Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ВЫСКАЗЫВАНИЙ ТОЖДЕСТВА С НАИМЕНОВАНИЯМИ ЛИЦА В АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ'

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ВЫСКАЗЫВАНИЙ ТОЖДЕСТВА С НАИМЕНОВАНИЯМИ ЛИЦА В АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
34
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
IDENTICAL UTTERANCES / FUNCTIONAL-SYNTACTICAL FEATURES / PERSONAL IDENTIFICATION / SYNTACTICAL STRUCTURE / COMPARATIVE ANALYSES / REFERENTIAL STATUS EMPHASIS / ВЫРАЖЕНИЯ ТОЖДЕСТВА / ФУНКЦИОНАЛЬНО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / ИДЕНТИФИКАЦИЯ ЛИЦА / СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / АКЦЕНТИРОВАНИЕ РЕФЕРЕНТНОГО СТАТУСА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ибрагимова Эльмира Рафаилевна

Статья посвящена сопоставительному изучению татарских и английских выражений тождества, содержащих в своем составе наименование лица, в аспекте функционального синтаксиса. Целью данной статьи является рассмотрение функционально-синтаксических особенностей выражения идентификации человека в пределах высказываний тождества в пяти типах ситуаций в разноструктурных языках - английском и татарском. Актуальность данной работы определяется отсутствием подобных исследований как в области изучения собственно татарского языка, так и в плане сопоставления его с другими языками. Материалом исследования послужили данные национальных лингвистических корпусов. В работе были соотнесены высказывания английского и татарского языков, характерные для соответствующих ситуаций идентификации, рассмотрены особенности функционирования данных высказываний в обоих языках. Проведен сопоставительный анализ синтаксической структуры изучаемых единиц, установлена частотность ее употребления с целью идентификации человека. В выражениях и татарского, и английского языков выделены синтаксические конструкции акцентирования референтного статуса в моделях тождества «атрибутивное употребление - референтное употребление» и «референтное употребление - атрибутивное употребление». Базовым методом исследования стал сопоставительный анализ, наряду с которым использованы методы синтаксического анализа, метод выборки, методы семантического анализа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ибрагимова Эльмира Рафаилевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FUNCTION FEATURES OF IDENTICAL UTTERANCES WITH NAMES OF PERSONS IN THE ENGLISH AND TATAR LANGUAGES

The article investigates, in terms of functional syntax, Tatar and English identical utterances with names of persons. The purpose of the study is to explore functional-syntactical features in identical utterances in five situational types, based on unrelated languages: English and Tatar. The relevance of this work is determined by the absence of research works on this topic both in the field of the Tatar language studies and in terms of comparative analyses. Our study is based on the data from the national linguistic corpuses. The work compares the utterances of the English and Tatar languages characteristic of the corresponding situations of identification and examines the functional features of these utterances in both languages. The article presents a comparative analysis of the syntactic structure of the studied units and establishes the frequency of its use for the purpose of identifying a person. In both Tatar and English expressions, we highlight syntactic constructions, emphasizing the reference status in identical models: “attributive use - reference use” and “reference use - attributive use”. The basic research method is comparative analysis, along with which we use the methods of parsing, the sampling method, and the methods of semantic analysis. .

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ВЫСКАЗЫВАНИЙ ТОЖДЕСТВА С НАИМЕНОВАНИЯМИ ЛИЦА В АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2020. №2(60)

DOI: 10.26907/2074-0239-2020-60-2-37-44 УДК 81'367.7

особенности функционирования высказываний

тождества с наименованиями лица

в английском и татарском языках © Эльмира Ибрагимова

function features of identical utterances with names of persons in the english and tatar languages

Elmira Ibragimova

The article investigates, in terms of functional syntax, Tatar and English identical utterances with names of persons. The purpose of the study is to explore functional-syntactical features in identical utterances in five situational types, based on unrelated languages: English and Tatar. The relevance of this work is determined by the absence of research works on this topic both in the field of the Tatar language studies and in terms of comparative analyses. Our study is based on the data from the national linguistic corpuses. The work compares the utterances of the English and Tatar languages characteristic of the corresponding situations of identification and examines the functional features of these utterances in both languages. The article presents a comparative analysis of the syntactic structure of the studied units and establishes the frequency of its use for the purpose of identifying a person. In both Tatar and English expressions, we highlight syntactic constructions, emphasizing the reference status in identical models: "attributive use - reference use" and "reference use - attributive use". The basic research method is comparative analysis, along with which we use the methods of parsing, the sampling method, and the methods of semantic analysis. .

Keywords: identical utterances, functional-syntactical features, personal identification, syntactical structure, comparative analyses, referential status emphasis.

Статья посвящена сопоставительному изучению татарских и английских выражений тождества, содержащих в своем составе наименование лица, в аспекте функционального синтаксиса. Целью данной статьи является рассмотрение функционально-синтаксических особенностей выражения идентификации человека в пределах высказываний тождества в пяти типах ситуаций в разно-структурных языках - английском и татарском. Актуальность данной работы определяется отсутствием подобных исследований как в области изучения собственно татарского языка, так и в плане сопоставления его с другими языками. Материалом исследования послужили данные национальных лингвистических корпусов. В работе были соотнесены высказывания английского и татарского языков, характерные для соответствующих ситуаций идентификации, рассмотрены особенности функционирования данных высказываний в обоих языках. Проведен сопоставительный анализ синтаксической структуры изучаемых единиц, установлена частотность ее употребления с целью идентификации человека. В выражениях и татарского, и английского языков выделены синтаксические конструкции акцентирования референтного статуса в моделях тождества «атрибутивное употребление - референтное употребление» и «референтное употребление - атрибутивное употребление». Базовым методом исследования стал сопоставительный анализ, наряду с которым использованы методы синтаксического анализа, метод выборки, методы семантического анализа.

Ключевые слова: выражения тождества, функционально-синтаксические особенности, идентификация лица, синтаксическая структура, сопоставительный анализ, акцентирование референтного статуса.

Наименования лица уже долгое время продолжают быть объектом пристального внимания исследователей в различных областях науки о языке. Весьма интересно рассмотрение имен в рамках функционального синтаксиса, что, на

наш взгляд, определяет актуальность работы. Цель статьи - изучение функционирования выражений тождества, имеющих в своем составе наименование лица, в английском и татарском языках. Предметом анализа выступили выраже-

ния из корпусов английского и татарского языков, демонстрирующие идентификацию лица в определенных ситуациях. Задачей явилось рассмотрение особенностей функционирования выражений тождества с наименованиями лица в разноструктурных языках. Материалом исследования послужили примеры из лингвистических корпусов английского и татарского языков. Научная новизна статьи заключается в том, что впервые функционирование английских и татарских синтаксических структур, представляющих собой выражения тождества с наименованиями лица, описывается в сопоставительном аспекте. Практическую значимость исследования мы видим в применении полученных результатов в преподавании теоретических грамматик английского и татарского языков.

Зависимость структуры предложения от человеческого сознания «максимально рельефно проявляется в сфере самых глубинных уровней порождения предложения, которые именно в силу своей „глубинности" наиболее адекватно отражают речемыслительные процессы, протекающие в мозгу носителей языка» [Актуализация предложения: синтаксические модели и их варианты, с. 30]. Как известно, мыслительные категории универсальны, что позволяет применить логико-грамматическую теорию предложения для самых различных языков. В отечественном языкознании широко известны работы В. Г. Адмони, Н. Д. Арутюновой, В. Г. Гака, описывающие весьма схожие классификации типов предложений для немецкого, русского и французского языков соответственно, в которых одним из основных типов выступает выражение тождества. «Суждения тождества характеризуются равно-объемностью понятий субъекта и предиката и служат целям идентификации объекта действительности» [Кондаков, с. 577]. «Предложения тождества, имеющие ограниченную сферу значения и употребления, демонстрируют небольшое разнообразие синтаксических моделей» [Ревзин, с. 52]. В связи с этим весьма интересным и недостаточно изученным, на наш взгляд, является вопрос функционирования предложений тождества, называющих лицо. Так, например, А. Мустайоки выделяет три основных типа идентификации - классификацию, идентификацию и отождествление - как способы обозначить лицо [Мустайоки, с. 241]. В данной работе, взяв за основу классификацию Н. Д. Арутюновой, выделяющую пять типичных ситуаций идентификации лица, мы осуществляем попытку описать синтаксические модели выражений тождества, включающих наименование лица, и их ре-

ферентные особенности в английском и татарском языках.

Ситуация детективного поиска

Отношения тождества опираются на предпосылку существования некоторого лица. Факт существования идентифицируемого лица вытекает из сведений о совершившемся событии [Арутюнова, 2005, с. 291].

Наилучшим образом передают данный вид идентифицирующих отношений следующие высказывания:

1. Who did you give my umbrella to? - I gave your umbrella to our coat-check girl / Кемгэ син минем зонтикны бирдец? - Мин синец зонтикны безнец гардеробщицага бирдем / Кому ты отдал мой зонтик? - Я отдал твой зонтик нашей гардеробщице (лицо, которому я передал зонтик, есть наша гардеробщица) (здесь и далее примеры автора - Э. И).

Приведенные высказывания - «высказывания, служащие ответом на явный или неявный частный вопрос, относящийся к актанту. В русском языке они обычно создаются средствами актуального синтаксиса, придающего функцию темы глаголу в личной форме и выделяющего в качестве ремы имя конкретного объекта» [Там же, с. 292] . В английском и татарском переводах сохраняются те же принципы актуального членения высказывания, хотя имеют место и грамматические особенности этих языков: в английском языке, как известно, соблюдается строго фиксированный порядок слов, предполагающий неукоснительное следование: субъект - предикат - объект. В татарском языке обязательна финальная позиция предиката.

Еще одним фактором, определяющим синтаксические отношения, по мнению Н. Д. Арутюновой, является характер референции субъекта. «Отношения идентификации требуют, чтобы в позиции сообщаемого находилось референтное наименование лица (имя собственное, единичная дескрипция) или дейктическое местоимение» [Там же]. Только в отношениях идентификации референтные слова могут быть ремой сообщения, например:

2. A (some) boy has come / Бер малай килде / Пришел (какой-то) юноша.

3. Peter has come /Петр килде /Пришел Петр

Пример (2) выражает отношения предикации,

то есть пришедший идентифицируется как юноша, обладает соответствующими признаками. Если в русском языке для предложений с нереферентным именем постпозиция подлежащего первична, то переводы демонстрируют, что в английском и татарском языках нереферентное наименование лица расположено в препозиции к

предикату в соответствии с синтаксическими требованиями данных языков. Нереферентность выражается в английском языке неопределенным артиклем, в татарском - числительным бер в де-семантизированном функционировании, эквивалентном неопределенному артиклю.

Пример (3) выражает отношения идентификации, то есть пришедший - это именно Петр и никто другой. Глагол в личной форме скрывает за собой единичную дескрипцию (пришел = тот, кто пришел; пришедший).

«Референция связана с индвидуализацией объектов, а самый продуктивный механизм индивидуализации - через указание связи объекта с тем речевым актом, о котором в нем идет речь» [Падучева, с. 9]. Как видим, для предложений с референтным подлежащим (примеры 4-6) первичной является форма с прямым порядком слов:

4. The boy has come / Малай инде килде / Юноша пришел

5. Peter came home / Петр венэ кайтты / Петр пришел домой;

6. My son is doing lessons / Улым дэреслэр хэзерли /Мой сын учит уроки.

Хотя в английском и татарском языках естественным является прямой порядок слов, который безразличен к изменениям референциально-го статуса подлежащего, тем не менее индивидуализация имени происходит в английском языке благодаря артиклю, указывающему на определенность лица, в татарском - благодаря временной форме определенного прошедшего, которая предполагает перцептивность ситуации и детерминирует определенность субъекта (4). В примере (5) определенность детерминирована именем собственным во всех трех языках. В примере (6) - притяжательным местоимением или характерной только для татарского существительного категорией принадлежности, выраженной аффиксом -ым .

Таким образом, в русском языке референци-альный статус наименований лица синтаксически детерминирован, то есть имеет синтаксическое выражение, в то время как в английском языке статус определенности выражен морфологически - артиклем. В татарском языке задействованы лексические средства и отчасти категория падежа.

Необходимо отметить, что имя существительное в основном падеже может выступать как в первичных, так и во вторичных синтаксических функциях:

7. Мин китап сатып алам /I'll buy a book /Я куплю книгу

8. Мин китапны сатып алам / I'll buy the book/Книгу я куплю (пример автора - Э. И.)

В приведенных примерах в первичных синтаксических функциях подлежащего и прямого дополнения имя существительное в основном падеже выступает автономно без послелогов и подразумевает неопределенность (7).

В винительном падеже имя существительное традиционно функционирует как прямое дополнение и как обстоятельство времени и места. В отличие от основного падежа винительный падеж имеет семантику определенности, а потому является темой высказывания (8) .

В английском языке с фиксированным порядком слов в случае, если логическое ударение падает на референтное имя, структура предложения принимает вид тождества посредством придаточного предложения, вводимого относительным местоимением who, например:

9. He said that he who gives a service is worthy of his hire (Panorama: documentary (Leisure). Rec. on 25 Oct 1993) [British National Corpus] (далее -BNC).

В английском языке в корпусе выделяется 457 высказываний, содержащих придаточное предложение, вводимое местоимением who при личном местоимении he (примеры 9-12), где ре-ферентность статуса сомнений не вызывает:

10. ... he who goes to work wearing a Chelsea football kit under his suit and later makes love (The Daily Mirror. London: Mirror Group Newspapers, 1992) [Там же].

11. HE who's getting past his best meets HER who's half his age, can't believe his luck and can't get enough of it (The Daily Mirror. London: Mirror Group Newspapers, 1992) [Там же].

12. Coleman has always insisted that it was not he who said it but his colleague and friend, the late Ron Pickering. (The Daily Mirror. London: Mirror Group Newspapers, 1992) [Там же].

В корпусе английского языка выявлено также 157 конструкций с придаточным, вводимым местоимением who после предиката was. Придаточное конкретизирует и определяет наименование лица, выраженное местоимением (примеры 13-15), именем собственным (примеры 16-17), и без того обладающим статусом референтности:

13. She it was who took the reading, writing, and arithmetic, but, of course, not (Cookson Catherine. «The rag nymph». London: Corgi Books, 1992, pp. 9-15) [Там же].

14. She it was who opened the door and Henry heard a high-pitched giggle followed by a lengthy squawk of (Williams Nigel. «The Wimbledon Poisoner». London: Faber & Faber Ltd, 1990, pp. 1127.) [Там же].

15. She didn't care what she said, or that he was who he was. But when she came to the end of them,

and stood (Rhodes Elvi. «Ruth Appleby». London: Corgi Books, 1992, pp. 109-226.) [Там же].

16. Tony it was who persuaded the village people to take advantage of the benefits offered them -meals cooked (Gervaise Mary. «The Distance Enchanted». Wendover, Bucks: John Goodchild Pubs, 1983, pp. 2-105.) [Там же].

17. Tony it was who organized the bi-weekly dances in the' Sunset Hall' as he christened the disused (Gervaise Mary. «The Distance Enchanted». Wendover, Bucks: John Goodchild Pubs, 1983, pp. 2-105) [Там же].

В татарском языке выделить и акцентировать референтность лица позволяет достаточно частотная конструкция нэкъ менэ с последующим личным местоимением или наименованием лица (примеры 18-19):

18. Аллам Yзе сакласын, алар заводы аэро-дромында нинди дэ булса hэлакэт килеп туа икэн, моца аньщ, нжъ менэ Мидхэтнец сэбэпче булуы да ихтимал бит. (Радик Фэизов. «Брак» , 2009 ) [Национальный корпус татарского языка], (далее - НКТЯ).

19.Ченки алар, нэкъ менэ алар, башка хезмэт иялэре кебек y^ республикабыз данын яклыйлар, нэкъ менэ аларны бетен ^ир шары алкышлый. (Роберт Мицнуллин. «Эсэрлэр») [Там же].

Таким образом, и в английском, и в татарском языках существуют синтаксические конструкции акцентирования референтного статуса.

«Специфичность предложений идентификации, удовлетворяющих ситуации детективного поиска, состоит в том, что одно наименование лица представляет собой атрибутивно употребленную единичную дескрипцию» [Арутюнова, 2005, с. 293], значение которой выводится из содержания подразумеваемой ситуации. Второе наименование лица в выражении тождества -имя собственное или дейктическое местоимение. Атрибутивное употребление единичной дескрипции может быть преобразовано в референтное, например, убийца старухи - Раскольников [Там же].

Как видим, в русском предложении тождества оба наименования лица являются референтными. Пресуппозиция существования основывается в данном случае на сведениях о некотором факте, а идентифицируемое лицо обозначается по его роли в событии, то есть по ситуативному признаку.

В корпусе английского языка обнаружено лишь одно подобное вхождение, где атрибутивное употребление представлено в препозиции к предикату соответственно:

20. A newcomer was Flight Lieutenant Rawnsley who had attached himself to L Detachment and went

on several (Kemp Anthony. «The SAS at War 1941— 1945». London: John Murray (Pubs) Ltd, 1991, pp. 1-96.) [BNC].

В данном примере наименование лица a newcomer детерминировано ситуацией. А референтные наименования лица представляют собой второе наименование Lieutenant. Предложение четко демонстрирует процесс узнавания - переход от неидентифицированности к статусу определенности.

В татарских аналогичных высказываниях с глубинной семантикой узнавания синтаксический строй выглядит следующим образом:

21. Татар-терек лицеен тэмамлап KrnYHe олы оныгым Арыслан язучы булыр, ахры (Альберт Хэсэнов. «^энбэт ^эвере», 2002) [НКТЯ].

22. Куе урманнардан, киц кырлардан, яшел болыннардан, тирэн сулардан килуче кадерле ку-наклар булдылар (Абдулла Алиш. «Эсэрлэр») [Там же].

23.Сембердэн Казанга метеор белэн кайтып KrnYHe доктор Шэфкатия бу тамашаны Y3 ^злэре белэн кYргэн (Адлер Тимергалин. «Хатимэ», 2011) [Там же].

24. Себерелмэгэн ишеге тебендэ ейдэн чы-гып килуче, ябыгып, коры сеяккэ калган Хэдиснец хатыны иде (Азат Вергазов. <^зецэ кайту») [Там же].

Наименование лица определяется ситуацией - KrnYHe / входящий, приходящий - выполняет функцию субъекта, затем следует наименование лица - идентификатор и замыкают фразу предикаты типа бул (21), (22), иде (24) или любой другой глагол (23).

Согласно Арутюновой предложения тождества могут содержать преобразование отношения идентификации в отношения предикации, например, Менделеев - создатель периодической системы элементов [Арутюнова, 2005, с. 293]

Предложения данного типа содержат характеристику субъекта. Дескрипция при таком употреблении содержит указание на некоторое действие, вследствие чего роль предиката становится естественной, а определенная дескрипция функционирует нереферентно. Присутствующее в подобной конструкции имя лица представляет собой, по терминологии Арутюновой, реляционный предикат (релятор), то есть предикат, обозначающий отношение между двумя объектами в случае, если второе имя употреблено референтно.

Примеры из английского национального корпуса демонстрируют частотное (150 вхождений) атрибутивное употребление в постпозиции к предикату (25-27):

25. According to its thinking, John was the true prophet, while Jesus was a rebel (Walker Andrew, Sevenoaks Kent. «Enemy territory: the Christian struggle for the modern world». Hodder & Stough-ton Ltd, 1988, pp. 21-140.) [BNC].

26. Sturgeon's father John was a ne'er-do-well shoemaker, who spent most of his days poaching fish and rearing (Lycett Green. «The Perfect English Country House». London: Pavilion Books Ltd, 1991) [Там же].

27. Bran the Blessed - some say he was a Celtic God, some a virtuous kin - is really responsible for the legend (The Daily Mirror. London: Mirror Group Newspapers, 1992) [Там же].

В представленных примерах лишь одно наименование лица a ne'er-do-well shoemaker детерминировано ситуацией. Остальные - prophet, father, a Celtic God - являются референтными. Эти предложения скорее можно определить как квалифицирующие статус известного лица, что подтверждается атрибутивной конструкцией Sturgeon's father в примере (26), определенным артиклем в (25) и метафорическим употреблением лексемы в (27).

В татарском языке синтаксический строй аналогичных высказываний узнавания выглядит следующим образом:

28. КYрэсец , пьесаныц беренче вариантында курше Марат коммерсант тYгел , э суд тикшеручесе булган (Азат Эхмэдуллин. «Эдэби тэнкыйть мэкалэлэре») [НКТЯ].

В приведенном примере наименование лица - идентификатор Марат выполняет функцию субъекта, затем следует имя коммерсант в форме основного падежа и потом наименование лица, определяемое ситуацией - суд тикшеручесе / проверяющий судов в форме изафета 1. Замыкает фразу предикат типа бул.

Ситуация перехода от знания к знакомству

Ситуации детективного поиска, по мнению Арутюновой, близка по своей глубинной семантике ситуация знакомства, которая может быть неожиданной или предусмотренной, может быть осложнена необходимостью выбора, если мы располагаем определенными данными о лице и должны идентифицировать его на основании имеющихся сведений. В процессе сличения воображаемого образа с действительным может возникнуть целый ряд стандартизованных речевых реакций на ситуацию, типа: Ах вот он, оказывается, какой! Это и есть твой брат!

В английском языке подобные конструкции Ah, here he is! This is your brother! / Ах вот он оказывается какой! Это и есть твой брат! имеют 80 вхождений в национальном корпусе,

большинство из которых эмоционально окрашены и выражают реакцию на очное знакомство:

29. Mm! (SP:PS0JJ) And here he is (pause) driving trucks around the countryside! Did he? (40 convs rec. by 'Lisa' between 12 and 20 Mar 1992) [BNC].

30. Remember that day, Bernard, she come in the shop and (laugh) he - he - here he is with a wee Pot Noodle and, and it's going all over (26 convs rec. by 'Stephen' between 10 and 16 Apr 1992) [Там же].

31. To offer my very deep sympathy to my Noble Friend on the front bench. Here he is, h-- h-- he has the very unpleasant duty of explaining and justifying (House of Lords: Debate (Pub/instit). Rec. on 15 Feb 1994) [Там же].

В татарском языке подобные конструкции представлены выражениями, содержащими вопросительно-относительное местоимение нинди:

32. КYP менэ нинди кунак егете алып кайттык. Гренадер бит (Альберт Хэсэнов, 2012) [НКТЯ].

33. Элизабет менэ нинди ^ан иде! Мица, Канаданыц башкаласы Монреальгэ (Альберт Хэсэнов, 2012) [Там же].

Как видно из примеров, татарские выражения имеют отличную от английских синтаксическую структуру, обнаруживая в своем составе вопросительные местоимения, «... которые <...> выполняют синтаксическую функцию согласованного определения, реже - сказуемого», в контексте могут приобретать иные синтаксические условия функционирования и вместе с ними указательное значение» [Сопоставительная грамматика русского и татарского языков. Морфология, с.72]. Английский язык при описании данной ситуации тяготеет к использованию предикатно-глагольной синтаксической структуры, о чем свидетельствует частотность подобных примеров в национальном корпусе английского языка.

Ситуация воплощенной мечты

В случае совпадения ожидаемого с действительностью в процессе идентификации предложения, синтаксически выражающие отношения предикации и приписывающие предмету некоторые признаки, осмысляются как отношения тождества, например, Это как раз и есть тот, кто нам нужен.

Анализируемые предложения из корпусов английского и татарского языков, представляющие собой отношения тождества описываемого типа, имеют следующий вид:

34. That's who we need to advise us, don't we? We need Geoffrey along to advise us (24 convs rec. by Barry' (PS03W) between 1 and 6 Feb 1992) [BNC].

35. Яхшы кыз, шэфкать туташы булып эшли нэкъ безгэ кирэге дарулар белэн булышу ечен, -дип кабатлады (Вэдим Исламетдин. «Шлем», 2002) [НКТЯ].

Как видно их приведенных примеров, в английском и татарском языках используются аналогичные конструкции that's who we need / нэкъ безгэ кирэге, подчеркивающие уникальность лица, его способность соответствовать предъявляемым к нему требованиям.

Ситуация узнавания

Ситуация узнавания возникает при сопоставлении признаков лица, о которых известно из более раннего опыта, с характерными чертами, наблюдаемыми непосредственно сейчас. Подобное сообщение обычно оформляется, по словам Арутюновой, с помощью глагола узнавать, соотносящегося с двумя нереферентными дополнениями, относящимися к одному и тому же реальному лицу: узнать в ком-то кого-то [Арутюнова, 2005, с. 297].

Исследуемые английские выражения репрезентируют данную ситуацию следующим образом:

36. But perhaps she also identified in John the orphan she half recognized herself to be. Their relationship offered a (Mattinson Janet and Clulow Christopher. «Marriage Inside Out». London: Penguin Group, 1989, pp. 24-117) [BNC].

37. An airman opened a door. 'Captain Lambert, sir,' he said. Lambert came (Robinson Derek. «Goshawk Squadron». London: Fontana Press, date, pp. 60-194) [Там же].

38. He had had a lot of practice in persuading bullies not to thump him, and now he recognized in Simon, only too well, all the signs of a violent, bullying (Gates Susan. «The Lock». Oxford: OUP, 1990,) [Там же].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

39. He had smugly recognized in Patricia symptoms of what he was pleased to term an adolescent crush on himself (Lodge David. «The Picture Goers». London: Penguin Group, 1993, pp. 112238) [Там же].

В английском дополнении in John фиксируются данные настоящего опыта (наблюдения), а второе дополнение the orphan содержит признаки, извлекаемые из опыта, относящегося к прошлому (36). В предложении (37) воспринимаемая ситуация задается выражением An airman opened a door, далее незнакомец представляется как Captain Lambert. Наиболее частотны фразы с распознаванием черт характера (38-39). В английском языке дифференциация функций и статусов наименований лица осуществляется посредством предлога, находящегося в постпозиции к предикату.

Для татарских примеров характерны распространенные выражения типа гзYдзле ир йвзендз, Рамил сыйныфташы Робертны таныды (40), хотя возможны и более короткие варианты - 'узнать кого-то в ком-то':

40. ГэYДЭле ир йезендэ Рамил сыйныфташы Робертны таныды Саумы ... Роберт ... Эйе , кайттым эле менэ (Аида Хайртдинова. « Чакыру килде», 2014) [Письменный корпус татарского языка] (далее - ПКТЯ).

41. Исерек Эхэтне таныды: - Э э , Эхэт , авылньщ патшасы икэн. (Абдулла Алиш. «Яца килен», 1931) [Там же].

42. Харис авылдашын таныды Yзен белэ белгэннэн бирле шушы кыяфэттэ (Амур Фэлэх. «Зимагур», 2010) [Там же].

В предложении (40) данное - гзYдзле ир йвзендз, вспоминаемое - Рамил сыйныфташы Робертны, хотя возможны более короткие варианты - узнать кого-то в ком-то (41-42). Узнанное лицо выражено наименованием лица в притяжательном падеже авылдашын (42) или в винительном падеже Эхзтне (41). Дифференциация функций и статусов наименований лица в татарском языке выражается посредством падежного оформления, оба предшествуют предикату, ситуации идентификации определяются семантикой глагола.

Как видно из приведенных примеров, данная ситуация, как и все ситуации идентификации, может быть выражена предложениями тождества.

Ситуация идентификации личности

Необходимость идентифицировать личность появляется в случае отсутствия каких бы то ни было сведений о ней, относящихся к прошлому.

«Установить личность, - пишет Арутюнова, -значит отождествить данное лицо с субъектом, о котором имеется нужная информация, относящаяся к другому периоду существования» [Арутюнова, 2005, с. 298].

Согласно ее теории установление личности имеет два ситуативных варианта: а) поиск скрывшегося субъекта, требующий идентификации личности; б) отсутствие сведений о некотором лице, которые могут слиться в одну ситуацию, если человек окажется кандидатом на роль искомого персонажа.

Как отмечает Н. Д. Арутюнова, говорящий может назвать референта тремя типами имен: собственным, реляционным или функциональным [Арутюнова, 1973, с. 50]. Проанализировав английские и татарские примеры, мы установили, что в обоих языках представлены описания с использованием совершенно разнообразных наименований лица:

43. Only two of the masters had been there before the war. They had both met Conchis once or twice then, but not since the school had re-started in 1949. One said he was a retired musician. The other had found him a very cynical man, an atheist. But they both agreed that Conchis was a man who cherished his privacy. In the war the Germans had forced him to live in the village. (Fowles John. «The Magus». London: Pan Books Ltd, 1988, pp. 72-175) [BNC].

44. Ул Хэмзэ Бакиров дигэн бик чая бер егет иде. Инде сезгэ, мэрхэмэтле Альфред эфэнде, Yтенечем шул, сезнец яр 3 дэмегез илэ туган-Yскэн якларга кайтырга мемкин булмас микэн. Мин бу телэгемне Yземнец улым Латиф^анга да язган идем. («Казан утлары». 1969. № 9) [ПКТЯ].

Сочетание a retired musician указывает на определенное лицо, а не сообщает о предполагаемом роде занятий, так как в рамках этого же высказывания происходит нейтрализация значения слова musician именем собственным именем Conchis. По словам К. Архипова, это явление представляет собой «возможность гибкого речевого перехода от названий лиц, в которых отражается их конкретная деятельность, к названиям, в которых действие является лишь семантической этикеткой» [Архипов, с. 33]. Из примера видим, что в данном контексте наименование лица употреблено референтно, а не предикатно. Хотя это не исключает, что в следующем предложении речь идет именно об определенных видах деятельности, то есть о признаках very cynical man, an atheist. Те же типы имен демонстрирует достаточно узкий контекст татарского примера.

Таким образом, можно сделать следующие выводы.

Отношения тождества опираются на предпосылку существования некоторого лица. В английском языке статус определенности выражен морфологически - артиклем. В татарском языке задействованы лексические средства и отчасти категория падежа.

В английском и татарском языках так же, как и в русском, существуют синтаксические конструкции акцентирования референтного статуса. В моделях тождества «атрибутивное употребление - референтное употребление» в английском языке атрибутивное употребление представлено в препозиции к предикату. В татарском языке синтаксический строй аналогичных высказываний узнавания содержит наименование лица, которое определяется ситуацией и выполняет функцию субъекта, за ним следует наименование лица -идентификатор, и замыкает фразу предикат. В моделях тождества «референтное употребление -

атрибутивное употребление» в английском языке атрибутивное употребление представлено в постпозиции к предикату. В татарском языке синтаксический строй аналогичных высказываний узнавания выглядит следующим образом: наименование лица - идентификатор, выполняющий функцию субъекта, затем наименование лица, определяемое ситуацией, и замыкает фразу предикат.

В английском языке при описании ситуации знакомства распространена конструкция с глагольным предикатом here he is. В татарском языке превалируют выражения с вопросительным местоимением нинди, приобретающим указательное значение.

В английском и татарском языках обнаруживаются и аналогичные конструкции при описании так называемой ситуации воплощения мечты и схожие распространенные описания в ситуации идентификации личности.

В английском языке дифференциация функций и статусов наименований лица осуществляется посредством предлога, находящегося в постпозиции к предикату, в то время как татарский язык обращается в подобном случае к падежному оформлению, предшествующему предикату, ситуации идентификации варьируются семантикой глагола.

Список литературы

Актуализация предложения: синтаксические модели и их варианты. Т. 2, Ч. 2. / А. В. Зеленщиков, В. В Бурлакова, Е. С. Петрова, С. В. Силинский и др.; Под ред. А И. Варшавской. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1997. 176 с.

Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы. Изд. 4-ое, стереотииное. Москва: Едиториал URSS, 2005. 384 c.

Арутюнова Н. Д. Проблемы синтаксиса и семантики в работах Ч. Филлмора // Вопросы языкознания. № 1, 1973. С. 117-124 .

Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. М.: Просвещение, 1984. 124 с.

Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975. 721 с.

Мустайоки А. Теория функционального синтаксиса. От синтаксических структур к языковым средствам. 2-е изд., стер. М.: Языки славянской культуры, 2010. 512 с.

Национальный корпус татарского языка. URL: http://web-corpora.net/TatarCorpus/search/ (дата обращения: 11.05.20)

Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). М.: Наука, 1985. 271 с.

Письменный корпус татарского языка. URL: https://bonito.corpus.tatar/run.cgi/first_form (дата обращения: 12.05.20)

Ревзин И. И. Логико-грамматический тип предложений тождества. Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. Ленинград: Наука, 1985. С. 47-53.

Сопоставительная грамматика русского и татарского языков. Морфология. / авт.-сост.: Р. Р. Замалет-динов, М. Р. Саттарова, С. С. Сафонова, О. А. Чупря-кова, З. . Юсупова; под ред. проф. Р. Р. Зама-летдинова. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2017. 180 с.

British National Corpus . URL: https://www.english-corpora.org/bnc/ ( дата обращения: 11.05.20).

References

Aktualizatsiia predlozheniia: sintaksicheskie modeli i ikh varianti (1997) [The Sentence Actualization: Syntax Models and Their Variants]. T. 2, Ch. 2. / A. V. Zelen-shchikov, V. V Burlakova, E. S. Petrova, S. V. Silinskii i dr.; pod red. A. I. Varshavskoi. 176 p. St. Petersburg, izd-vo S.-Peterburgskogo un-ta. (In Russian)

Arutiunova, N. D. (2005). Predlozhenie i ego smysl: logiko-semanticheskie problemy [The Sentence and Its Meaning: Logical-Semantic Problems]. 384 p. Moscow, Editorial URSS. (In Russian)

Arutiunova, N. D. (1973). Problemy sintaksisa i semantiki v rabotakh Ch. Fillmora [Syntax and Semantics Problems in the Works by Ch. Fillmore]. Voprosy iazykoznaniia. No, 1, pp. 117-124. (In Russian)

Arkhipov, I. K. (1984). Semantika proizvodnogo slova angliiskogo iazyka [Semantics of the English Derivate]. 124 p. Moscow, Prosveshchenie. (In Russian)

British National Corpus. URL: https://www.english-corpora.org/bnc/ (accessed: 12.05.20). (In English)

Ибрагимова Эльмира Рафаилевна,

кандидат филологических наук, доцент,

Казанский государственный энергетический

университет,

420008, Россия, Казань,

Красносельская, 51.

[email protected]

Kondakov, N. I. (1975). Logicheskii slovar'-spravochnik [Logic Referential Dictionary]. 721 p. Moscow, Nauka. (In Russian)

Mustaioki, A. (2010). Teoriia funktsional'nogo sintaksisa. Ot sintaksicheskikh struktur k iazykovym sredstvam [Functional Syntax Theory. From Syntax Structures to the Language Means]. 512 p. Moscow, Iazyki slavianskoi kul'tury. (In Russian)

Natsional'nyi korpus tatarskogo iazyka [National Corpus of the Tatar Language]. Electronic source. URL: http://webcorpora.net/TatarCorpus/search/ (accessed: 11.05.20). (In Russian)

Paducheva, E. V. (1985). Vyskazyvanie i ego sootnesennost' s deistvitel'nost'iu (referentsial'nye aspekty semantiki mestoimenii)[Utterance and Its Correlation to Reality (referential aspects of pronouns semantics]. 271 p. Moscow. (In Russian)

Pis'mennyi korpus tatarskogo iazyka [Corpus of Written Tatar]. Electronic source. URL: https://bonito.corpus.tatar/run.cgi/first_form (accessed: 12.05.20) (In English)

Revzin, I. I. (1985). Logiko-grammaticheskii tip predlozhenii tozhdestva. Teoreticheskie problemy sintaksisa sovremennykh indoevropeiskikh iazykov [Logical- Grammatical Type of Identical Sentences. Theoretical Problems of Modern Indo-European Languages Syntax]. Pp. 47 - 53. Leningrad, Nauka. (In Russian)

Sopostavitel'naia grammatika russkogo i tatarskogo iazykov. Morfologiia (2017) [Comparative Grammar of the Russian and Tatar Languages]. Avt.-sost.: R. R. Zamaletdinov, M. R. Sattarova, S. S. Safonova, O. A. Chupriakova, Z. F. Iusupova; pod red. prof. R.R. Zamaletdinova. 180 p. Kazan', izd-vo Kazan. un-ta. (In Russian)

The article was submitted on 05.06.2020 Поступила в редакцию 05.06.2020

Ibragimova Elmira Rafailevna,

Ph.D. in Philology, Associate Professor,

Kazan State Power Engineering University,

51 Krasnoselskaja Str.,

Kazan, 420008, Russian Federation.

[email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.