Научная статья на тему 'Особенности функционирования трех фразеологизмов с лексемой Божий в религиозных и светских текстах'

Особенности функционирования трех фразеологизмов с лексемой Божий в религиозных и светских текстах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
517
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК / ФРАЗЕОЛОГИЯ / КОРПУСНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ / РЕЛИГИОЗНЫЙ ДИСКУРС / ЖАНР ПРОПОВЕДИ / УСТОЙЧИВОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / ИДИОМА / КОЛЛОКАЦИЯ / MODERN RUSSIAN LANGUAGE / PHRASEOLOGY / CORPUS LINGUISTICS / RELIGIOUS DISCOURSE / THE GENRE OF THE SERMON / SET EXPRESSION / IDIOM / COLLOCATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Литвинцева Кристина Викторовна

Статья посвящена сравнительному анализу семантики и лингвистического статуса частотных полисемантичных устойчивых словосочетаний с лексемой Божий, таких как мир Божий, свет Божий и страх Божий в их функционировании в текстах религиозной тематики (проповеднических и публицистических) и светской тематики (художественных и публицистических). В результате анализа делается вывод о том, что в текстах религиозной тематики имеет место сильная мотивированность, в отличие от слабой для этих же устойчивых словосочетаний в текстах других типов. Также отмечается характерное для проповеднических текстов и нестандартное для другой прозаической речи использование семантического синкретизма.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The paper gives a comparative analysis of semantics and of the linguistic status of polysemantic expressions мир Божий ‘Divine peace’, свет Божий ‘Divine light’ and страх Божий ‘awe of God’, as they occur in religious and secular texts. In the modern Russian language, when it is used in the religious sphere, there is an urgent need to update the internal form of some frequently used expressions. For example, analyzing such expression as свет Божий, it becomes clear that for the author of a religious-oriented text ‘light’ is an attribute of God, as comes from Him; the word Божий is therefore essential. By contrast, for the authors of texts with another thematic focus, the meaning of свет Божий is assigned to the token ‘the Earth’. Moreover, the idea of ‘God’ is almost absent in this case; this token can therefore be taken out of this expression easily and without any semantic changes. The language of sermons demonstrates semantically motivated use of expressions as opposed to semantically unmotivated use of the same expressions in texts of other kinds. Consequently, the use of a special type of multiple meaning, semantic syncretism, seems to be typical of sermons almost to the same extent as of poetry.

Текст научной работы на тему «Особенности функционирования трех фразеологизмов с лексемой Божий в религиозных и светских текстах»

Вестник ПСТГУ

III: Филология

2014. Вып. 4 (39). С. 67-81

Литвинцева Кристина Викторовна аспирант ПСТГУ [email protected]

Особенности функционирования трех фразеологизмов с лексемой Божий в религиозных и светских текстах

К. В. Литвинцева

Статья посвящена сравнительному анализу семантики и лингвистического статуса частотных полисемантичных устойчивых словосочетаний с лексемой Божий, таких как мир Божий, свет Божий и страх Божий в их функционировании в текстах религиозной тематики (проповеднических и публицистических) и светской тематики (художественных и публицистических). В результате анализа делается вывод о том, что в текстах религиозной тематики имеет место сильная мотивированность, в отличие от слабой для этих же устойчивых словосочетаний в текстах других типов. Также отмечается характерное для проповеднических текстов и нестандартное для другой прозаической речи использование семантического синкретизма.

Данная статья посвящена анализу семантики и лингвистического статуса словосочетаний с лексемой Божий, таких как: мир Божий (Божий мир), свет Божий (Божий свет), и страх Божий1 в их функционировании в текстах религиозной тематики (проповедях), с одной стороны, и светской тематики (художественных и публицистических) — с другой2. Примеры религиозного содержания берутся как из письменно зафиксированных текстов проповедей, так и из текстов иных жанров, например публицистических, приближающихся к проповеди своей миссионерской направленностью, адресностью, поскольку «адресованность речи стимулирует формирование ряда лексических и грамматических категорий»3.

1 Сочетаниям с лексемой Божий близки по значению сочетания с прилагательным Господень. Здесь мы их практически не рассматриваем, потому что они очень редки. Так, для сочетания мир Господень в Национальном корпусе русского языка (далее НКРЯ) не находится ни одного примера ни в одном из подкорпусов при 528 вхождениях мир Божий / Божий мир в Основном корпусе.

2 Необходимость описания сочетаемости слова Божий возникла в рамках работы над «Лингво-энциклопедическим словарем русской христианской лексики» (ЛЭСРХЛ). Словарь разрабатывается группой филологов и богословов в Православном Свято-Тихоновском гуманитарном университете. См. об этом словаре: Добрушина Е. Р., свящ. Польсков К. О., Литвинцева К. В., Хангиреев И. А. От «аббата» до «аналоя»: фрагмент «Лингво-энциклопедического словаря русской христианской лексики» // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2011. Вып. 3 (25). С. 119—148; Добрушина Е. Р. Словарь христианской лексики: состав словника // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2012. Вып. 3(29). С. 105-113.

3 Арутюнова Н. Д. Предисловие // Логический анализ языка. Адресация дискурса / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 2012. С. 5.

Для данного исследования существенно противопоставление идиом как наименее мотивированных устойчивых словосочетаний и коллокаций, которые вслед за А. Барановым и Д. Добровольским понимаются нами как «слабоидиоматичные фразеологизмы со структурой словосочетания, в которых семантически главный компонент употреблен в своем прямом значении»4.

Задача работы — проанализировать частотные для разных типов текстов полисемантичные словосочетания, поэтому здесь не рассматриваются устойчивые словосочетания с лексемой божий, относимые к разговорным фразеологизмам (каждый божий день, божий одуванчик)5 или составляющие часть поговорки (милостью Божией, божья роса)6, а также моносемантичные устойчивые словосочетания (Агнец Божий, промысл Божий) и малоупотребительные устойчивые словосочетания (ангел Божий, гнев Божий)1.

Прежде чем перейти к подробному описанию особенностей функционирования исследуемых устойчивых сочетаний в современном русском языке, покажем различия между их употреблением в церковнославянском языке, с одной стороны, в светских публицистических разговорных текстах — с другой, и в проповеднических текстах на современном русском языке — с третьей.

В церковнославянском языке оба компонента всех исследуемых словосочетаний были мотивированы, денотативно ориентированы. Так, в примере 1 страх Божий сопоставляется с истиной, а значит, имеет положительную коннотацию, и противопоставляется злобе и отмщению. В примере 1а понятие свет Божий раскрывается через возможность понимать волю Божию о человеке: что подобает делать, а что нет. Очевидно, что свет Божий — цельное понятие, используемое не в переносном, а в прямом значении, о чём говорит тот факт, что в церковнославянском языке слово свттъ вообще использовалось прежде всего именно в значении 'божественная энергия'8. При этом компонент Божий в анализируемом словосочетании так же актуален, как и в словосочетании воля Божия.

4 Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М., 2008. С. 61. Ср.: там же идиомы описываются как «сверхсловные образования, которым свойственна высокая степень идиоматичности и устойчивости».

5 Рассматриваются как разговорные фразеологизмы, например, в: Баранов А. Н., Вознесенская М. М., Добровольский Д. О., Киселева К. Л., Козеренко А. Д. Фразеологический объяснительный словарь русского языка / Под ред. Баранова А. Н. и Добровольского Д. О. М., 2009.

6 Рассматриваются как часть поговорки, например, в: Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. М., 2001.

1 О контекстах употребления прилагательного Божий и частотности словосочетаний с ним в текстах религиозной направленности см.: Логинова Ю. А. Адъективные и именные варианты прилагательного божий в современном русском языке // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2012. Вып. 4 (30). С. 36 — «Достаточно распространенными являются всего 11 словосочетаний из 116. Одновременно именно эти 11 словосочетаний являются наиболее частотными, на них приходится 61 % от всех примеров (155 примеров из 1129). Это сочетания прилагательного Божий со словами сын; закон; промысл;раб; царство и царствие; слово; образ, образ и подобие, подобие; суд, храм, народ, человек, дар, престол, гнев, Дух, страх, бытие».

8 См. например, толкование этого слова в: Дьяченко Г. , прот. Полный церковнославянский словарь с внесением в него важнейших древнерусских слов и выражений. М., 1993 (репринт). Также эта тема затрагивается в: Людоговский Ф., свящ. Тема света в церковнославянских акафистах // Портал «Богослов.ру». 15.10.2009.

(1)Иное абличёте есть по sлббm и юмщётю, а иное есть по страху бжт и жтинт. [Добротолюбие. Часть первая. 200 глав святого Марка Подвижника о законе духовном]

(1а) &Ъари убо умъ нашь свттомъ бЖiимъ, да возможешь разумтти, что есть воля бж1я а нась блгая и совершённая, и втдтти вся, яже подобаетъ намъ творити и яже презирати и актавляти. [Молитвы молебнов и иных последований. Молитвы святым ангелам и святым угодникам Божиим общие и в календарном порядке с сентября по декабрь включительно]

В светских публицистических и разговорных текстах русского литературного языка, очевидно заимствовавших этот фразеологизм из религиозных текстов, его внутренняя форма всё более стиралась, словосочетание в целом всё более идиоматизировалось, а к XXI в. практически лишилось прямого значения. В примере 2 идиома страх Божий зависит от предиката натерпелись, т. е. имеет негативную коннотацию, а семантика элемента Божий настолько стёрта, что его можно опустить без ущерба для смысла. В примере 2а также смысловой акцент сделан на лексеме свет, а лексема Божий предельно асемантична и лишь добавляет идиоматичности всему словосочетанию в целом.

(2) Шурик неодобрительно покачал головой: — Ох, натерпелись мы тогда страху божьего. Тащил Хашема на себе пять километров. [Александр Иличевский. Перс (2009)]

(2а) Кто же спорит — наверное, неплохо провести отпускные дни, нежась в комфортабельном номере пятизвездной гостиницы, купаясь в бассейне и изредка вылезая на свет Божий для похода по магазинам. [Ирина Муравьева. Поспешай не торопясь (2001) // Туризм и образование, 2001.03.15]

В том регистре современного русского языка, который обслуживает нужды церковно-религиозной коммуникации, возникла необходимость обновить, актуализировать внутреннюю форму употребляемых словосочетаний9, см. примеры (3)-(3а):

(3) И это нельзя объяснить одним психологическим воздействием — это действие страха Божия10, благодатное действие, которое касается самого нашего сердца. [Пути к небесному блаженству (2004) // Журнал Московской патриархии, 27.09.2004]

(3а) Мы можем применять и некоторые церковные действия: помазать человека освящённым елеем или, если он к тому способен, допускать его до Святого Причащения; но знать, что Божественная сила будет действовать двояко: через таинства и — она же — через врача и лекарства. Порой, Бог решает, что действие должно

9 О проблеме восстановления мотивированности слова в современном религиозном дискурсе см.: Добрушина Е. Р. Оживление внутренней формы приставочных лексем в религиозных текстах // Корпусные исследования по морфемной, грамматической и лексической семантике русского языка. М., 2014. С. 91—95; Литвинцева К. В. Лексическая выразительность в текстах проповедей // Проблемы языка: Сборник научных статей по материалам Первой конференции-школы «Проблемы языка: взгляд молодых учёных». М., 2012. С. 140—147.

10 Об особенностях склонения прилагательного Божий см.: Логинова. Указ. соч. С. 26—40.

быть совершено земными приёмами, естественными приёмами, потому что тут в основании заболевания не было ни греха, ни зла, а был момент, когда человек должен быть отстранён от того, что может его сломать, соблазнить, отдалить от видения совершенной красоты или правды, пока он не окрепнет и не станет способным жить в полумраке этого мира и вместе с тем жить светом Божиим. [Митрополит Антоний (Блум). О болезнях (1995)]

Как видим, денотативно соотнесённые значения выделенных словосочетаний в примерах (1), (1а) и (3), (3а) противопоставлены компонентно невыводимому, сильно идиоматизированному значению выделенных словосочетаний в примерах (2), (2а).

Именно для того, чтобы отвлечься от идиоматизированного понимания, возникшего в разговорной речи, и сделать такие слова, как, например, Бог, Божий, Господень, «живыми», современные религиозные тексты (прежде всего проповеднические) вынуждены при помощи различных приемов восстанавливать исходное значение слов.

Рассмотрим три словосочетания с компонентом Божий в их функционировании в текстах светской и религиозной тематических направленностей более подробно.

1. Свет Божий

Хотя разные словари по-разному решают проблему разграничения омонимии и полисемии для слова свет11, в данном исследовании будет удобнее всего опираться на ту интерпретацию, которая представлена в МАСе12, где описано два омонима 'вселенная' и 'излучение', причём у СВЕТ 1 выделено восемь значений, среди которых нам следует рассмотреть два:

«СВЕТ 1: 1. Электромагнитное излучение, воспринимаемое глазом и делающее видимым окружающий мир. Солнечный свет. Свет луны. Свет свечи. Луч света. Скорость света. Преломление света. Свет и тьма.

1. перен.; чего. То, что делает ясным, понятным мир, то, что делает радостной, счастливой жизнь. Свет истины».

У СВЕТ 2 выделено 3 значения, в частности:

«1. Земля со всем существующем на ней, мир, вселенная.

Также в поле идиоматики выделены:

• Белый (или божий) свет — мир, земной шар со всем существующим на нем.

• Извлечь на (божий) свет — 1) достать что-л. спрятанное, забытое; 2) сделать явным что-л. давно скрытое».

11 См. об этом в: Качурин Д. В. Проблема разграничения омонимии и полисемии применительно к практике составления толковых словарей. Дисс. ... канд. филол. наук. М.: ИРЯ им. В. В. Виноградова РАН, 2013.

12 Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М., 1999.

Сходным же образом происходит разделение на омонимы и членение на значения в БАС13. В Толковом словаре словообразовательных единиц под редакцией Т. Ф. Ефремовой14 описано три омонима с леммой свет, однако омоним свет как 'общество' здесь останется за пределами внимания, так как он не входит состав словосочетания свет Божий.

В религиозных контекстах словосочетание свет Божий используется в двух значениях. Первое из них в ЛЭСРХЛ сформулировано так: «Особое проявление нетварной благодати Божией, доступное подвижникам», — и снабжено комментарием: «Представление о свете Божием в этом значении восходит к традиции исихазма и учению о божественных энергиях св. Григория Паламы».

(4) Он говорит, что это трудный путь, но что, вглядываясь, вдумываясь, вживаясь в тот мир, которому мы принадлежим, — потому что он Божий, потому что в нем сияет Божий свет, потому что на нем запечатлена Божественная премудрость, — человек может постепенно раскрывать эту премудрость, понимать Бога через Его творение, до момента, когда, дойдя до предела возможного естественного познания, он открывается к познанию Божественному. [Митрополит Антоний (Блум). «Я хочу поделиться с вами всем, что накопилось...» (1998—1999)]

В литературных и разговорных текстах употребления свет Божий в подобном значении («сияние», «благодать») вне цитат из религиозных текстов практически не встречаются. В то же время аналогичное (но значительно менее частотное) словосочетание Свет Господень используется только в этом значении. Данные Основного корпуса НКРЯ дают возможность утверждать, что этот фразеологизм встречается только в текстах, созданных до революции или в текстах религиозной направленности (5).

(5) Но даже и прийти в храм еще не значит взойти на Фавор и увидеть свет Господень. [Протоиерей Димитрий Смирнов. Проповеди (1984—1989)]

Второе из значений словосочетания свет Божий кратко можно обозначить как «тварный мир» (ср. с вышеприведенным толкованием слова СВЕТ 2 из МАС):

(6) Слепому жить очень тяжело, это тяжелый крест, очень трудный — света Божия не видеть. [Протоиерей Димитрий Смирнов. Проповеди (1984—1989)]

(1) Господь все нам дал. Во-первых, мы родились на свет Божий. Ведь мы могли не выжить, нас могла мама во чреве своем угробить. [Протоиерей Димитрий Смирнов. Проповеди (1984-1989)]

Регулярное для публицистических текстов употребление устойчивого словосочетания свет Божий в аккузативе с предлогом на в текстах религиозной тематики встречается довольно редко. Так, в Основном корпусе НКРЯ (объем

13 Словарь современного русского литературного языка. М.; Л.: Издательство Академии наук СССР, 1962. Т. 13.

14 Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный / Под ред. Т. Ф. Ефремовой. М.: Русский язык, 2000.

которого превышает 230 млн словоупотреблений)15 находятся 714 употреблений данного словосочетания с предлогом на и 336 употреблений его же без предлога, тогда как в специально заданном подкорпусе церковно-богословских текстов находятся 4 употребления без предлога и 46 с предлогом. Таким образом, в большинстве текстов на современном русском языке ~31% употреблений устойчивого словосочетания свет Божий без предлога от общего количества его употреблений, тогда как в текстах религиозной тематики 92% употреблений этого же устойчивого словосочетания без предлога от общего количества.

Это, по всей видимости, в первую очередь связано с тем, что в текстах религиозной тематики лексемы, составляющие устойчивое словосочетание, предельно актуализированы. Они, обладая необходимой для их отнесения к разряду коллокаций воспроизводимостью и взаимообусловленностью, в то же время сохраняют свои исходные значения и за счет них актуализируют значение целого словосочетания, см. примеры 5, 6.

В текстах других типов, например публицистических, напротив, очень часто используется это же словосочетание, но с предшествующим предлогом на (см. примеры 8, 9). Наличие предлога на при словосочетании свет Божий увеличивает отрыв семантики целостного словосочетания от семантики составляющих его лексем, это словосочетание уже можно назвать идиомой в собственном смысле, её значение не выводимо из значений составляющих элементов.

(8) Слева под передним сиденьем он нащупал пистолет, удовлетворенно хмыкнул и вынул на свет божий новенький «макаров». [Н. Леонов, А. Макеев. Эхо дефолта (2000-2004)]

(9) Его творчество является хрестоматийным примером, на котором можно идеально изучать продукты, регулярно выдаваемые на свет Божий своенравной и агрессивной чеченской музой. [Александр Алексеев. Эстетика террора (2003) // Спецназ России, 15.03.2003]

В анализируемом устойчивом словосочетании на свет Божий, очевидно, присутствуют компоненты «изъятие, движение из тьмы/неизвестности/небытия» (ср. регулярную сочетаемость с глаголами вынуть, вывести, родиться, выйти и т. п.). При этом ясно, что свет и тьма по-разному понимаются авторами церковно-богословских текстов и текстов других жанров. Для автора текста религиозной тематики свет — это атрибут Бога, он исходит от Бога (см. выше толкование устойчивого словосочетания свет Божий, данное в ЛЭСХРЛ), и сама лексема Божий актуальна, в то время как для автора текстов иной тематической направленности значение словосочетания свет Божий сводимо к значению лексемы мир 1 в МАС «Земной шар, Земля со всем существующим на ней», значение же лексемы Божий, напротив, предельно стёрто, эту лексему можно изъять из идиомы, не нарушив семантики.

Несомненно, что в примерах 8, 9 сочетание на свет Божий является компонентно немотивированным и синтаксически связанным, его внутренняя форма стёрта, несмотря на использование иногда строчной, но также иногда и заглав-

15 Общий объём НКРЯ превышает 500 млн слов.

72

ной букв в слове Божий. В то же время в примере 7 хотя и используется синтаксически несвободное сочетание на свет Божий, религиозная тематика текста делает употребление этой коллокации заметно более мотивированным.

Исследователи в области омонимии и полисемии уже рассматривали соотношение разных омонимов с леммами свет и разных значений в их составе16 и отмечали наличие так называемых семантических мостов между омонимами близкой этимологии. Например, фразеологизм белый свет является семантическим мостом между СВЕТ 1 и СВЕТ 2, поскольку, как отмечает А. Я. Шайкевич, часто бывает «переходным случаем», при котором «неясно, что перед нами — полисемия или омонимия»17. Описанные выше свойства устойчивого словосочетания свет Божий, без сомнения, указывают на то, что оно также является фразеологическим семантическим мостом для этих омонимов.

Итак, в текстах светской тематики в исследуемом устойчивом словосочетании лексема свет, являющаяся основным компонентом, соотносится со свет в значении 'мир', тогда как в текстах религиозной тематики это же словосочетание часто соотносится со свет в значении 'благодать'. Даже тогда, когда устойчивое словосочетание свет Божий в религиозных текстах соотносимо со свет в значении 'мир', в нем отмечается компонентное присутствие свет в значении 'благодать'.

2. Мир Божий

Как известно, с 1650-х гг.18 до реформы орфографии 1918 г. графически разделялись две лексемы, являвшиеся тогда омофонами: м1ръ и миръ. В то же время в эпоху создания славянского литературного языка св. Кириллом и Мефодием для двух разных греческих слов было выбрано одно славянское, т. е. исходной для лексемы мир была всё же полисемия19. После реформы различие в графике упразднилось, в результате чего возникли полные омонимы, которые в МАС описаны как имеющие следующие основные значения: МИР 1. «Земной шар, Земля со всем существующим на ней» и МИР 2. «Покой, спокойствие». Устойчивое словосочетание мир Божий (Божий мир), как и соотносимое с ним малоупотребительное мир Господень (Господний мир), не представлены ни в одной из словарных статей МАСа.

В ЛЭСРХЛ словосочетание мир Божий представлено в двух значениях: «Всё творение», которое, по сути, является основным значением для МИР 1 (прим. 10), и «Особое состояние души человека, являющееся следствием исполнения им воли Божией» (прим. 11).

(10) Таким образом, в иудейском календаре празднование седьмого дня было как бы вхождением в «добро и зло» — в совершенство, красоту и полноту мира Божьего и в наслаждение покоем Божиим. [Протопресвитер Александр Шмеман. За жизнь мира (1983)]

16 Качурин. Указ. соч. С. 130-134.

17 Шайкевич А. Я. Введение в лингвистику. М., 2005. С. 141-142.

18 Кусмауль С. М. Книжная справа 40-х годов XVII века // Slovene = СловЬне. 2014. Vol. 3. №. 1. С. 94.

19 За это и другие ценные замечания автор благодарит А. И. Грищенко.

(11) Если то, что я сейчас сказал так коротко и так неумело, дошло до вас, вы же должны понять, что именно мира-то у них не было; а Христос им его дает: тот мир, который земля дать не может, тот мир, который земля отнять не может, мир Божий, который единственно Он, Христос, нам может дать... [Митрополит Антоний (Блум). О Церкви (1978)]

Словосочетание мир Божий встречается в Новом Завете (Флп 4. 7; Кол 3. 15) в значении 'благодать'.

Как правило, атрибут при слове мир однозначно указывает, к какому из омонимов относится данное употребление единицы мир. Так, прилагательные прочный, международный / душевный относят его к омониму 'не война', а прилагательные современный, материальный, кактусовый20 — к омониму 'вселенная'. Интересно, что прилагательные духовный и душевный, часто воспринимаемые как синонимы, став определениями к слову мир, конкретизируют его по-разному: первое — как МИР 1 (духовныймир)11 (12), а второе — как МИР 2 (душевный мир) (13).

(12) В мире материальном, неживом не найти ни Бога, ни души, ни совести, они существуют в мире духовном, а духовный мир — это всё, что открывается — или может открыться — нашему сознанию. [Сергей Тхоржевский. Поздние записи (1990-2002) // Звезда, 2002]

(13) Платы не получали, но были сыты и восторженно-радостны: миру душевному, дружеству, отдыху от города и борьбы за существование. [Н. И. Гаген-Торн. Memoria (1936-1979)]

Между тем прилагательное Божий — единственное весьма частотное при слове мир, не снимающее омонимию. Более того, в некоторых религиозных контекстах не ясно, о каком именно мире идёт речь: язык демонстрирует равновоз-можное прочтение сочетания Божий мир в одном и том же контексте как значение 1. 'материальный мир'; так и значение 2. 'нематериальный мир, состояние души'. То есть, видимо, наблюдается нейтрализация омонимии, переход в полисемию, а точнее — возвращение к исходной полисемии (исходной — для эпохи Солунских братьев). Часто такие синкретичные употребления встречаются у выдающегося проповедника митрополита Антония Сурожского (Блума).

(14) Мы — страх тварного мира; мы разрушаем его, мы портим и загрязняем его, а мы были призваны изначала быть его водителями в вечность, в славу Божию, в совершенную красоту, которую Бог задумал для всей твари; мы были призваны сделать из этого нашего мира собственный мир Божий, Божие Царство — не в том смысле, что Он властвует над ним, а в том, что это Его семья: место, где Он живет среди Своей твари, и где творения Божии могут ликовать о Нем и друг о друге. [Митрополит Антоний (Блум). О страшном суде и посте (1989)]

20 Пример из НКРЯ: А всё-таки не проходит и года, чтобы кактусовый мир не потрясла новая находка, порой сенсационная. [Д. В. Семенов. Сенсационный кактус // Первое сентября, 2004]

21 Ср. с названием книги «Духовный м1ръ» (Григорш Дьяченко, прот. Духовный м1ръ. Репринт, воспроизведение издания 1901 г. — М., 1992).

(15) Войдем же в этот Новый год как Божьи дети, чтобы строить Божий мир, да прославится Господь и водворится в этом холодном, горьком, осиротелом мире радость Господня. [Митрополит Антоний (Блум). После новогоднего молебна (1961)]

Известно, что синкретичные употребления в первую очередь характерны для языка поэзии22. В поэтических текстах сочетание мир Божий, безусловно, используется синкретично, причем именно с отсылкой к его религиозному значению; поэтический текст как бы «перенимает» в этом отношении специфику религиозного текста.

В стихотворении Бориса Пастернака, которое так и называется «Божий мир» (1959 г.), перечисляются элементы тварного мира: тени, почтальонша, бандероль, «Горы, страны, границы, озера, Перешейки и материки, Обсужденья, отчеты, обзоры, Дети, юноши и старики», но при этом всё стихотворение в целом, безусловно, указывает на особое состояние души лирического героя: «Драгоценные женские письма!Я ведь тоже упал с облаков. Присягаю вам ныне и присно: Ваш я буду во веки веков».

Итак, синкретизм свойственен религиозным и поэтическим текстам, близким в этом потому, что и проповедники, и поэты особенно внимательны к использованию слова и часто обращаются к его внутренней форме.

Таким образом, несмотря на то что омонимия мир 1 'вселенная' и мир 2 'покой' обнаруживается как в светских, так и в религиозных текстах, наличие прилагательного Божий в устойчивом словосочетании мир Божий в текстах религиозной тематики зачастую не снимает омонимии (как происходит при присоединении к лексеме мир других прилагательных), а даже делает всё словосочетание в целом синкретичным. Подобное же явление наблюдается и в поэтических текстах.

Отметим, что устойчивое словосочетание мир Господень (Господний мир) используется исключительно в значении 'вселенная'(16).

(16) Дивен и красен мир Господень, но порою тоскует в нем сердце, как в мертвой пустыне... [Ф. Д. Крюков. Сеть мирская // Русское Богатство, 1912]

3. Страх Божий

Устойчивое словосочетание страх Божий в текстах религиозной тематики также имеет особое значение, которое в ЛЭСРХЛ описано как «состояние, характеризующее отношение человека к Богу как к своему Творцу и Господу» и снабжено комментарием: «в богословии вслед за библейскими интуициями различают страх несовершенный, связанный с осознанием человеком своей греховности перед Богом и боязнью Его наказания, и страх совершенный, характеризующий нежелание чем-либо обидеть или оскорбить бесконечно любимого Бога».

22 См. об этом, например: Перцов Н. В. Неоднозначность в поэтическом языке // Вопросы языкознания. 2000. № 3. С. 55-82.

(17) Правильность рисунка необходима для иконы; притом нужно изображать святых свято, такими, какими они были, простыми, спокойными, радостными, смиренными, в таких одеждах, какие они носили, в положениях и движениях самых скромных, исполненных благоговения, основательности, страха Божия. [Епископ Игнатий (Брянчанинов). Понятие о ереси и расколе (1850-1866)]

(18) И это нельзя объяснить одним психологическим воздействием — это действие страха Божия, благодатное действие, которое касается самого нашего сердца. [Пути к небесному блаженству (2004) // Журнал Московской патриархии, 27.09.2004]

Словосочетание страх Божий (впрочем, как и свет Божий) является калькой с греческого языка и к тому же в свою очередь, семантическим семитизмом. Именно в таком виде оно встречается в Библии (2 Пар 20. 29; 2 Пар 17. 10; Быт 35. 5) в вариантах страх Господень и даже ужас Господень; В Св. Писании словосочетание имеет мотивированное значение, полностью выводимое из составляющих компонентов. Об этом ярко свидетельствует возможность использования в качества синонима сочетания ужас Господень, отсутствующего в качестве фразеологизма в светском русском языке.

В МАСе в разделе идиоматики в статье к слову страх даётся только одна трактовка: «В страхе (Божием) (держать, воспитать и т. п.) — в повиновении, в полной покорности». Ср. соответствующие примеры употребления из НКРЯ:

(19) Жена его, старая и сварливая, целый день не сходила с печи и беспрестанно ворчала и бранилась; сыновья не обращали на неё внимания, но невесток она содержала в страхе Божием. [И. С. Тургенев. Хорь и Калиныч (1847)]

(20) Несколько раз маму навещали наши старые, еще дореволюционные прислуги — строгая полумонашка Настя, когда-то державшая свою молодую хозяйку в страхе Божьем, и моя няня Нюша — теперь сама мать троих детей. [И. М. Дьяконов. Книга воспоминаний. Глава пятая (1929-1932) (1995)]

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Также можно найти примеры употребления устойчивого словосочетания страх божий в значении «нечто очень непривлекательное, страшное».

(21) В одежде это еще не так заметно, а как приведут в баню — страх божий! [Иванов Леонид. 501-Я СТРОЙКА ГУЛАГА // Труд-7, 2003.10.30]

(22) Но как ж ваши берут, это страх божий! [Галина Щербакова. Три любви Маши Передреевой (2002)]

Во фразеологических словарях устойчивые словосочетания страх божий, в страхе Божием и в страхе толкуются, соответственно МАС, как сильно идиоматичные, со стёртой внутренней формой23. Например, во Фразеологическом сло-

23 См.: Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М., 1968; Федосов И. В., Лапицкий А. Н. Фразеологический словарь русского языка. М., 2003; Фразеология.ру / Под общей ред. д-ра филол. наук, проф. А. Н. Тихонова. URL: http://www. frazeologiya.ru/ Данное словосочетание не описывается ни в каких других фразеологических словарях.

варе под ред. А. И. Фёдорова представлено лишь одно значение фразеологизма страх божий: «Прост. Экспрес. Очень много»24.

Употребление словосочетания в таких значениях и есть идиома в собственном смысле термина — «фразеологическое единство» в классификации В. В. Виноградова, так как её компоненты обладают особой экспрессивностью25, а слово Божий совсем утратило свой изначальный смысл и, кажется, служит исключительно для усиления экспрессии.

Первые употребления такого рода в НКРЯ относятся не ранее чем к середине XIX в., а общее распространение получают лишь со второй половины XX в. Причём можно проследить эволюцию рассматриваемого устойчивого словосочетания от коллокации к идиоме в художественных текстах (примеры 23-28).

Представленные ниже примеры 23, 24 могут иллюстрировать «религиозное» значение словосочетания страх Божий, в примере 23 оно даже соседствует со словом любовь (хотя последнее тут должно пониматься скорее как «уважение»).

(23) Эта мама была при дитяти до 9 лет, сыпала в одной с ним горнице и поселила по-своему в него страх Божий и любовь к родителям, приучила к чистоте и опрятности и столь умела довести ребенка себя любить и почитать, что когда она умерла, то он с неделю был неутешен. [Ф. В. Ростопчин. Ох, французы! (1812)]

(24) Почтенный мой дядюшка пишет к родителю своему, что матушка воспитала его в страхе Божием, а дедушка наставлял в науках... [Н. И. Греч. Записки о моей жизни (1849-1856)]

В примере 25 страх Божий уже соседствует с дисциплиной.

(25) И потому главное тут — дисциплина, основанная на страхе Божием. [А. В. Никитенко. Дневник. Т. 1 (1826-1855)]

В примере 26 педагог К. Д. Ушинский противопоставляет страх Божий боязни перед человеком.

(26) Но как жалко злоупотребляют этим глубоким библейским изречением различные любители задать страху детям. Они прикрывают им свое неуменье сдерживать гнев, неуменье, которое должно бы вычеркнуть их из списка воспитателей, и внушают детям не страх Божий, а страх учительский, из которого родятся ложь, притворство, хитрость, трусость, рабство, слабость, ничтожество души, а не премудрость. [К. Д. Ушинский. Человек как предмет воспитания. Опыт педагогической антропологии (1861)]

Несмотря на очевидную воспроизводимость анализируемого словосочетания в приведённых отрывках, не вызывает сомнения, что для семантики словосочетания в целом существенен каждый его элемент. Видна также и варьируе-мость семантики: от любви к боязни. Это противопоставляет данную коллокацию со значением «состояние, характеризующее отношение человека к Богу как к

24 Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М., 2008.

25 Виноградов В. В. Русский язык. М., 1912. §4.

своему Творцу и Господу» идиомам со значениями «повиновение, полная покорность» и «нечто очень непривлекательное, страшное».

В примерах 27, 28 очевидно использование именно идиоматичных выражений в страхе Божием держим, страх божий равнозначных в страхе держим, страх (ср. страх 2 в словаре под ред. А. Н. Тихонова). Ср. также примеры 19, 20.

(27) — А я, — говорит, — человек небольшой, по прозванию сторож ночной; не-подалечку бекет здесь содержим да господ проезжающих в страхе божием держим! [М. Е. Салтыков-Щедрин. Невинные рассказы/ Развеселое житье (1857-1863)]

(28) Мы уже не так настойчиво требуем Второго фронта, которого союзники, по-старому, побаиваются, ибо их дивизии все еще питают «страх божий» перед немцами... [В. В. Вишневский. Дневники военных лет (1943-1945)]

При анализе употреблений данного словосочетания в основном корпусе НКРЯ (где помещены тексты на современном русском языке) видно, что чем ближе к XVIII в., тем больше осмысленного употребления слов религиозной тематики, и, соответственно, в XX в. всё меньше наблюдается связи художественной литературы с церковно-богословской сферой, всё чаще устойчивые словосочетания религиозной сферы происхождения переходят в разряд идиом.

Необходимо оговорить, что если во фразеологизмах свет Божий, свет Господень, мир Божий и мир Господень возможен обратный порядок слов при сохранении идиоматичности, то словосочетания Божий страх и Господень страх нельзя признать устойчивыми. Вероятнее всего, это связано с тем, что компоненты свет и мир во всех рассмотренных здесь значениях могут существовать самостоятельно, без элемента Божий, то есть можно сказать, что в их инвариантах уже заложена сема 'божественная природа' и положительные коннотации. Между тем главное слово страх изначально носит безусловную негативную окрашенность, что видно не только в текстах, созданных на современном русском языке, но и в текстах на церковнославянском языке26, и лишь в составе фразеологизма страх Божий / Господень имеет в церковнославянских и современных русских религиозных текстах положительную окраску27. Можно предположить, что сочетания Божий/Господень + страх, будучи тем самым более фразеологизованными, чем словосочетания мир Божий и свет Божий, не допускают изменения порядка слов.

Таким образом, в церковно-религиозных контекстах словосочетание страх Божий имеет мотивированное значение в соответствии со значением, присущим ему в церковнославянском языке, тогда как в текстах других типов это сочетание используется исключительно как идиоматичное в совсем иных, стёртых значениях.

26 Например: Радуйся, общаго мира во днехъ своихъ устроителю: радуйся, изгнаннага страхомъ нашёствш татарскихъ народа своега собирателю. [Акафист святому благоверному Александру Невскому].

27 О порядке слов в устойчивых словосочетаниях с элементом Божий см. в: Логинова. Указ. соч. С. 37-38.

* * *

Среди особенностей проповеди на современном русском языке28 выделяется иное по отношению к разговорным, художественным и публицистическим текстам использование некоторых устойчивых словосочетаний — тех, которые в нерелигиозном языке стали идиоматизированными, попав в него из религиозного. К признакам идиоматичных (устойчивых) сочетаний обычно относят неполную семантическую мотивированность29, в этих текстах составные части словосочетаний деактуализируются, переосмысляются30: «Идиомы именуют иначе, чем слово — даже образно мотивированное. У семантически производного значения слова есть "предшественник" с четкой денотацией (и соответственно — со своими условиями референции). У идиомы в качестве "предшественника" выступает сочетание слов, компоненты которого утрачивают самостоятельную денотацию и референтную автономность»31. Между тем в текстах проповедей те же компоненты словосочетания актуализируются, внутренняя форма устойчивого словосочетания выходит на передний план, понимание текста религиозной тематики невозможно в полной мере без понимания значений всех компонентов фразеологизма, без соотнесения с денотатом. Язык проповеди демонстрирует семантически мотивированное употребление словосочетаний, в состав которых входит лексика, называющая «сакральные» понятия, в противовес семантически немотивированным употреблениям этих же словосочетаний в текстах других типов. Поэтому для проповеднического текста, как и для поэтического, естественно использование особого типа многозначности — семантического синкретизма.

Итак, на основе анализа использования сочетаний свет Божий / Господень, страх Божий / Господень и мир Божий / Господень в проповеднических, с одной стороны, и в разговорных, художественных, публицистических текстах, с другой, была сделана попытка показать специфику функционирования фразеологизмов с элементами Божий / Господень в текстах религиозной тематики и доказать их сильную мотивированность, в отличие от слабой мотивированности этих же устойчивых словосочетаний в текстах других тематик. Также было отмечено характерное для проповеднических текстов и нестандартное для других типов и

28 Об особенностях жанра проповеди см. в работах: Крысин Л. П. Религиозно-проповеднический стиль и его место в функционально-стилистической парадигме современного русского литературного языка // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М., 1996. С. 135—138; Бурцев В. А. Дискурс русской православной проповеди: способы производства высказываний: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01. Елецкий государственный университет имени И. А. Бунина. Елец, 2012; Звездин Д. А. Православная проповедь как жанр церковно-религиозного стиля современного русского литературного языка (на примере текстов второй половины XX века): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. Челябинский государственный педагогический университет. Челябинск, 2012 и др.

29 Кустова Г. И. Словарь русской идиоматики. Сочетания слов со значением высокой степени. URL: http://dict.ruslang.ru/magn.php

30 Лекант П. А., Гольцова Н. Г., Жуков В. П. Современный русский литературный язык: Учебник / Под ред. А. П. Леканта. 6-е изд., стер. М., 2004. С. 51.

31 Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультуро-логический аспекты. М., 1996. С. 86.

видов речи использование некоторых лексических средств, в частности семантического синкретизма.

Ключевые слова: современный русский язык, фразеология, корпусные исследования, религиозный дискурс, жанр проповеди, устойчивое словосочетание, идиома, коллокация.

On the use of expressions with the word Божий 'of God; divine' in religious and secular texts

K. Litvintseva

The paper gives a comparative analysis of semantics and of the linguistic status of polysemantic expressions мир Божий 'Divine peace', свет Божий 'Divine light' and страх Божий 'awe of God', as they occur in religious and secular texts. In the modern Russian language, when it is used in the religious sphere, there is an urgent need to update the internal form of some frequently used expressions. For example, analyzing such expression as свет Божий, it becomes clear that for the author of a religious-oriented text 'light' is an attribute of God, as comes from Him; the word Божий is therefore essential. By contrast, for the authors of texts with another thematic focus, the meaning of свет Божий is assigned to the token 'the Earth'. Moreover, the idea of 'God' is almost absent in this case; this token can therefore be taken out of this expression easily and without any semantic changes. The language of sermons demonstrates semantically motivated use of expressions as opposed to semantically unmotivated use of the same expressions in texts of other kinds. Consequently, the use of a special type of multiple meaning, semantic syncretism, seems to be typical of sermons almost to the same extent as of poetry.

Keywords: modern Russian language, phraseology, corpus linguistics, religious discourse, the genre of the sermon, set expression, idiom, collocation.

Список литературы

1. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

2. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М., 2008.

3. Баранов А. Н., Вознесенская М. М., Добровольский Д. О., Киселева К. Л., Козеренко А. Д. Фразеологический объяснительный словарь русского языка / Под ред. А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского М., 2009.

4. Виноградов В. В. Русский язык. М., 1972.

5. Добрушина Е. Р. Оживление внутренней формы приставочных лексем в религиозных текстах // Корпусные исследования по морфемной, грамматической и лексической семантике русского языка. М., 2014. С. 91—95.

6. Добрушина Е. Р. Словарь христианской лексики: состав словника // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2012. Вып. 3(29). С. 105-113.

7. Добрушина Е. Р., Поляков А. Е. Корпус церковнославянского языка: возможности, методы создания, перспективы // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2013. Вып. 1(31). С. 32-44.

8. Добрушина Е. Р., свящ. Польское К. О., Литвинцева К. В., Хангиреев И. А. От «аббата» до «аналоя»: фрагмент Лингво-энциклопедического словаря русской христианской лексики // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2011. Вып. 3 (25). С. 119-146.

9. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М., 2000.

10. Жуков В. П. и др. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Около 730 синоним. рядов. М., 1987.

11. Крысин Л. П. Религиозно-проповеднический стиль и его место в функционально-стилистической парадигме современного русского литературного языка // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М., 1996. С. 135-138.

12. Кусмауль С. М. Книжная справа 40-х годов XVII века // Slovene = СловЬне. 2014. Vol. 3. № 1. С. 72-101.

13. Кустова Г. И. Словарь русской идиоматики. Сочетания слов со значением высокой степени. URL: http://dict.ruslang.ru/magn.php

14. Литвинцева К. В. Лексическая выразительность в текстах проповедей // Проблемы языка: Сборник научных статей по материалам Первой конференции-школы «Проблемы языка: взгляд молодых учёных». М., 2012. С. 140-147.

15. Логинова Ю. А. Адъективные и именные варианты прилагательного божий в современном русском языке // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2012. Вып. 4 (30). С. 26-40.

16. Логический анализ языка. Адресация дискурса / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 2012.

17. Людоговский Ф., свящ. Тема света в церковнославянских акафистах// Портал «Богослов. ру». URL: http://www.bogoslov.ru/text/486196.html Дата обращения: 15.10.2009.

18. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. М., 2007.

19. Национальный корпус русского языка. URL: http://ruscorpora.ru/search-main.html

20. Перцов Н. В. Неоднозначность в поэтическом языке // Вопросы языкознания. 2000. № 3. C. 55-82.

21. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; под ред. А. П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. М., 1999. Т. 2. К-О; Т. 4. С-Я.

22. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультуро-логический аспекты. М., 1996.

23. Телия В. Н. Большой фразеологический словарь русского языка. М., 2006.

24. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М., 2008.

25. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М., 1968.

26. Федосов И. В., Лапицкий А. Н. Фразеологический словарь русского языка. М., 2003.

27. Фразеология.ру. Под общей ред. д-ра филол. наук, проф. А. Н. Тихонова. URL: http:// www.frazeologiya.ru/

28. Шайкевич А. Я. Введение в лингвистику. М., 2005.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.