Научная статья на тему 'Особенности функционирования экономических терминов в современном китайском медиатексте'

Особенности функционирования экономических терминов в современном китайском медиатексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
292
73
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕДИЙНЫЙ ТЕКСТ / ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ТЕРМИН / СПЕЦИАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бохан Ярослава Андреевна

В статье рассматриваются особенности употребления экономической терминологии в современном китайском медиатексте. Особое внимание уделяется функциям терминологической лексики, степени подготовленности автора к изложению информации на экономические темы и адекватности ее понимания адресатом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности функционирования экономических терминов в современном китайском медиатексте»

ФИЛОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

УДК 81.343.76

Ярослава Андреевна Бохан

Челябинский государственный университет

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯЭКОНОМИЧЕСКИХТЕРМИНОВ В СОВРЕМЕННОМКИТАЙСКОММЕДИАТЕКСТЕ

В статье рассматриваются особенности употребления экономической терминологии в современном китайском медиатексте. Особое внимание уделяется функциям терминологической лексики, степени подготовленности автора к изложению информации на экономические темы и адекватности ее понимания адресатом.

Ключевые слова: медийный текст, экономический термин, специальная информация, китайский язык.

В настоящее время специальная терминологическая лексика перестает быть достоянием лишь сугубо профессионального дискурса, проникая в большей или меньшей степени в сферы непрофессионального общения. Экономические процессы, ежедневно находясь в центре внимания широкой общественности, не могут не влиять на содержание текстов масс-медиа, а материалы медиатекстов, являясь, в свою очередь, информационным источником, направленным на широкую аудиторию, формируют лексический запас читателей и слушателей.

В связи с тем, что медийный текст чаще всего выступает в качестве посредника при передаче информации от профессионала к непрофессионалу (имеется в виду справочная или аналитическая информация, полученная от специалистов и транслируемая посредством СМИ широкой аудитории, большую часть которой составляют неспециалисты в данной области знаний), его лексический состав обогащается экономическими терминами и профессионализмами, но в то же время стремится к некоторому упрощению - для адекватного восприятия устного или письменного сообщения неподготовленным слушателем (читателем). Подобное сообщение не может не содержать специальной экономической лексики.

Экономический термин играет существенную роль в медийном тексте - информирует и ориентирует получателя сообщения, что отвечает его познавательным потребностям и интересам [2. С. 79]. Для выполнения основной задачи подобных текстов - сообщение о том или ином экономическом событии - используются максимально точные отраслевые или узкоспециальные термины.

В ходе исследования новостных статей социально-экономического и финансово-экономического характера, опубликованных в электронных версиях авторитетных китайских газет и журналов ФШ^Ви [5; 6; 7], а также в процессе работы со специ-

альными словарями [1; 4] было выявлено, что терминология в медийных текстах подается не изолированно, а в окружении общеупотребительной лексики, профессионализмов и даже экспрессивных языковых средств, создающих особую лексико-семантическую и стилистическую тональность текста.

Проведенный нами анализ функционирования экономических терминов в медийном дискурсе показал, что насыщенность терминологического пространства новостной ста© Я. А. Бохан, 2012.

тьи во многом зависит от уровня профессионализма автора и его профессионального опыта в целом. Так, например, статьи публицистического характера, самостоятельно подготовленные журналистом, будут отличаться от статей, созданных с привлечением научных консультантов или включающих в себя интервью со специалистом. Главное отличие будет заключаться в степени оснащенности публикации терминами, а также в наличии или отсутствии узкоспециальной терминологии.

На лексический состав статьи может влиять также политика издания или новостного агентства в отношении круга читателей, что предполагает учет их кругозора, интеллекта, жизненного опыта, степени подготовленности к восприятию различной информации и заинтересованности в ней. Однако уровень терминологизации новостных сообщений, написанных исключительно журналистами или, наоборот, специалистами-экономиста-ми, тоже неодинаков. Частотность употребления терминов будет зависеть от стиля изложения каждого отдельного автора и, безусловно, от адресата сообщения, в частности, его профессионального или общекультурного опыта.

Рассмотрим несколько примеров из медийных текстов на китайском языке.

(1) - Исследования показали повсеместный рост заработных плат на рынке труда, рост жалованья у работников-жен-щин.

В данном примере общеупотребительному термину ХШ- заработная плата автор предпочел менее актуальный и редко встречающийся в современной речи термин ^ Ш1 - жалованье, что предполагает адресацию к подготовленному читателю. Вероятно, в таких случаях следует учитывать также специфику китайского языка, его иероглифический состав, при котором незнание отдельного иероглифа влияет на понимание высказывания в целом, ухудшает восприятие медиасообщения.

(2) 11.83% - Общий рост размера заработной платы в быстро растущих отраслях, таких как сфера потребительских товаров, составил 11.83%.

Приведенное предложение насыщено специальной терминологией: рост размера заработной платы (в собственно экономическом понимании - процент повышения, объем повышения зарплат), отрасль производства, предметы широкого потребления (потребительские товары). Подготовленному читателю, даже не являющемуся специалистом в вопросах экономики, смысл его будет предельно ясен, но вместе с тем незнание или неадекватное понимание лишь одного обозначения «жалование» может привести к непониманию всего смысла высказывания.

(3) Китай способствует экономии энергоресурсов, уменьшению вредных выбросов в атмосферу и снижению уровня бедности на селе, эффективно используя финансовые средства АБР.

Здесь автор апеллирует к широкому культурному кругозору читателя. Специальный контекст данного сообщения включает в себя, помимо аббревиатуры ^Т) - АБР (Азиатский банк развития), ряд терминологических единиц:

Ш) - экономия энергоресурсов, ШШ(ШШШШ) - уменьшение выбросов,

- снижениеуровня бедности.

Подобный информационно насыщенный текст в совокупности с терминологией становится частью когнитивного пространства читателя. Формирование такого пространства и является одной из целей новостного сообщения. Автор выбирает термины и стиль сообщения, опираясь на представление о том, кем является его потенциальный адресат, но в то же время он ограничен собственным терминологическим пространством, обусловленным квалификацией, гносеологическим потенциалом, и, конечно, темой сообщения.

Исследование особенностей функционирования экономической терминологии в медийном пространстве выявило отсутствие динамичного роста употребления автором

экономических терминов в рамках одной статьи, серии статей или целого раздела. Автор на протяжении всего сообщения оперирует ограниченной группой терминов, не выходя за рамки темы сообщения, а также не учитывая возможность повышения компетентности читателя в процессе изучения информационного сообщения, поскольку формат сообщения исключает индивидуальный подход, а ориентирован на среднестатистического читателя.

(4) ШШ^8.5%о ЙдаХЕ^ЙШ^ШЯ27В««^

тшшш,

ш+ФЯ^мх^±й^^№8.5%да8.9%о

^^ - ОЭСР (Организация экономического сотрудничества и развития) предсказывает, что рост экономики Китая на следующий год составит 8.5%. В докладе штаб-квартиры ОЭСР, расположенной в Париже, «О перспективах экономического развития» от 27 числа сообщается, что страны с развивающимися рынками, ежедневно расширяя границы своей валютно-финансовой политики, преодолели упадок внешнего спроса на рынках. Ожидается, что в ближайшие два года темпы экономического роста в Китае составят 8.5% и 8.9% соответственно. Остальные страны с развивающимися рынками также смогут достигнуть достаточно высокого экономическогороста.

В данном примере хотелось бы обратить внимание не только на обилие экономических терминов, которыми оперирует автор сообщения, таких как - экономический рост, - развивающиеся рынки, -валютная политика, М

ШШШ - финансовая политика, - темпы экономического роста, но и на

аббревиатуры, называющие специальные экономические организации^^МЩ - ОЭСР (Организация экономического сотрудничества иразвития).

Автор, безусловно, обращается к подготовленному читателю, владеющему терминологией, имеющему достаточно широкий кругозор, знание мировой экономической ситуации и субъектов мировой экономики, а также представление о том, какие страны относятся к категории государств с развивающимися рынками. Помимо этого, следует отметить, что если автор, вводя термин в сообщение, подразумевает под ним соответствующее понятие, дефиницию этого термина [3. С. 21], то читатель может актуализировать в своем сознании совершенно иную ситуацию, вызванную ассоциацией с этим термином. Например, увидев сообщение о том, что «в ближайшие два года темпы экономического роста в Китае составят 8.5% и 8.9% соответственно», среднестатистический читатель воспримет термин темпы экономического роста не с точки зрения экономики - как подъем производства, рост показателей ВВП и ВНП, а с точки зрения полезности для себя - повышение заработной платы, улучшение уровня жизни и т.д. Причем это вызвано не степенью его подготовленности, а когнитивной задачей, обусловленной в первую очередь прагматическими потребностями человека, а уже затем потребностью в получении информации.

Следует подчеркнуть, что перед автором медийного экономического текста стоит задача не только информировать читателя, но также стимулировать его познавательную активность, в связи с чем очень важно критически подходить к выбору соответствующей терминологии. Новостное сообщение по умолчанию является источником нового знания, и автор, выступая в роли наставника, должен следить за качеством этого знания.

Список литературы

1. Ахметшин, Н. X. Китайско-русский финансово-экономический словарь [Текст] / Н. X. Ахметшин, Хэ Жу. - М. : АСТ, Восток-Запад, 2007. - 704 с.

2. Голованова, Е. И. Когнитивное терминоведение [Текст] : учеб. пособие / Е. И. Голованова. -Челябинск : Энциклопедия, 2008. - 180 с.

3. Капанадзе, Л. А. Голоса и смыслы : избранные работы по русскому языку [Текст] / Л. А. Капанадзе. - М. : Наука, 2005. - 334 с.

4. 2011.

5. // иКЪ: http://www.

gd.chinanews.cOm/2012/2012-10-24/2/212528.shtml (дата обращения: 30.10.2012).

6. // иКЪ: http://news.gog.

com.cn/system/2007/08/27/010117906.shtml (дата обращения: 25.10.2012).

7. ^ШЯШ+ВД¥ФШ^№8.5% // ФШІШИ ияь: ^ШЯШ+ВД¥ФШ ^^^^8.5% (дата обращения: 28.11.2012).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.