Научная статья на тему 'Особенности функционирования аббревиатур в современном художественном тексте'

Особенности функционирования аббревиатур в современном художественном тексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
570
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АББРЕВИАЦИЯ / АББРЕВИАТУРНАЯ ЛЕКСИКА / ABBREVIATION / АББРЕВИАТУРЫ / ABBREVIATIONS / ТИПЫ АББРЕВИАТУР / TYPES OF ABBREVIATIONS / ФУНКЦИИ АББРЕВИАТУР / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / ART TEXT / ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ / LANGUAGE OF FICTION / ABBREVIATED VOCABULARY / FUNCTION OF ABBREVIATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Антонов Владимир Петрович

В статье анализируются особенности функционирования аббревиатур в современном художественном тексте. Анализ проводится на основе аббревиатурной лексики, выбранной из романа Ю. А. Лурье «Встречное движение». Устанавливаются типы аббревиатур, применяемых в произведении, рассматриваются особенности их функционирования. Внимание фиксируется и на других аспектах аббревиации и её производных, свойственных современному художественному тексту. Для сопоставления смежных материалов привлекаются данные, полученные в ходе анализа аббревиатурной лексики из романа другого современного писателя А. Иванова «Географ глобус пропил».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Features of Abbreviations Functioning in the Contemporary Literary Text

The article analyzes the peculiarities of functioning of abbreviations in the contemporary literary text. The analysis is based on the abbreviated vocabulary, selected from the novel by J. A. Lurie «Oncoming traffic». The author identifies types of abbreviations used in the work, dicusses the features of their functioning. Attention is also focused on other aspects of the abbreviations and their derivatives, characteristic of modern art text. To match adjacent materials the author makes use of the facts obtained during the analysis of abbreviated vocabulary from the novel by another contemporary writer A. Ivanov, «The Geographer Drank his Globe Away».

Текст научной работы на тему «Особенности функционирования аббревиатур в современном художественном тексте»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ И ЖУРНАЛИСТИКА

УДК 811.18:82-31

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АББРЕВИАТУР В СОВРЕМЕННОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

В. П. Антонов

Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова

В статье анализируются особенности функционирования аббревиатур в современном художественном тексте. Анализ проводится на основе аббревиатурной лексики, выбранной из романа Ю. А. Лурье «Встречное движение». Устанавливаются типы аббревиатур, применяемых в произведении, рассматриваются особенности их функционирования. Внимание фиксируется и на других аспектах аббревиации и её производных, свойственных современному художественному тексту. Для сопоставления смежных материалов привлекаются данные, полученные в ходе анализа аббревиатурной лексики из романа другого современного писателя А. Иванова «Географ глобус пропил».

Ключевые слова: аббревиатурная лексика, аббревиатуры, типы аббревиатур, аббревиация, функции аббревиатур, художественный текст, язык художественной литературы.

Проблемы, рассматриваемые в данной статье, связаны с особенностями использования разных типов сокращений, прежде всего аббревиатур, в художественном тексте. Статья развивает вопросы функционирования аббревиатур-лексем, актуализированные в предыдущих публикациях [1; 2]. Целью настоящей работы является анализ аббревиатурной лексики, функционирующей в произведении Ю. А. Лурье «Встречное движение». Материалом исследования стали аббревиатуры и сокращения аббревиатурного типа, выбранные из текста названной книги.

Приведём вначале краткие сведения об авторе романа «Встречное движение» Ю. Лурье.

Юлий Александрович Лурье (псевдоним Юлий Николин) родился в 1941 году в г. Челябинске. По первой своей специальности он юрист: окончил юридический факультет МГУ. В дальнейшем стал заниматься кинодраматургией и журналистикой. В 1965-1970-е годы учился во ВГИКе им. С. А. Герасимова, на сценарно-киноведческом факультете, где впоследствии преподавал мастерство кинодраматургии. Член Союза кинематографистов Российской Федерации и Гильдии кинорежиссёров России. Сценарист игрового, анимационного и документального кино, режиссёр-документалист. Лауреат Государственной премии и многих других наград («Лавр», «Серебряный Овен», «Серебряная ладья», «Серебряный бриллиант», «Бронзовый Витязь») [3; 4].

В его фильмографию входят многие документальные ленты, в том числе «Обручение с Россией» (об императрице Марии Фёдоровне), «Русская муза» (о переводчице, секретаре, русской музе выдающегося французского художника Анри Матисса Лидии Николаевне Делекторской), «Зевс и Пан» (о скульпторах Сергее Коненкове и Степане Эрьзя), «Русский маскарад» (о знаменитых на Западе и не оценённых в России художниках Наталье Гончаровой и Михаиле Ларионове) и др. Ю. Лурье не только снимает фильмы, но и пишет к ним сценарии. Кроме уже названных лент, он выступает одновременно и как сценарист, и как режиссёр ещё и к таким документальным фильмам, как «Изловленный ловец», «Сумрак ночи», «Лицом к солнцу», «Свет очей», «Горний стрелок» и др. [3; 4].

Ещё одно творческое поприще Ю. А. Лурье - писательство. «Встречное движение» - первое крупное опубликованное его произведение (1991). Композиционно оно построено на сложном и тонком переплетении детективного и психологического сюжетов, что, видимо, и послужило причиной определения писателем жанра своего произведения как психологического детектива.

События, описываемые в книге, охватывают хотя и небольшой временной промежуток (примерно сорок лет, с 1937 по 1977 годы), но насыщенный для нашей страны и мира в целом историческими событиями. Это страшное время репрессий нескольких предвоенных лет и годы военных лихолетий, это период восстановления всего разрушенного войной и эпоха «железного занавеса», это короткий период оттепели и начальный этап так называемой эпохи застоя. См.: «И не от этого ли постоянного внутривидового напряжения наступило всеобщее старение: всем им в тридцать седьмом было двадцать, всем нам теперь под шестьдесят...» [5, с. 23] (выделение полужирным курсивом наше - В. А.).

Однако, несмотря на насыщенность книги историческими событиями, с которыми тем или иным образом связаны композиция и сюжетная канва произведения, собственно аббревиатурный материал (инициальные и слоговые сокращения) в нём представлен весьма скупо. В ходе его выборки мы обнаружили всего 30 исходных единиц, а их общее употребление в разных повторениях составило лишь 83 включения в текст романа. Сравните, к примеру, такое же соотношение количества указанных типов аббревиатур и общего числа их применения в текстах повести Г. Белых и Л. Пантелеева «Республика Шкид» (1926 г.) и романа А. Иванова «Географ глобус пропил» (2005 г.): 47 и 25 аббревиатурных единиц, которые употреблены в 853 и 42 контекстах соответственно. Анализ особенностей функционирования аббревиатурной лексики в указанных произведениях сделан нами в работах [1; 2].

Рассмотрим, какими структурными типами представлены аббревиатурные образования в анализируемом произведении Ю. Лурье. Проведённый анализ выявил следующие их группы:

1) инициальные, внутри которых, в свою очередь, выделяются:

- звуковые (ЖЭК, ЗАГС, МАИ, МИД, МХАТ, бич, вуз);

- буквенные (ВЛКСМ, ДК, КГБ, КП, МГУ, НТО, РСФСР, СВ, СССР, ЦДКА, ЦК, ЧП);

- побуквенно произносимые (Би-би-си, «Эмка»);

2) слоговые («Дубровлаг», комсомол, комсорг, Нарком, Наркомат, наркомат, партком, «Самиздат», физтех).

Сопоставим приведённые данные с аналогичным корпусом употребляемых в романе А. Иванова аббревиатур. Здесь встречаются такие их типы, как:

3) инициальные с двумя разновидностями:

- звуковые (АББА, бомж, вуз, ГАИ, загс);

- буквенные (АКМ, ВЦСПС, НВП, ПТУ, СНГ, ССО, НСКВР-ЖПЧЩЦ, ЦРУ);

4) слоговые (биофак, военрук, колхоз, комсорг, райком, физрук);

5) смешанные, с двумя разновидностями:

- слого-звуковые (завуч, КамАЗ, КрАЗ);

- побуквенно произносимый + звуковой (зэк);

6) сложение усечённых частей с суффиксацией: авианосец [2, с. 32].

Как видим, ни в количественном соотношении, ни в структурном разнообразии группы собственно аббревиатурной лексики двух произведений существенно не различаются. Объяснение данного факта усматриваем в положении, сложившемся в области аббревиации как способа словообразовательной деривации в те временные промежутки, которые описываются в рассматриваемых произведениях двух авторов (см. об этом ниже). Различия в книгах писателей, связанные с анализируемым материалом, наблюдаются в других аспектах его функционирования. Об этом будет сказано далее, здесь же продолжим анализ языкового материала из произведения Ю. Лурье.

При широком понимании аббревиатур в их число дополнительно включают частичносокращённые дериваты [6, с. 79, 93], представляющие собой сложение слогового элемента первого производящего слова с полным словом (аэроизвозчики, госбезопасность, детдом, диппочта, литконсультант, Политбюро, (Герой) Соцтруда, райотдел, спецдетдом, фотобумага, юрисконсульт), графические аббревиатуры, или графические сокращения («А», «Г», «И», «Л», «И. Л.», «И», «С»,), побуквенно прозносимые графические аббревиатуры (ЭН. ПЭ), а также сокращения аббревиатурного типа (колорад, спец, термояд). В скобках в качестве иллюстративного материала приведены примеры из анализируемой нами книги Ю. Лурье.

Кроме этих групп сокращений, в тесте психологического детектива «Встречное движение» используются и отаббревиатурные дериваты (внешторговец, «колхозница» (сорт дыни), «Комсомолка», комсомольский, мидо-вец, самиздатский, физкультурник, физкультурный, чекист).

Таким образом, в романе «Встречное движение» употребляются 53 сложносокращённых образования, употреблённые в его тексте 104 раза. Сравним эти данные с показателями функционирования такого же материала в книге «Географ глобус пропил»: «Выборка аббревиатурного материала и количественный подсчёт показали, что в романе А. Иванова применены 64 аббревиатурных слова разных типов, общее количество употреблений которых составило 460» [2, с. 32]. Помимо этого, в текстах обоих произведений имеются и отаббревиатурные дериваты, общее число в которых составляет 9 и 12, встретившиеся в разных повторениях 9 и 19 раз соответственно. Приведённые цифры говорят, что два произведения незначительно отличаются количеством разных аббревиатур-лексем, включённых в них (11 единиц), но существенно разнятся числом их применения (356 употреблений в «пользу» второго романа).

Как и в предыдущей работе [2], такую разницу, с одной стороны, можно объяснить с формальных позиций, а именно объёмом печатного текста произведений: 14,14 и 30 п. л. соответственно; подсчёт показывает, что второе произведение превышает первое по листажу примерно в два раза. Но, с другой стороны, на особенностях функционирования разных типов сокращений в рассматриваемых произведениях сказываются исторические эпохи, описываемые в книгах, и процессы аббревиатурного образования, характеризующие эти эпохи.

Несмотря на то, что роман Ю. А. Лурье охватывает времена, отразившиеся в истории нашей страны поистине эпохальными событиями, аббревиатурная лексика в нём и неразнообразна, и немногочисленна. Она также неразнообразна, но зато достаточно многочисленна в книге А. Иванова, охватывающей эпоху стыка XX и XXI веков. Одно из объяснений указанных фактов связано с процессами относительной стабилизации аббревиатурного словообразования, начавшимися в 30-е годы прошлого столетия, а также усиленной упорядоченностью и регламентацией, ставшими доминирующим направлением в развитии аббревиатурного способа словообразования в 50-70-е годы [7, с. 194]. Однако этими же причинами нельзя объяснить малую включённость аббревиатур в текст романа А. Иванова, ибо в нём описываются события конца XX и начала XXI веков, характеризующиеся исследователями «периодом нового аббревиатурного «взрыва»«, [8, с. 222], «временем активной аббревиации» [9, с. 100], эпохой «новой волны аббревиации» [10, с. 107] и т. п. Функционирование относительно небольшого числа аббревиатурных лексем в книге «Географ глобус пропил» лежит в иной плоскости,

а именно в повышенной интенсивности современного словообразования, в том числе и производства аббревиатур, в газетно-журнальной публицистике (см. об этом, например: [11, с. 91; 12, с. 208; 9, с. 91]), а не в языке художественной литературы, который перестал быть, в отличие от языка средств массовой информации, «средоточием тех процессов, которые происходят в разных сферах русского языка» [11, с. 91]. Иначе говоря, художественная речь (точнее - язык художественных произведений, или ЯХЛ) как одна из сфер функционирования языка, в которой не так давно - во временном измерении по отношению к жизни языка - аббревиация, как в целом и само словообразование, характеризовалась не меньшей активностью, как и в других функциональных сферах, в настоящее время ушла на словообразовательную периферию и теперь пользуется в большей мере «плодами» публицистического, официально-делового и научного языка. См. в связи с этим замечание, сделанное Е. А. Земской к ЯХЛ как материалу одного из её исследований: «Язык художественной литературы привлекался как дополнительный материал» [13, с. 8]. Такой путь актуализации неологической, в том числе и новой аббревиатурной, лексики объясняется многими объективными факторами (см. об этом в работах Е. А. Земской [13], В. Г. Костомарова [12], В. Н. Шапошникова [14] и др.).

Малое количество аббревиатур в произведении А. Иванова дополнительно можно объяснить спецификой той сферы действительности, которую описывает автор, - это жизнь современной школы и соответственно ученического и педагогического её коллективов.

Продолжим рассмотрение выбранного языкового материала из книги Ю. Лурье «Встречное движение». Анализ этого материала позволяет выделить в нём пять слоёв аббревиатурной лексики. Это лексика:

а) характерная предвоенным, военным и послевоенным годам ХХ века («Дубровлаг», Нарком, Наркомат, «Самиздат», ЦДКА, «Эмка» и некоторые др.);

б) свойственная 70-80 годам этого же столетия (бич, Би-би-си, Герой Соцтруда, термояд и т. д.);

в) активно функционировавшая в советскую эпоху (ВЛКСМ, КГБ, комсомол, комсорг, партком, РСФСР, СССР, ЦК, спец и пр.);

г) продолжающая функционировать в настоящее время (вуз, детдом, диппочта, ЖЭК, ЗАГС, МГУ, МИД, физтех, ЧП, юрисконсульт и т. п.);

д) актуализируемая в современное время в силу разных обстоятельств её применения (госбезопасность, КГБ, комсомол, партком, Политбюро, СССР и др.).

Многие аббревиатурные слова из анализируемого материала в наше время утратили свою актуальность, малочастотны в современной речи и функционируют в ней лишь в качестве архаичных единиц. Охарактеризуем этот материал с позиций степени его архаизации (устарелости) по отношению к современной эпохе. В соответствии с двумя пластами пассивной (устаревшей и устаревающей) лексики в нём разграничиваются аббревиатуры-историзмы и аббревиатуры-архаизмы. Первая группа в выбранном материале представлена большим числом единиц (ВЛКСМ, комсомол, комсорг, РСФСР, партком, Политбюро, «Самиздат», СССР, ЦК, «Эмка» и др.), вторая - лишь немногими примерами (ср.: КГБ и ФСБ; МХАТ и МХТ; ЦДКА и ЦСКА; бич и бомж; аэроизвозчики и авиаперевозчики).

Д. И. Алексеев подразделяет устаревшие аббревиатуры на активные, малоупотребительные и абсолютные. Причём исследователь не подразделяет их на архаизмы и историзмы, включая все устаревшие аббревиатуры в разряд историзмов. Ср., к примеру: «Историзмы, названные нами редкими, не относятся к абсолютным архаизмам...» [7, с. 185]. Абсолютные архаизмы, по нему, те, которые «испытали глубокую архаизацию, перешли в абсолютный пассив и в современной речи, как правило, не функционируют (воспроизводятся лишь при точной цитации и переизданиях соответствующих произведений» [7, с. 185]. В нашем материале к таковым относится лишь аббревема ЦДКА, другие же устаревшие аббревиатуры (КГБ, МХАТ, бич) относятся к разряду малочастотных.

На основе анализа нормативных и справочных словарей Д. И. Алексеев выделил условный основной аббревиатурный фонд историзмов. Критерием активности для лингвиста послужила частотность включения выделенного им материала в проанализированные словари. Исследователь подразделил аббревиатуры-историзмы на активные (встретившиеся в большинстве источников, а именно в 6-10), употребительные (зафиксированные в половине словарей - это 3-5 изданий), редкие (отмеченные в 1-2 источниках) [7, с. 181]. Причём, по замечанию учёного, предложенная «группировка аббревиатур по данным словарей условна и не вполне точно отражает подлинную активность историзмов». Автор монографии указывает на то, что фактическая активность историзмов выше, чем это отражено в словарях. Причину сказанного языковед видит в несовпадении принципа отбора аббревиатурной лексики в различных типах словарей [7, с. 182].

Помимо принципа отбора языкового (в том числе аббревиатурного) материала, степень активности аббревиатур-историзмов, как нам кажется, обусловлена и типами источников, в которых они функционируют и из которых составителями словарей отбираются. Понятно, что историзмы будут активны в научных трудах и учебных изданиях по историческим проблемам той или иной эпохи, в документальных кино- и телефильмах, а также передачах или программах соответствующего характера на радио и телевидении, в художественных произведениях, описывающих соответствующие эпохи. Хотя, как показывают наши наблюдения, произведения литературы, точнее их авторы, специфически подходят к включению аббревиатурной лексики, в том числе и исторического характера, в ткань художественного повествования. Это в первую очередь обусловлено, как нам

думается, разными историческими реалиями, на фоне которых разворачивается художественное действо, а также художественным замыслом и соответствующими задачами авторов произведений.

Поэтому согласимся с утверждением Д. И. Алексеева о безусловном несовпадении словарной и фактической активности историзмов и представим наш материал с точки зрения фактической его активности так, как это видим мы. Итак, к активным историзмам из нашего языкового материала отнесём СССР, КГБ и госбезопасность; к употребительным - ВЛКСМ, комсомол, комсорг, партком, Политбюро, райотдел, РСФСР, ЦК; к редким - Нарком, нарком, Наркомат, наркомат, (Герой) Соцтруда. По аналогии с абсолютными архаизмами, выделенными Д. И. Алексеевым, укажем также абсолютные историзмы: «Дубров-лаг», «Самиздат», «Эмка».

Обратимся к некоторым особенностям аббревиатурных слов, функционирующих в романе Ю. Лурье. В первую очередь наше внимание привлекло употребление в нём сокращения аббревиатурного типа колорад, которое встречается в текстах современной прессы и электронных СМИ в связи с событиями, происходящими на Украине. См., например: «Что сделал Порошенко, когда пришёл к власти? Он получил страну в очень даже неплохом состоянии... Правда, промышленная база и запасы советской техники были порядочно устаревшими. Но за шесть лет можно было и технику обновить, и заводы, и армию создать. «А зачем пиариться? - Подумал Порошенко. - Шесть лет - долго. Мы всех этих колорадов за считанные часы победим» (Экспресс газета. 2014. № 39. 29 сент. С. 7). Напомним, что «колорадами» на Украине называют жителей двух её восточных областей, провозгласивших себя самостоятельными республиками, - ДНР и ЛНР. Это название ассоциативно связано с Георгиевскими лентами, которые по цвету - жёлто-полосатые - похожи на колорадского картофельного жука. В анализируемом нами произведении это слово употребляют дворовые мальчишки, игравшие в футбол, по отношению к их сверстнику и родителям, которые были репрессированы:

- Пацаны, - крикнул я... - Пацаны, возьмите меня...

- Лети отсюда, колорадский жук! - отозвался один из них.

- Я хочу играть с вами!

- Мы с колорадами не играем!

- Ну разве я виноват, что колорад?!

Тут они смутились.

- Конечно виноват, а кто же ещё... батька с мамкой колорады и пацанчик колорад! [5, с. 68-69].

Как видно из контекста применения, переносное значение слова колорад в книге писателя Ю. Лурье связано не с внешним сходством соположенных явлений, а внутренней формой существительного, ставшей основой для переноса значения: «приносящее вред, являющееся вредным», отсюда - «вредитель», «враг народа». Иначе говоря, метафорическое употребление усечённого слова колорад в романе Ю. Лурье и в современных публицистических текстах имеет разные основания: сходство результатов действий насекомого и человека - нанесение какого-то вреда и сходство по цвету насекомого и Георгиевской ленты, воспринимаемой жителями части Восточной Украины в качестве символа свободы и победы.

Привлекает внимание и чрезвычайно малое число стилистически сниженных сокращений в анализируемом произведении. Вот они: уже приведённый колорад и ещё две сокращённые по аббревиатурному типу лексемы -бич и спец. Каждое из них отличается лишь единичным употреблением в тексте романа, и каждое из них используется в ситуациях бытового общения, например: «- Впрочем, могли и забыть закрыть или ветер распахнул, - рассуждал вслух Макасеев, прохаживаясь вдоль забора и борясь с искушением проникнуть внутрь, благо калитка сама приглашала, то бишь подмигивала... - а может, и того проще: облюбовали дачу бесприютные парочки, бичи всякие, пья-пьяни-цы... » [5, с. 71].

Напротив, подобного же рода примеры в большем числе встречаются в романе А. Иванова (бомж, «Запор» - от «Запорожец», зэк, псих, физра, физрук, алкаш, общага, телек, телик, училки, чмо - в составе производных слов: чмошый, чмошничать, почмондели). Объяснить это различие возможно несколькими факторами. Во-первых, сфера аббревиации, за исключением так называемого чистого сокращения (фан — фанат — фанатик, шоубиз — шоубизнес, препод — преподаватель и под.), как правило, связана с номенклатурной, ведомственной, профессиональной и терминологической лексикой (то есть лексикой официально-деловой и научной), что ограничивает область их функционирования, к тому же здесь сокращения подвергаются регламентации и упорядочению в употреблении [6, с. 94, с. 99]. Во-вторых, запрет и свобода образования и использования сокращений эмоционально-экспрессивного и стилистически сниженного характера обусловлены особенностями той или иной эпохи. В-третьих, функционирование рассматриваемой группы сокращений определяется тем, в чьей речи - авторской или персонажей - они употребляются. В-четвёртых, немалое место занимает и общая стилистическая тональность языка произведения и применяемых в нём средств. По всем этим параметрам два сопоставляемых произведения отличаются, следовательно, разнится и используемая в них аббревиатурная лексика.

Наконец охарактеризуем функции, выполняемые разными типами сокращений в романе Ю. Лурье «Встречное движение». В качестве доминирующей явно выступает номинативная функция, так как основной пласт аббревиатурных слов выступает в тексте указанного произведения в качестве сокращённых наименований разных реалий описываемого писателем того или иного исторического периода в жизни нашей страны: «Дубровлаг»,

нарком, наркомат, КГБ; ВЛКСМ комсомол, партком, РСФСР, «Самиздат», СССР, ЦДКА, ЦК; ЖЭК, ЗАГС, МАИ, МИД, МХАТ; Би-би-си, бич, вуз, ДК, НТО, физтех, ЧП и т. д. Сопутствует этой основной функции аббревиатур компрессивная, сутью которой является сжатие многословного развёрнутого названия в более компактные единицы. См., к примеру:

- Он болеет за ЦДКА, я, поражённый его формой, статью, красотой, - тоже... Все болеют за ЦДКА, кроме мамы, которая из упрямства за «Спартак» [5, с. 22];

- Нарком был добрым человеком, обладавшим бескомпромиссным характером и неистощимым оптимизмом [5, с. 42];

- С порога отвергнув близкие ему по духу и профилю Физтех, МАИ, Бауманку, Сарычев остановил свой выбор на затрапезном вузе... [5, с. 101] и др.

Другие функции аббревиатур проявляются в романе в меньшей степени. В частности, это функции стилистическая и людическая (игровая). К проявлениям стилистической функции относится включение в текст произведения таких стилистически сниженных сокращённых элементов, как бич, колорад, спец (см. о специфике их использования выше). Единственным случаем приёма языковой игры в романе Ю. Лурье, основанном на использовании аббревиатурной лексемы, стал следующий контекст с постпозитивным употреблением сокращённого элемента гос у слова «госбезопасность»: «Сам позвонил её родителям, сообщил, что их дочь в безопасности, но не в гос, и они могут не волноваться - при этом ни ей, ни им не объяснил, кто он и зачем ему она» [5, с. 11]. Эти же функции в другом произведении - романе А. Иванова, сопоставляемом с «Встречным движением» Ю. Лурье, - намного богаче и разнообразнее (см. о них в статье: [2, с. 34-35]).

Суммируем всё сказанное. Аббревиатурная лексика, применяемая в романах современных авторов («Встречное движение» Ю. Лурье и «Географ глобус пропил» А. Иванова) как в качественном (разнообразие применяемых аббревиатур, их типов и выполняемых ими функций), так и в количественном отношениях (общее число употреблений разных типов сокращений), как показал проведённый анализ, отличается незначительно. Существенное отличие видим лишь в частотности функционирования анализируемой лексики: 104 и 460 соответственно. Сами аббревиатуры, включённые в тексты произведений, соответствуют характеру описываемых эпох и реалиям изображаемой действительности, и эта черта особенно заметна в первой книге, в которой повествование о разных периодах истории нашей страны сопровождается чередованием и сменой лексики, в том числе и аббревиатурной, свойственной именно данному историческому времени.

В том же, что касается использования в сопоставляемых произведениях тех или иных типов аббревиатурных слов, различий наблюдается больше, чем сходства. Прежде всего, сказанное связано с особенностями лексических объединений, в том числе и аббревиатурных слов, функционирующих в романах, что отражается на их общей стилистической тональности. Например, в первой книге, как было уже отмечено, незначительно число усечений, здесь их всего три: бич, колорад, спец. Во втором произведении таких примеров больше, к тому же процесс их образования сопровождён суффиксацией или флексацией: а) теха, «запори», психа; б) алкаш, общага, телик и др. Особенно частотны и разнообразны в данном романе с точки зрения их финального морфем-но-грамматического оформления отфамильные сокращения героев, которые отсутствуют во «Встречном движении». Например: а) Градуса, Демона (здесь, помимо нулевой флексации, наблюдается ещё фонетический сдвиг: Деменев ^ Демон); б) Колесо, Овца, Сметана, Цыря, Чеба; в) Ветка, Овчин, Сушка, Тухлый, Чекушка (см. о них подробнее: [2, с. 35-36]).

Неодинаков и спектр выполняемых функций аббревиатур и других типов сокращений в сопоставляемых произведениях: он однороден в романе Ю. Лурье, в котором аббревиатурные лексемы употребляются (кроме отдельных случаев) для сокращённого наименования разного рода реалий, и разнообразен в романе А. Иванова, где аббревиатуры выполняют номинативную, стилистическую, людическую (игровую) и экспрессивно-характерологическую функцию.

Библиографический список

1. Антонов, В. П. Функционирование аббревиатур в художественном тексте (на примере повести Г. Белых и Л. Пантелеева «Республика Шкид») / В. П. Антонов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2014. - № 3 (33). - В 2-х ч. Ч. II. -С. 24-28.

2. Антонов, В. П. Аббревиатуры в современном художественном тексте: сопоставительный аспект / В. П. Антонов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2014. № 10 (40): в 3-х ч. Ч. III. - С. 30-37.

3. Юлий Александрович Лурье // URL: www.kino-teatr.ru/kino/screehwriter/ros/265612/bio (дата обращения: 15.10.2014).

4. Юлий Лурье // URL: chehov.cbscao.ru/content/20131227_1657 (дата обращения: 15.10.2014).

5. Лурье, Ю. А. Встречное движение: Роман / Ю. А. Лурье. - Л.: СП «Ретур», 1991. - 207 с.

6. Алексеев, Д. И. Создание новых словообразовательных способов (аббревиация) // Русский язык и советское общество. Словообразование современного русского литературного языка / под ред. М. В. Панова. - М.: Наука, 1968. - С. 66-99.

7. Алексеев. Д. И. Сокращённые слова в русском языке / Д. И. Алексеев. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1979. - 328 с.

8. Николина, Н. А. Активные процессы в современном русском языке / Н. А. Николина // Русский язык, культура, история: сб. мат-лов II Всероссийской научной конференции лингвистов, литературоведов, фольклористов, историков, 22-24 февраля 1996 г., г. Москва. В 2 ч. Ч. 1 / ред. совет: В. Л. Матросов, А. Ф. Киселёв, С. К. Сергеев; ред. коллегия: А. Ф. Киселё [и др.]. - М.: МПГУ им. В. И. Ленина, 1997. - С. 220-223.

9. Шапошников, В. Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении / В. Н. Шапошников. - М.: МАЛП, 1998. -243 с.

10. Юдина, Н. В. Русский язык в XXI веке: кризис? эволюция? прогресс? / Н. В. Юдина. - М.: Гнозис, 2010. - 293 с.

11. Земская, Е. А. Активные процессы современного словопроизводства / Е. А. Земская // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). -2-е изд. - М.: «Языки русской культуры», 2000. - С. 90-141.

12. Костомаров, В. Г. Активные процессы в словообразовании / В. Г. Костомаров // Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. - Изд. 3-е, испр. и доп. - СПб.: «Златоуст», 1999. - С. 208-245.

13. Земская Е. А. Словообразование как деятельность / Е. А. Земская. - Изд. 3. - М.: ЛКИ, 2007. - 224 с.

14. Шапошников, В. Н. Словообразование 1990-х / Шапошников В. Н. // Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении. - М.: МАЛП, 1998. - С. 90-102.

© Антонов В. П., 2015

УДК 81'271:070

К ВОПРОСУ О ДЕФИНИЦИИ ПОНЯТИЯ «КОПИРАЙТИНГ»

В. В. Верещагина

Научный руководитель - В. М. Мальцева, кандидат филологических наук, доцент Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова

В статье рассматриваются различные подходы к определению понятия «копирайтинг». Выявляются черты, от которых зависит дефиниция понятия, а также на основе анализа различных источников предлагается универсальное определение исследуемого понятия.

Ключевые слова: копирайтинг, Интернет, сетевые СМИ, контент, рекламный текст.

На сегодняшний день Интернет объединяет огромное количество людей, которые общаются на сайтах либо читают сетевые средства массовой информации. В связи с этим сетевые СМИ становятся одним из ключевых инструментов в информировании населения. Особую популярность в интернет-СМИ на протяжении последних нескольких лет приобрёл копирайтинг. Это является, на наш взгляд, отражением того, что, во-первых, само слово «копирайтинг» и родственные с ним слова (копирайт, копирайтер) стали часто встречаться в текстах интернет-дискурса. Во-вторых, копирайтинг как явление, а точнее как вид деятельности (появление вакансии копирайтера, предложение услуг), с каждым днём привлекает всё большее внимание аудитории. Однако, как показывают наши наблюдения и анализ специальной литературы, авторы не всегда чётко представляют, что такое копирайтинг. Это и обусловило актуальность нашего исследования. Объектом работы является копирай-тинг, предметом - существующие дефиниции данного понятия.

С целью установления значения слова, определения дефиниции понятия «копирайтинг» нами был проведён анализ публикаций различного характера: книг, учебников, словарей, статей из научных журналов, интернет-публикаций, посвященных проблеме копирайтинга.

Изучение справочных изданий показало, что в современных толковых словарях иностранных слов и словарях русского языка слово «копирайтинг» отсутствует. В специальных словарях копирайтинг определяется как деятельность: по разработке (на заказ) рекламных и имиджевых слоганов, девизов; написанию (на заказ) рекламных и презентационных текстов [1; 2].

Изучение других источников свидетельствует, что попытки дать толкование этого слова предпринимаются как лингвистами, так и представителями других областей деятельности: специалистами по рекламе, менеджерами, экономистами, журналистами. Одни авторы рассматривают это понятие довольно широко, называя копирайтингом разнообразные тексты, наполняющие контент сайтов, или вид деятельности [3; 4, с. 20]. Другие исследователи выделяют в копирайтинге различные аспекты. Так, В. Савицкий [5], П. А. Кузнецов [6, с. 60] предлагают считать копирайтинг отдельным видом рекламы, а Е. В. Костенко [7, с. 110] определяет его как новую форму подачи текста. Проблема таких подходов к дефиниции понятия, по нашему мнению, заключается в том, что каждый из авторов понимает копирайтинг по-своему, зачастую их точки зрения противоречат друг другу.

Специалисты пытаются дать объяснение и этому феномену. Например, В. Савицкий, копирайтер со стажем, причиной этого считает то, что слово «copywritmg» заимствовано нами из США в 90-х годах ХХ века. На западе оно означало написание рукописей любой тематики. В России же понятие приобрело более узкое значение -создание публикаций рекламного характера и написание произведений исключительно рекламной направленности [5].

Похожий смысл в данное определение вкладывает П. А. Кузнецов. Исследователь акцентирует внимание на том, что копирайтинг - это составление рекламных текстов. Автор также отмечает виды таких текстов: «продающие», имиджевые и презентационные [6, с. 60]. Исходя из этого, копирайтинг можно отнести к инструментам не только рекламы, но и PR. Однако такое определение лишено точности. П. А. Кузнецов не говорит ни об объёме текста, ни о форме его подачи. В связи с этим возникает ряд вопросов: какой текст мы можем назвать рекламным? можем ли считать копирайтингом телевизионную рекламу или небольшие рекламные слоганы?

Доцент кафедры связей с общественностью Московского государственного технического университета гражданской авиации М. Г. Белоусов определяет «копирайтинг» следующим образом: копирайтинг - это «процесс написания оригинальных текстов, продвигающих бизнес, человека, мнение или идею» [8, с. 3]. Основная цель копирайтинга, по его мнению, заключается в убеждении слушателя, зрителя или читателя совершить нужное действие. К такому действию может относиться не только покупка продукта, но и со-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.