Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВОМЕДИАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ СТУДЕНТОВ ИНЖЕНЕРНЫХ НАПРАВЛЕНИЙ ПОДГОТОВКИ'

ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВОМЕДИАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ СТУДЕНТОВ ИНЖЕНЕРНЫХ НАПРАВЛЕНИЙ ПОДГОТОВКИ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

6
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
мультилингвальная компетенция / лингвомедиативная компетенция / составляющие компетенции / студенты технических вузов / медиация / multilingual competence / linguomediativel competence / components of competence / engineering students / mediation

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Сергеева Ольга Владимировна

Статья посвящена анализу целей и содержания обучения иностранным языкам в техническом вузе на современном этапе развития общества. На основе актуальности и необходимости формирования мультилингвальной коммуникативной компетенции у студентов – будущих инженеров, рассматривается место и значимость лингвомедиативной компетенции как ее составляющией, приобретающей первостепенную важность в формировании готовности студентов к профессиональной деятельности. Обосновывается структура лингвомедиативной компетенции, включающая процессуальный и предметный компоненты. Процессуальный компонент лингвомедиативной компетенции представляется реализацией медиативной коммуникативной деятельности в многообразии выделяемых в научном исследовании видов, актуальных для инженерно-технических работников. Предметный компонент составляют умения технических специалистов организовать конструктивное и безопасное для всех участников общение в многоязычном / многокультурном коллективе. Автор демонстрирует, что последовательная практика видов медиативной коммуникативной деятельности на мультилингвальных занятиях в техническом вузе с обучением использованию лингвомедиативных стратегий приводит к формированию умений обучающихся исполнять функцию посредника между родным языком и культурой и языками и культурами партнеров по коммуникации, что, в свою очередь, способствует адекватному пониманию обсуждаемых деталей всеми участниками, а также помогает достичь собственных целей в ситуации профессионального взаимодействия. В статье приводятся примеры подлежащих усвоению фраз, с помощью которых обучающиеся могут реализовывать медиативную коммуникативную деятельность разных видов в ситуации обучения русскоязычных студентов английскому и немецкому языкам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Сергеева Ольга Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF LINGUOMEDIATIVE COMPETENCE FORMATION IN TEACHING FOREIGN LANGUAGES TO ENGINEERING STUDENTS

The article is devoted to the analysis of the goals and content of teaching foreign languages at a technical university at the present stage of development of society. The place and significance of linguomediative competence as a component of the relevant for engineering students’ multilingual communicative competence is considered. The importance of the linguomediative competence in the formation of students' readiness for professional activity is regarded. The structure of linguomediative competence, including procedural and subject components, is substantiated. The procedural component of linguomediative competence represents the implementation of various mediative communicative activities identified in scientific research that are relevant for engineering specialists. The subject component consists of the ability of technical specialists to organize constructive and safe communication for all participants in a multilingual / multicultural team. The author demonstrates that sequential practice of types of mediative communicative activities in multilingual classes at a technical university with training in the use of linguomediative strategies leads to the formation of students’ skills to perform the function of an intermediary between their native language and culture and the languages and cultures of communication partners, which, in turn, contributes to adequate understanding of the discussed details by all participants, and also helps to achieve their own goals in a situation of professional interaction. The article provides examples of phrases to be learned, with the help of which students can implement mediative communicative activities of various types in the situation of teaching English and German to Russian-speaking students.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВОМЕДИАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ СТУДЕНТОВ ИНЖЕНЕРНЫХ НАПРАВЛЕНИЙ ПОДГОТОВКИ»

ПЕДАГОГИКА

Гуманитарные исследования. Педагогика и психология. 2024. № 18. С. 7-14. Humanitarian Studies. Pedagogy and Psychology. 2024. No. 18. P. 7-14.

Научная статья

УДК 37.016:811(07)

doi: 10.24412/2712-827Х-2024-18-7-14

ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВОМЕДИАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ СТУДЕНТОВ ИНЖЕНЕРНЫХ НАПРАВЛЕНИЙ ПОДГОТОВКИ

Ольга Владимировна Сергеева

Ивановский государственный энергетический университет, Иваново, Россия, ov-sergeeva@mail.ru

Аннотация. Статья посвящена анализу целей и содержания обучения иностранным языкам в техническом вузе на современном этапе развития общества. На основе актуальности и необходимости формирования мультилингвальной коммуникативной компетенции у студентов - будущих инженеров, рассматривается место и значимость лингвомедиативной компетенции как ее составляющией, приобретающей первостепенную важность в формировании готовности студентов к профессиональной деятельности. Обосновывается структура лингвомедиативной компетенции, включающая процессуальный и предметный компоненты. Процессуальный компонент лингвомедиативной компетенции представляется реализацией медиативной коммуникативной деятельности в многообразии выделяемых в научном исследовании видов, актуальных для инженерно-технических работников. Предметный компонент составляют умения технических специалистов организовать конструктивное и безопасное для всех участников общение в многоязычном / многокультурном коллективе. Автор демонстрирует, что последовательная практика видов медиативной коммуникативной деятельности на мультилингвальных занятиях в техническом вузе с обучением использованию лингвомедиативных стратегий приводит к формированию умений обучающихся исполнять функцию посредника между родным языком и культурой и языками и культурами партнеров по коммуникации, что, в свою очередь, способствует адекватному пониманию обсуждаемых деталей всеми участниками, а также помогает достичь собственных целей в ситуации профессионального взаимодействия. В статье приводятся примеры подлежащих усвоению фраз, с помощью которых обучающиеся могут реализовывать медиативную коммуникативную деятельность разных видов в ситуации обучения русскоязычных студентов английскому и немецкому языкам.

Ключевые слова: мультилингвальная компетенция, лингвомедиативная компетенция, составляющие компетенции, студенты технических вузов, медиация.

Для цитирования: Сергеева О. В. Особенности формирования лингвомедиативной компетенции при обучении иностранным языкам студентов инженерных направлений подготовки // Гуманитарные исследования. Психология и педагогика. 2024. № 18. С. 7-14. https://doi.org/10.24412/2712-827X-2024-18-7-14

Original article

PECULIARITIES OF LINGUOMEDIATIVE COMPETENCE FORMATION IN TEACHING FOREIGN LANGUAGES TO ENGINEERING STUDENTS

Olga V. Sergeeva

Ivanovo State Power Engineering University, Ivanovo, Russia, ov-sergeeva@mail.ru

Abstract. The article is devoted to the analysis of the goals and content of teaching foreign languages at a technical university at the present stage of development of society. The place and significance of linguomediative competence as a component of the relevant for engineering students' multilingual communicative competence is considered. The importance of the linguomediative competence in the formation of students' readiness for professional activity is regarded. The structure of linguomediative competence, including procedural and subject components, is substantiated. The procedural component of linguomediative competence represents the implementation of various mediative communicative activities identified in scientific research that are relevant for engineering specialists. The subject component consists of the ability of technical specialists to organize constructive and safe communication for all participants in a multilingual / multicultural team. The author demonstrates that sequential practice of types of mediative communicative activities in multilingual classes at a technical university

with training in the use of linguomediative strategies leads to the formation of students' skills to perform the function of an intermediary between their native language and culture and the languages and cultures of communication partners, which, in turn, contributes to adequate understanding of the discussed details by all participants, and also helps to achieve their own goals in a situation of professional interaction. The article provides examples of phrases to be learned, with the help of which students can implement mediative communicative activities of various types in the situation of teaching English and German to Russian-speaking students.

Keywords: multilingual competence, linguomediativel competence, components of competence, engineering students, mediation.

For citation: Sergeeva O. V. Peculiarities of linguomediative competence formation in teaching foreign languages to engineering students. Humanitarian Studies. Pedagogy and Psychology. 2024;18:7-14. (In Russ.). https://doi.org/10.24412/2712-827X-2024-18-7-14

Введение

Целью обучения иностранным языкам в логике компетентностного подхода утверждается формирование иноязычной коммуникативной компетенции обучающихся, представленной совокупностью ее компонентов [Федеральный государственный образовательный ... 2021]. Однако, по мнению исследователей в области лингводидактики, на современном этапе развития методики такая формулировка приводит к разночтениям, так как целевое содержание (компонентный состав) иноязычной коммуникативной компетенции различен для обучающихся как на разных уровнях изучения языков (среднего и высшего образования), так и согласно направлению подготовки в рамках получения высшего образования (лингвистические и нелингвистические специальности), что, в свою очередь, требует корректного определения реально достижимой цели обучения иностранным языкам с учётом всех объективных фактов [Барышников 2023: 5-6].

Ряд отечественных и зарубежных учёных разрабатывали теоретические и практические аспекты определения сущности иноязычной коммуникативной компетенции, её структуры, условий формирования. Исследователями выявлены особенности становления рассматриваемой компетенции у обучающихся в многопрофильных и технических [Евдокимова 2009; Краснощекова 2018; Прохорова 2020; Шостак 2021] вузах.

В третьем тысячелетии формирование иноязычной коммуникативной компетенции связывается с переходом от билингвального к мультилингвальному обучению и формированию многоязычной (мультилингвальной, плюрилингвальной) компетенции, в том числе и у обучающихся инженерных направлений подготовки. Обучение многоязычию соответствует требованиям профессиональных организаций и сообществ, которые определяют «Мультиязычность и мультикультурность» как необходимую надпрофессиональную характеристику всех инженеров будущего [Атлас новых профессий 3.0 2021].

В контексте современной трансформации направлений международного сотрудничества в инженерной сфере, нестабильных международных взаимодействий в рамках недиалога культур возникает необходимость обучения будущих специалистов корректному оформлению своих высказываний на иностранных языках: вежливому комментированию, структурированию передаваемой информации в зависимости от целей общения, приведению собственных аргументов приемлемым для собеседника образом, выражению внимания к речи партнера и др., то есть коммуникативным действиям, которые способствуют взаимопониманию и предотвращению потенциально возможных конфликтных ситуаций. Коммуникативная деятельность такого рода соотносится в лингводидактике с пониманием медиации [Сергеева, Прохорова 2021].

Обучение медиации как виду коммуникативной деятельности утверждено в европейских документах; разработаны шкалы оценивания сформированности медиативных умений в рамках определения уровня овладения иностранными языками [Common European Framework.. .2018]. Вопрос формирования умений осуществлять медиацию (медиативной компетенции) в процессе обучения иностранным языкам разрабатывается также отечественными учеными [Колесников 2012, 2019 и др.]. Однако системное описание содержания и процесса обучения медиативной коммуникативной деятельности на занятиях по иностранным языкам в вузе с ориентацией на профили подготовки в научном исследовании пока не представлено.

Для реализации цели формирования иноязычной коммуникативной компетенции в условиях обучения иностранным языкам в техническом вузе необходимо уточнение содержания её составляющих с учетом будущей профессиональной деятельности обучающихся.

Основная часть

В отечественной лингводидактике доказана необходимость формирования мультилингвальной коммуникативной компетенции и разработана система мультилингвального обучения студентов технических вузов [Прохорова 2020]. Компоненты мультилингвальной коммуникативной компетенции (стратегический, личностный, интеллектуальный и кросс-культурный) наполняют своим контентом содержание всех базовых составляющих (лингвистическая, речевая, компенсаторная, социокультурная, межкультурная, когнитивная, медиативная, профессиональная, информационная, прагматическая) и являются взаимодополняющими элементами, способствующими образованию устойчивого структурного комплекса [Прохорова 2020: 196].

Формирование медиативной составляющей представляет в современной ситуации особый интерес, так как отвечает профессиональной потребности будущих инженеров строить партнерский диалог на русском и иностранных языках, в котором им предстоит выполнить функцию посредника между языками и культурами партнеров по коммуникации и родным языком.

Анализ интерпретации понятия «медиация» в разных аспектах научного знания и особенностей его понимания в логике теории и методики обучения нескольким иностранным языкам, привел к формулировке определения медиации как коммуникативной деятельности, осуществляемой инженерно-техническим работником и предполагающей выполнение субъектом (или участником) коммуникации функции посредника между языками и культурами партнеров по коммуникации и своим языком и культурой, и проявляющейся в виде обработки и адаптации разноязычной информации, действий комментирования, объяснения и других с целью достижения взаимопонимания.

Определение медиации как особого вида коммуникативной деятельности предполагает формирование коммуникативных умений, необходимых для его осуществления, то есть компетенции. Следует подчеркнуть, что в контексте мультилингвального обучения студентов технических вузов речь идет об овладении обучающимися лингвистическими средствами для осуществления медиации и их своевременном использовании. Следовательно, представляется целесообразным утверждение необходимости формирования лингвомедиативной компетенции у студентов технических вузов.

Так под лингвомедиативной компетенцией понимается готовность и способность осуществлять медиативные коммуникативные действия (на иностранных языках), ориентированные на предотвращение ситуаций непонимания (или недопонимания), потенциально возможных из-за различий языков и культур, и способствующие достижению как взаимопонимания, так и собственных коммуникативных целей в профессиональной сфере общения инженерно-технических работников.

В европейской методике медиация в многоязычном общении связывается с умениями выполнять определенные виды медиативной деятельности, сгруппированные по характеру действий (mediating a text, mediating concepts, mediating communication), и овладением медиативными стратегиями (strategies to explain a new concept, strategies to simplify a text) [Common European Framework.. .2018]. В отечественных исследованиях предприняты попытки определить медиативную компетенцию и охарактеризовать ее структуру с точки зрения количества и комбинации, принятых в методике составляющих коммуникативной компетенции [Колесников 2012; Ланкина 2018; Вавилина, Привалова 2019].

Учитывая все научные интерпретации медиативной компетенции, основываясь на приоритете деятельностного подхода в обучении медиации мы считаем целесообразным выделение двух компонентов лингвомедиативной компетенции: предметного и процессуального.

Процессуальный компонент отражает деятельностный подход и подразумевает практику видов медиативной деятельности с использованием лингвомедиативных стратегий. Классификация видов медиативной деятельности, представленная в зарубежных источниках и принимаемая отечественными учеными включает следующие коммуникативные действия: медиацию текста (передача специальной информации третьему лицу, комментирование инфо-графики, сжатие текста, передача и объяснение основных фактов, письменная фиксация необходимой информации, перевод письменных текстов и др.); медиацию идей, понятий (фасилитация группового взаимодействия, модерация группового взаимодействия); медиацию

коммуникации (выполнение роли фасилитатора в условиях поликультурного коммуникативного пространства, выступление в роли посредника в ситуациях неформального общения и при разрешении конфликтных ситуаций в процессе коммуникации).

Лингвомедиативными стратегиями считается определенный алгоритм действий (выбор и использование в ситуации общения фраз и клише, указывающих на медиативное действие или необходимых для его совершения: фразы, которыми вводятся объяснения, примеры, сравнения, обобщение; с помощью которых можно обосновать свою точку зрения, отреагировать на негативную оценку, направить обсуждение в другое русло и т. д.), который направлен на решение лингвомедиативных задач. Лингвомедиативные стратегии отражают способы преодоления проблемных лингвокультурных ситуаций. Процессуальный компонент содержания лингвомедиативной компетенции характеризуется релевантными знаниями, умениями и навыками и представлен в таблице 1.

Таблица 1. Процессуальный компонент содержания лингвомедиативной компетенции

Компоненты компетенции Перечень планируемых результатов обучения

ЗНАТЬ ЗНАЕТ

Лингвомедиативные коммуникативные стратегии, виды медиативной коммуникативной деятельности и их особенности как способы предотвращения не(до)понимания в ситуации многоязычного взаимодействия и достижения собственной коммуникативной цели в профессиональной сфере инженерно-технических работников - З (ЛмК)-1 Лингвомедиативные коммуникативные стратегии, виды медиативной коммуникативной деятельности и их особенности при решении профессиональных задач в ситуации многоязычного взаимодействия -РО-1

УМЕТЬ УМЕЕТ

Выбирать и использовать лингвомедиативные коммуникативные стратегии, виды медиативной коммуникативной деятельности и учитывать их особенности для предотвращения не(до)понимания в ситуации многоязычного взаимодействия и достижения собственной коммуникативной цели в профессиональной сфере инженерно-технических работников - У (ЛмК)-1 Использовать и выбирать лингвомедиативные коммуникативные стратегии и виды медиативной коммуникативной деятельности при решении профессиональных задач в ситуации многоязычного взаимодействия - РО-2

ВЛАДЕТЬ ВЛАДЕЕТ

Навыками отбора и использования лингвомедиативных коммуникативных стратегий, видов медиативной коммуникативной деятельности и учета их особенностей для предотвращения не(до)понимания в ситуации многоязычного взаимодействия и достижения собственной коммуникативной цели в профессиональной сфере инженерно-технических работников средств невербального общения - В (ЛмК)-1 Навыками отбора, организации и применения лингвомедиативных коммуникативных стратегий и видов медиативной коммуникативной деятельности при решении профессиональных задач в ситуации многоязычного взаимодействия - РО-3

Осуществление медиативной коммуникативной деятельности способствует становлению умений, которые отражают ее значимость в ситуации профессиональной деятельности инженерно-технического специалиста в многоязычной/многокультурной команде, то есть являются целевыми проявлениями лингвомедиативной компетенции и составляют ее предметный компонент. Место лингвомедиативной в структуре мультилингвальной коммуникативной компетенции выпускников технических вузов и ее предметное содержание показано на рисунке 1.

Формируемые в обучении иностранным языкам лингвомедиативные умения подразделяются на базовые, вариативные и результативные в аспекте воздействия на коммуникативную ситуацию профессиональной деятельности. Базовые умения являются основным результатом осуществления медиативной коммуникативной деятельности. Вариативные составляющие реализуются согласно условиям и содержанию коммуникации и усиливают направленность на достижение взаимопонимания. Уместная и своевременная реализация базовых и вариативных лингвомедиативных умений формирует результативные характеристики обучающихся, которые подтверждают эффективность и успешность медиативной деятельности, а значит, и достижение цели медиации.

Мультилингвальная коммуникативная компетенция О

Лингвистическая " составляющая

Речевая составляющая Управление лингвокультурным« конфликтами

Компенсаторная составляющая г/ 2 Организация конструктивного взаимодействия с представителями различных языков и культур

С оциокультурная составляющая а я ю Управление стратегиями разноязычной коммуникации с учетом норм национального н международного этикета

Межкулыурная составляющая Владение способами речевого оформления убеждения на русском н иностранных языках

Когнитивная составляющая « X 2 5 41 2 х в Р я Владение приемами «активного слушания» как инструментом для развития языкового навыка

Профессиональная составляющая 2L я Я Владение мультилингвальной гибкостью в общении

Информационная составляющая л ъ Обеспечение корректности оценочных суждений на русском и иностранных языках

Прагматическая составляющая 1 ь Обеспечение лингвистической безопасности

Л ингвомед катив н 11 я составляющая i I Создание атмосферы взаимного уважения и совместного продуктивного творчества в профессиональной сфере

Рисунок 1. Место и предметное содержание лингвомедиативной компетенции в структуре

мультилингвальной коммуникативной компетенции студентов технических вузов

Формирование лингвомедиативной компетенции предполагает последовательное обучение (практику реализации) видам медиативной деятельности которое, в свою очередь, способствует становлению базовых составляющих лингвомедиативной компетенции: 1) медиация текста (^ управление лингвокультурным конфликтом) ^ 2) медиация идей, понятий (^-организация конструктивного взаимодействия с представителями различных языков и культур) ^ 3) медиация коммуникации (^управление стратегиями разноязычной коммуникации с учетом норм национального и международного этикета). В соответствии с изучаемой темой и рассматриваемыми ситуациями обучающимся предлагается использовать фразы и клише для убеждения, уточнения, перехода с одного языка на другой (вовлекающие вариативные составляющие лингвомедиативной компетенции), что приводит к установлению взаимопонимания, договоренности и др., то есть к формированию результативных составляющих лингвомедиативной компетенции.

Первоначально будущие инженеры практикуют медиацию текста по каждой изучаемой теме. На данном этапе целесообразным представляется использование технологий визуализации и систематизации (составление таблиц, интеллект-карт, инфографики), что связано с особенностями обучения студентов технических специальностей, для которых представление информации с использованием графических средств ориентировано на будущую практическую деятельность специалиста. Использование указанных технологий позволяет выявить моменты несовпадения в описании действительности (реалий мира техники и технологий) родным языком и изучаемыми иностранными языками. На этапе медиации текста происходит освоение студентами фраз и клише, необходимых для введения пояснений и разного рода комментариев. Например, при изучении русскоязычными студентами английского и немецкого языков для практики медиации текста могут быть предложены фразы, представленные в таблице 2.

Таблица 2. Некоторые фразы для осуществления ^ медиации текста

English Deutsch Русский

Let me explain you Lassen Sie mich das Ihnen erklären Позвольте мне объяснить вам

I'm afraid you misunderstand Vielleicht, Sie verstehen das falsch Боюсь, Вы неправильно понимаете

I have to make a comment on / I have to make remarks about / I have to touch on.. Ich muss einen Kommentar dazu abgeben / Ich muss dazu Bemerkungen machen / Ich muss kurz darauf eingehen. Я должен прокомментировать / сделать некоторые замечания / коснуться...

I can draw this Ich kann das schematisch darstellen Могу показать на схеме (схематично), нарисовать

Let me give you an example / For example Lassen Sie mich Ihnen ein Beispiel geben / Zum Beispiel Позвольте привести пример / Например

Практика медиации идей и медиации коммуникации происходит на этапе, когда обсуждаемая информация освоена обучающимися на изучаемых языках, и предполагает моделирование ситуаций многоязычного общения, в котором собеседникам для достижения своих целей необходимо убедить всех участников в разумности своей точки зрения, прийти к наиболее целесообразному решению, найти компромисс. Для осуществления медиации идей и медиации коммуникации используются технологии ролевых игр, моделирования, решения проблемных речемыслительных задач или кейсов. Студентам предлагаются к усвоению фразы и клише для аргументации собственного мнения, убеждения, обоснования и т. д. Обучающиеся практикуются в использовании ряда необходимых фраз (Таблица 3).

Таблица 3. Некоторые фразы для осуществления медиации идей, понятий

English Deutsch Русский

On the one hand Zum einen, ... /Einerseits С одной стороны

On the other hand Zum anderen../ Andererseits С другой стороны

Another argument for/against is that Ein weiteres Argument dafür / dagegen ist, dass Следующий аргумент за / против

Also, don't forget that Man darf auch nicht vergessen, dass Нельзя забывать, что ...

You also have to take into account that.. Man muss auch berücksichtigen, dass ... Нужно учитывать, что ...

Let's consider the advantages Betrachten wir die Vorteile Давайте рассмотрим преимущества.

These arguments definitely support the fact (the idea) that... Diese Argumente sprechen eindeutig dafür / dagegen, dass ... Эти аргументы определенно подтверждают, что ...

Практика медиации коммуникации представляет собой исполнение обучающимся роли коммуникатора, который организует общение в многоязычном коллективе, предотвращает или разрешает потенциальные конфликты, подводит итог общения, формулируя свою точку зрения на всех вовлеченных языках, и озвучивает наиболее целесообразное решение, используя клише обобщения, подведения итогов (Таблица 4).

Таблица 4. Некоторые фразы для осуществления медиации коммуникации

English Deutsch Русский

Let's try to understand each other and find a compromise Versuchen wir, einander zu verstehen und einen Kompromiss zu finden Давайте попробуем понять друг друга и найти компромисс

Thank you for your opinion, but let's consider this differently Vielen Dank für Ihre Meinung, aber betrachten wir das anders Спасибо за ваше мнение, но давайте посмотрим на это по-другому.

We have to make a joint decision now Wir müssen nun eine gemeinsame Entscheidung treffen / Wir müssen uns auf eine Entscheidung einigen.. Мы должны прийти к общему решению / соглашению.

Let's find a solution Wollen wir nun eine Lösung finden. Давайте найдем решение.

I think we should Ich finde, wir sollten ... Я считаю, мы должны ...

Wouldn't it be better... Wäre es nicht besser, wenn ... Не лучше было бы ...

A good compromise might also be if. Ein guter Kompromiss wäre vielleicht auch, wenn ... Хорошим компромиссом было бы

Так последовательное обучение видам медиативной коммуникативной деятельности с использованием медиативных коммуникативных стратегий приводит к формированию процессуальных составляющих лингвомедиативной компетенции у студентов: обучающиеся знают и готовы практиковать виды медиативной коммуникативной деятельности, «вооружены» лингвистическими средствами для её реализации. Практикуя на занятиях осуществление медиативной деятельности, они овладевают способами не допустить непонимание содержания общения собеседниками, которое может возникнуть из-за различий в способах описания действительности разными языками, своевременно дать необходимые комментарии. Студенты осваивают формулы вежливого общения с разноязычными коллегами, что помогает предотвратить или разрешить потенциально возможный лингвокультурный конфликт; пополняют свой «коммуникативный арсенал» средствами для наиболее конструктивного выстраивания ди/полилога, то есть профессионального взаимодействия; способны направить коммуникацию в русло, необходимое для достижения собственных профессиональных целей, учитывая нормы национального и международного этикета.

Заключение

Содержание обучения иностранным языкам в техническом вузе должно отвечать потребностям будущих инженерно-технических работников в профессиональной деятельности. На современном этапе развития общества в аспекте международного сотрудничества приоритетными становятся умения технических специалистов максимально конструктивно организовать общение с разноязычными коллегами и обеспечить безопасность общения для всех участников. Формирование лингвомедиативной компетенции у студентов инженерных направлений подготовки становится способом становления готовности и способности эффективно общаться в многоязычном/многокультурном профессиональном сообществе, а значит, достигать своих профессиональных целей.

Список литературы

1. Атлас новых профессий 3.0. / под ред. Д. Варламовой, Д. Судакова. М. : Альпина ПРО, 2021. 472 с.

2. Барышников Н. В. Неолингводидактика: целевая доминанта, принципы, векторы развития // Новая лингводидактика : сборник статей по материалам научно-методического симпозиума «Неолингводидактика как веление времени: цель, принципы, стратегии обучения и векторы развития» (Лемпертовские чтения -XXV), Пятигорск, 18-20 мая 2023 года. Пятигорск : Изд-во «Пятигорский государственный университет», 2023. С. 3-17.

3. Вавилина Т. Ю., Привалова Е. В. Формирование медиативной компетенции на уроках иностранного языка у учащихся основной общей школы // Евразийский гуманитарный журнал. 2019. № 3. С. 89-96.

4. Евдокимова Н. В. Концепция формирования многоязычной компетенции студентов неязыковых специальностей : автореф. ... д-ра. пед. наук. Ставрополь, 2009. 43 с.

5. Колесников А. А., Денисов М. К. Формирование медиативной компетенции при обучении иностранным языкам в школе // Вестник Рязанского государственного университета им. С. А. Есенина. 2012. № 34. С. 23-33.

6. Колесников А. А. Обучение иностранным языкам в свете новых компетентностных реалий // Иностранные языки в школе. 2019. № 5. С. 2-11.

7. Краснощекова Г. А. Теория и практика языкового образования студентов технических вузов : монография. Чебоксары : ИД «Среда», 2018. 72 с.

8. Ланкина О. Ю. Содержание понятия «медиация» в обучении иностранным языкам // Вестник ЛГУ им. А. С. Пушкина. 2018. № 2. URL: https://cyberleninka.ruarticle/n/soderztonie-ponyatiya-mediatsiya-v-obuchenii-inostrannym-yazykam (дата обращения: 13.01.2024).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Прохорова А. А. Методическая система мультилингвального обучения студентов технического вуза: специальность 13.00.02 «Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)» : дис. ... д-ра пед. наук. Нижний Новгород, 2020. 512 с.

10. Сергеева О. В., Прохорова А. А. Языковая личность современного выпускника технического вуза как лингвокультурного медиатора: теоретический аспект // Язык и культура : Сборник статей XXXI Международной научной конференция, Томск, 11-14 октября 2021 года. Томск : Изд-во «Национальный исследовательский Томский государственный университет», 2021. С. 317-325.

11. Федеральный государственный образовательный стандарт основного общего образования, утвержденный приказом Минпросвещения РФ № 287, от 31 мая 2021 г.

12. Шостак Е. В. Методика формирования многоязычной компетенции у студентов многопрофильного вуза : дис. ... канд. пед. наук. СПб., 2021. 222 с.

13. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with new Descriptors. Strasbourg: Council of Europe, 2018. URL: https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989 (access date: 16.12.2021).

References

1. Atlas novykh professiy 3.0. [Atlas of new professions 3.0.]. Ed. D. Varlamova, D. Sudakova. Moscow, Al'pina PRO, 2021. 472 p. (In Russ.).

2. Baryshnikov N. V. Neolingvodidaktika: tselevaya dominanta, printsipy, vektory razvitiya [Neurolinguodidactics: target dominant, principles, development vectors]. Novaya lingvodidaktika [New linguodidactics]. Pyatigorsk, Izd-vo «Pyatigorskiy gosudarstvennyy universitet», 2023, pp. 3-17. (In Russ).

3. Vavilina T. Yu., Privalova E. V. Formirovanie mediativnoy kompetentsii na urokakh inostrannogo yazyka u uchashchikhsya osnovnoy obshchey shkoly [Formation of mediation competence in foreign language lessons among secondary school students]. Evraziyskiy gumanitarnyy zhurnal [Eurasian Humanitarian Journal]. 2019, no 3, pp. 89-96. (In Russ.).

4. Evdokimova N. V. Kontseptsiya formirovaniya mnogoyazychnoy kompetentsii studentov neyazykovykh spetsial'nostey [The concept of developing multilingual competence of students of non-linguistic specialties]. Doctoral dissertation abstract. Stavropol', 2009, 43 p. (In Russ).

5. Kolesnikov A. A., Denisov M. K. Formirovanie mediativnoy kompetentsii pri obuchenii inostrannym yazykam v shkole [Formation of mediation competence when teaching foreign languages at school]. Vestnik Ryazanskogo gosudarstvennogo universiteta im. S. A. Esenina [Bulletin of Ryazan State University named after. S. A. Yesenina]. 2012, no 34, pp. 23-33. (In Russ.).

6. Kolesnikov A. A. Obuchenie inostrannym yazykam v svete novykh kompetentnostnykh realiy [Teaching foreign languages in the light of new competency-based realities]. Inostrannye yazyki v shkole [Foreign languages at school]. 2019, no 5, pp. 2-11. (In Russ).

7. Krasnoshchekova G. A. Teoriya i praktika yazykovogo obrazovaniya studentov tekhnicheskikh vuzov [Theory and practice of language education for students of technical universities]. Cheboksary, ID «Sreda», 2018, 72 p. (In Russ).

8. Lankina O. Yu. Soderzhanie ponyatiya «mediatsiya» v obuchenii inostrannym yazykam [The content of the concept of "mediation" in teaching foreign languages]. VestnikLGU im. A. S. Pushkina. 2018 [Vestnik Leningrad State University named after. A. S. Pushkina]. no 2. (In Russ.). Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/soderzhanie-ponyatiya-mediatsiya-v-obuchenii-inostrannym-yazykam (accessed: 13.01.2024).

9. Prokhorova A. A. Metodicheskaya sistema mul'tilingval'nogo obucheniya studentov tekhnicheskogo vuza : spetsial'nost' 13.00.02 «Teoriya i metodika obucheniya i vospitaniya (inostrannye yazyki)» [Methodological system of multilingual training for students of a technical university: specialty 13.00.02 "Theory and methods of teaching and education (foreign languages)"]. Doctoral dissertation. Nizhniy Novgorod, 2020, 512 p. (In Russ).

10. Sergeeva O. V., Prokhorova A. A. Yazykovaya lichnost' sovremennogo vypusknika tekhnicheskogo vuza kak lingvokul'turnogo mediatora: teoreticheskiy aspect [Linguistic personality of a modern technical university graduate as a linguocultural mediator: theoretical aspect]. Yazyk i kul'tura [Language and culture]. Tomsk, Izd-vo «Natsional'nyy issledovatel'skiy Tomskiy gosudarstvennyy universitet», 2021, pp. 317-325. (In Russ).

11. Federal'nyy gosudarstvennyy obrazovatel'nyy standart osnovnogo obshchego obrazovaniya, utverzhdennyy prikazom Minprosveshcheniya RF [Federal state educational standard of basic general education, approved by order of the Ministry of Education of the Russian Federation]. No 287, May 31, 2021. (In Russ).

12. Shostak E. V. Metodika formirovaniya mnogoyazychnoy kompetentsii u studentov mnogoprofil'nogo vuza [Methodology for developing multilingual competence among students at a multidisciplinary university]. PhD thesis. Saint Petersburg, 2021, 222 p. (In Russ.).

13. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with new Descriptors. Strasbourg: Council of Europe, 2018. URL: https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989 (access date: 16.12.2021). (In Russ.).

Информация об авторе

О. В. Сергеева - старший преподаватель, кафедра русского и иностранных языков, Ивановский государственный энергетический университет.

Information about the author O. V. Sergeeva - Senior Lecturer, Department of Russian and Foreign Languages,

Ivanovo State Energy University.

Статья поступила в редакцию 20.12.2023; одобрена после рецензирования 10.01.2024; принята к публикации 20.04.2024.

The article was submitted 20.12.2023; approved after reviewing 10.01.2024; accepted for publication 20.04.2024.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.