Гуманитарные исследования. Педагогика и психология. 2023. № 16. С. 88-97. Humanitarian Studies. Pedagogy and Psychology. 2023. No. 16. P. 88-97.
Научная статья УДК 378.1
doi: 10.24412/2712-827Х-2023 -16-88-97
ТЕХНОЛОГИИ ОБУЧЕНИЯ МЕДИАЦИИ СТУДЕНТОВ -БУДУЩИХ ИНЖЕНЕРОВ
Ольга Владимировна Сергеева
Ивановский государственный энергетический университет, Иваново, Россия, [email protected]
Аннотация. В статье описывается опыт внедрения обучения студентов технических направлений подготовки лингвокультурной медиации как составляющей процесса формирования мультилингвальной компетенции. Обосновывается актуальность овладения будущими инженерами умениями осуществлять медиацию, которая понимается как вид коммуникативной деятельности, включающий различные способы адаптации обсуждаемой информации к условиям коммуникации и направленный на достижение взаимопонимания всех участников общения. В современных условиях развития международного научно-технологического сотрудничества формирование у будущих технических специалистов готовности и способности принимать особенности других культур, другого коммуникативного поведения, предотвращать и разрешать случаи недопонимания и даже конфликта, адаптировать собственное речевое поведение к особенностям ситуации общения для достижения профессиональных целей, то есть медиативных умений, является важной составляющей процесса становления коммуникативной компетенции выпускника вуза, а значит и его профессиональной компетентности. Медиация выделяется в лингводидактике наряду с рецепцией, продукцией и интеракцией и является видом коммуникативной деятельности, навыки которого подлежат формированию и оцениванию в процессе обучения иностранным языкам. Автором разрабатываются способы обучения студентов всем видам медиативной деятельности, выделяющимся в методике преподавания иностранных языков (медиации текста, медиации концептов (идей, смыслов) и коммуникации) в формате профессионально-ориентированной тематической организации учебного курса. Определяется порядок освоения видов медиативной деятельности в процессе работы над изучаемой темой. Описываются педагогические технологии, применение которых способствует формированию умений осуществлять медиативные коммуникативные действия. Рассматривается обучение медиации текста с использованием технологий визуализации и систематизации: составления таблиц, интеллект-карт, инфографики. Демонстрируется практика внедрения активных коммуникативных технологий - ролевых игр, моделирования, решения проблемных речемыслительных задач и кейсов - для формирования умений осуществлять медиацию концептов и коммуникации.
Ключевые слова: медиация, мультилингвальная компетенция, студенты - будущие инженеры, профессиональная компетентность, педагогические технологии.
Для цитирования: Сергеева О. В. Технологии обучения медиации студентов - будущих инженеров // Гуманитарные исследования. Психология и педагогика. 2023. № 16. С. 88-97. https://doi.org/10.24412/2712-827X-2023-16-88-97
Original article
TEACHING MEDIATION TO ENGINEERING STUDENTS Olga V. Sergeeva
Ivanovo State Power Engineering University, Ivanovo, Russia, [email protected]
Abstract. The article describes the integration of teaching linguocultural mediation to engineering students as a constituent component of their multilingual competence formation. The relevance of mastering by future engineers the skills to mediate is substantiated. Mediation is understood as a mode of communication including various ways
© Сергеева О. В., 2023
of adapting the information under discussion to the conditions of communication and aimed at achieving mutual understanding of all interlocutors. In the modern conditions of the development of international scientific and technological cooperation, the forming readiness and ability of future technical specialists to accept the features of other cultures, other communicative behavior, to prevent and resolve cases of misunderstanding and even a conflict, to adapt their own speech behavior to the communication situation in order to achieve professional goals, so the ability to mediate, is an important component of university graduates' communicative competence formation, and hence of their professional competence. Mediation stands out in linguodidactics along with reception, production and interaction and is a type of communicative activity, the skills of which are subject to formation and evaluation in the process of teaching foreign languages. The author develops methods of teaching students all types of mediation activities that are considered in the methodology of teaching foreign languages (mediating a text, mediating concepts and communication) in the professionally oriented thematic organization of the training course. The order the mediation activities are trained in the working process on the topic is determined. Pedagogical technologies that contribute to the mediation skills formation are described. Teaching mediating a text using visualization and systematization techniques, such as tabulation, mind maps, infographics is considered. The practice of introducing active communicative methods - role-playing games, modeling, solving problematic speech and thinking tasks and cases - to form the skills of mediating concepts and communication is demonstrated.
Keywords: mediation, multilingual competence, engineering students, professional competence, pedagogical methods and techniques
For citation: Sergeeva O. V. Teaching mediation to engineering students. Humanitarian Studies. Pedagogy and Psychology. 2023;16:88-97. (In Russ.). https://doi.org/10.24412/2712-827X-2023-15-88-97
Введение
Инженерная отрасль в России развивается сегодня крайне интенсивно. Смена географических ориентаций взаимодействия с зарубежными партнёрами ни в коем случае не сократила, а наоборот, расширяет участие российских технических специалистов в мировой эволюции технологий и территориально, и относительно количества направлений деятельности, в которых наши инженеры принимают участие по всему миру. Успех международного научно-технического сотрудничества, а значит достижение поставленных целей, которыми всегда является повышение качества жизни и деятельности людей, напрямую зависит от организации коммуникативного взаимодействия. Умение налаживать продуктивное общение с разноязычными партнёрами становится неотъемлемой частью профессиональной деятельности технического специалиста.
Инженер, задействованный в международных или зарубежных проектах, должен быть готов к различиям в восприятии и описании действительности, присущим разным языкам и культурам, и обладать способностью нивелировать эти расхождения, помочь партнёрам понять друг друга, исключить недопонимание, которое может привести к техническим неполадкам различного масштаба. Для достижения профессиональных целей инженеру также необходимо быть готовым к особенностям коммуникативного поведения зарубежных коллег в различных ситуациях общения, по возможности предотвратить или сгладить конфликтные ситуации, которые могут возникнуть по причине своеобразия менталитета партнёров или влияния укоренившихся стереотипов.
На сегодняшний день видом коммуникативной деятельности, направленным на достижение взаимопонимания всех участников общения и проявляющимся в виде обработки разноязычной информации, действий комментирования, объяснения, признаётся медиация [Сергеева, Прохорова 2021: 23]. Медиация выделяется в лингводидактике наряду с рецепцией, продукцией и интеракцией и является видом коммуникативной деятельности, навыки которого подлежат формированию и оцениванию в процессе обучения иностранным языкам [Common European Framework... 2018].
Обучение иностранным языкам будущих инженеров в российских вузах согласно нормативным документам нацелено на формирование УК 4 «способности осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на иностранном(ых) языке(ах)» [Федеральные государственные образовательные.]. Осуществление коммуникации в формате делового общения для решения профессиональных задач инженеров немыслимо без коммуникативных действий, направленных на адекватное восприятие собеседниками порождаемых собственных высказываний и на содействие пониманию всеми участниками общения сообщаемой партнёрами информации, то есть без обучения медиации.
Современные зарубежные исследователи выделяют [Common European Framework... 2018: 104], а отечественные рассматривают и интерпретируют [Колесников 2019: 7-8] следующие виды медиативной деятельности: медиация текста, медиация идей и медиация коммуникации. Виды медиативной деятельности, выделяемые в европейском документе представлены на рисунке 1.
Медиация текста подразумевает обработку содержания текста (сообщения, инструкции, схемы и др.) в виде адаптации для восприятия с целью решения профессиональных задач. Медиация идей и медиация коммуникации связаны с решением проблем в конкретных ситуациях общения: форматом взаимодействия и целями рассматриваемого этапа коммуникации.
Обучение будущих инженеров всем видам медиативной деятельности обеспечит их ориентацию на достижение взаимопонимания с зарубежными коллегами, а значит, на успешное и продуктивное сотрудничество.
Рисунок 1. Виды медиативной деятельности [Common European Framework.. .2018: 104].
Основная часть
Осознание целесообразности ориентировать обучение иностранным языкам студентов технических специальностей именно на достижение взаимопонимания, выработку совместного решения в условиях разноязычной коммуникации привело к разработке и внедрению комплекса заданий для формирования медиативных умений у будущих инженеров в Ивановском государственном энергетическом университете (далее ИГЭУ). Обучение медиации проводится в рамках мультилингвального спецкурса.
Программы мультилингвальных спецкурсов, реализуемых в ИГЭУ, разрабатываются на основе методической системы А. А. Прохоровой [Прохорова 2020] и тематически корректируются с учётом профилей подготовки обучающихся, желающих пройти мультилингвальный спецкурс. Обучение в рамках спецкурса проходят студенты бакалавриата и магистратуры, изучившие дисциплину «Иностранный язык (например, английский или немецкий)» в рамках основной образовательной программы бакалавриата и желающие продолжать совершенствование навыков коммуникации в профессиональной сфере на языках, которые изучались ими ранее в формате основного и дополнительного образования.
В группу входят около 20 студентов, причём направления подготовки могут быть различными: 01.03.03 «Механика и математическое моделирование», 09.03.01 «Информатика и вычислительная техника», 13.03.02 «Электроэнергетика и электротехника», 13.03.03 «Энергетическое машиностроение», 5.04.05 «Конструкторско-технологическое обеспечение машиностроительных производств» и другие. Согласно направлениям подготовки студентов определяется содержание мультилингвальных занятий, которое в случае обучения студентов по вышеперечисленным направлениям охватывает вопросы контроля и технического обслуживания электрических систем, автоматизированного проектирования в деятельности инженера, компьютерного инжиниринга в машиностроении и другие.
Тематическая организация мультилингвального спецкурса определяет следующую последовательность обучения видам медиации: первый этап работы над темой нацелен на развитие медиативных умений обрабатывать текстовую информацию, а на завершающем этапе формируются умения осуществлять медиацию идей и коммуникации в целом.
Необходимо уточнить, что уже несколько десятилетий европейские документы, регламентирующие изучение, преподавание и оценку степени овладения иностранным языком, основываются на деятельностном подходе. Решение коммуникативной задачи в трактовке европейских исследователей соответствует выполнению действий, производимых одним человеком или группой людей, каждый из которых стратегически использует свои специфические компетенции для достижения определенного результата [Общеевропейские компетенции владения ... 2003]. Российские исследователи также признают деятельностный подход в обучении медиации [Колесников, Денисов 2012; Литвишко, Черноусова 2016]. Соответственно, предлагаемая нами организация обучения медиации предполагает реализацию деятельностного подхода, то есть формирование медиативных умений в практике медиативных коммуникативных действий.
Для реализации, а значит, обучения всем видам медиативной деятельности было определено использование на учебных занятиях соответствующих педагогических технологий.
Сущность умений осуществлять медиацию текста заключается в осознании сходств и различий, в описании явлений действительности разными языками и последующих коммуникативных действиях пояснения, комментирования, приведения примеров, построения схем для объяснения различий с опорой на сходства с целью понимания информации всеми разноязычными участниками ситуации общения. Такое понимание обусловливает порядок учебных действий, отражённый на рисунке 2.
Рисунок 2. Порядок учебных действий для осуществления медиации текста
Согласно определённой последовательности учебных действий осуществлению непосредственно медиации предшествует этап тщательного анализа языковой информации. На этапе первичного ознакомления с информацией технического характера на одном иностранном языке (ИЯ1) внимание обучающихся привлекается к основным терминам и понятиям при описании технологических процессов или оборудования, которые сопоставляются с аналогичными в родном языке: определяются полностью совпадающие обозначения и термины, и те, которые нельзя назвать эквивалентными, требующие пояснений при их использовании в родном языке.
Для осознания и систематизации обучающимися терминов и понятий на мультилингвальных занятиях используются методические приёмы визуализации, графического изображения анализируемых связей. Как известно, визуализация информации требует учёта закономерностей восприятия, а структурирование и кодирование актуализирует познавательную деятельность обучающихся [Современные методы обучения.. .2019: 85].
Студентам предлагается составить таблицы, схемы или интеллект-карты. Использование заданий подобного рода связано с особенностями обучения студентов технических специальностей, для которых представление информации с использованием графических средств ориентировано на будущую практическую деятельность специалиста, в которой работа с графической информацией занимает значительное место.
Следующим шагом информация по рассматриваемой теме изучается на другом иностранном языке (ИЯ2). В процессе ознакомления с текстом уже сформированная таблица или интеллект-карта пополняется терминами и обозначениями из ИЯ2. Устанавливаются терминологические соответствия и связи в ИЯ2 и РЯ, а также ИЯ1 и ИЯ2.
Продемонстрируем возможные задания по анализу терминов и понятий на примере изучаемой темы «Устройство компьютера». Студенты читают текст из учебного пособия [Григорян 2019: 114], в котором описано устройство компьютера на английском языке. После прочтения текста студентам предлагается заполнить таблицу: найти описание использованных аббревиатур на английском языке и их соответствие в русском языке. Далее студенты изучают информацию по рассматриваемой теме на немецком языке, используя интернет-источники (например, https://www.superprof.de/blog/bestandteile-eines-computers/ или https://de.wikipedia.org/wiki/Personal_Computer). Потенциальный результат анализа аббревиатур представлен в таблице 1.
Таблица 1. Аббревиатуры по теме «Устройство компьютера» и их значение в английском, русском и немецком языках
Abbreviation in English Abbrevia-tion expansion in English Термин в русском языке Аббревиатура в русском, если она существует Der Begriff in Deutsch Die Abkürzung, wenn es gibt
PC personal computer компьютер ПК der Personal-computer, der Rechner der PC
CPU central processing unit центральный процессор die (zentrale) Recheneinheit, der Hauptprozessor die CPU
ALU arithmetic and logic unit арифметическо - логическое устройство АЛУ die arithmetischlogische Einheit die ALU
RAM random-access memory оперативное запоминающее устройство ОЗУ der Arbeitsspeicher der RAM
ROM read-only memory постоянное запоминающее устройство ПЗУ das ROM-Speicher das ROM
I/O devices input/output devices устройства ввода/вывода - die Ein/Ausgabegeräte -
SU system unit системный блок - die Zentraleinheit -
HDD hard disk drive накопитель на жестких магнитных дисках НЖМД die Festplatte
Последующее обсуждение полученных таблиц затрагивает следующие вопросы: возможность использование англоязычных аббревиатур в немецком языке, чтение англоязычных аббревиатур по-немецки, необходимость заменить англоязычную аббревиатуру полным наименованием понятия в немецком и русском языках. Выполнение такого задания подготавливает обучающегося к передаче содержания текста (специальной информации, существенных сведений или обобщения) на любом из вовлечённых языков в максимально доступной для реципиентов форме.
На основе прочитанного текста на английском языке студентам предлагается также составить интеллект-карту, систематизирующую все изучаемые понятия и дополнить немецкими наименованиями, обращаясь к по ссылкам упомянутым выше. Примерный вид получаемого графического изображения представлен на рисунке 3.
Подчеркнём, что даже в случае использования англоязычных аббревиатур в немецком языке рекомендуется указывать немецкоязычное наименование, релевантное для необходимых комментариев. Выделение цветом сходных по разным признакам терминов также способствует запоминанию способов описания объектов.
Визуализированная систематизация языкового материала, схематичное изображение описания технологического процесса создают основу для передачи тематической информации, представленной на ИЯ1, на ИЯ2 и потенциальных ИЯ3, ИЯ4 и т. д. в необходимой форме и предотвращает пропуск деталей, которые могут быть необходимы для полноты понимания, то есть формируют осознание, требуемое для возможности осуществления медиации.
За анализом и освоением терминологической и понятийной информации следует ряд заданий по медиации текста, которые представляют собой реализацию определённых коммуникативных действий: передача конкретной информации из текста, изученного на ИЯ1, на ИЯ2, ИЯ3 и т. д.; передача обобщённого или сжатого содержания текста; графическое изображение содержания текста с комментариями; объяснение числовых данных и другие.
Например, обучающимся может быть предложено охарактеризовать составные части определённой модели компьютера на немецком языке при наличии описания на английском языке или найти и озвучить характеристики конкретных составляющих.
Для надлежащего оформления своих пояснений и комментариев в помощь обучающимся предлагается список полезных фраз (Таблица 2).
Таблица 2. Полезные фразы для осуществления медиации текста
English Deutsch Русский
Let me explain you Lassen Sie mich das Ihnen erklären Позвольте мне объяснить вам
I'm afraid you misunderstand Vielleicht, Sie verstehen das falsch Боюсь, Вы неправильно понимаете
I'm afraid it's not clear to you Vielleicht, es ist Ihnen nicht klar Боюсь, Вы не до конца понимаете
I have to explain Ich muss erklären / erläutern Я должен пояснить
I have to make a comment on / I have to make remarks about / I have to touch on.. Ich muss einen Kommentar dazu abgeben / Ich muss dazu Bemerkungen machen / Ich muss kurz darauf eingehen. Я должен прокомментировать / сделать некоторые замечания / коснуться.
I can draw this Ich kann das schematisch darstellen Могу показать на схеме (схематично), нарисовать
Финальными заданиями в процессе работы над определённой темой являются задания на осуществление медиации идей (смыслов) и коммуникации. В ходе этой работы используются активные коммуникативные технологии, такие как моделирование, решение проблемных речемыслительных задач или кейсов.
Рассмотрим применение технологии моделирования («воображаемой ситуации») в процессе обучения медиации идей и коммуникации. Моделирование предполагает осуществление речевой деятельности обучаемыми в ситуациях, максимально приближенных к реальным, при этом происходит решение коммуникативной задачи или проблемной ситуации, связанными с личным отношением обучаемых к фактам и событиям [Практический курс методики . 2005].
Преимуществом использования этой технологии в целях обучения медиации является то, что общение в заданных условиях развивается по траектории, выстраиваемой обучающимися как участниками событий, и они могут наблюдать, к какому результату приводит их коммуникативное поведение.
В рамках изучения темы «Системы автоматизированного проектирования в деятельности инженера» студентам предлагается ситуация, в которой часть студентов становится представителями производителя программного обеспечения (например, немецкой фирмы Сатах, информация с сайта которой уже изучена ими на начальном этапе работы над темой), а часть - потенциальными англоязычными покупателями. Обучающиеся делятся на небольшие группы (4-6 человек), внутри которых: 2-3 обучающихся являются представителями немецкого производителя, а другие являются англоязычными покупателями, в каждой группе определяется руководитель.
Англоязычные покупатели задают вопросы о системах на английском языке, используя информацию из англоязычного текста. Представители немецкой фирмы убеждают в наличии преимуществ их систем, используя информацию сайта. Разговор осуществляется на одном из языков (английский, немецкий) с ситуацией переключения на другой.
В условиях моделируемой ситуации прописывается, представителями какой страны являются участники, их должности (разработчики, руководители). Целью «немецкоговорящих» студентов является убеждение «англоговорящих» в том, что их продукция это наилучший вариант для последних. Цель «англоговорящих» студентов -обеспечить сотрудничество с разработчиками, удовлетворяющими все собственные потребности. Обучающимся предлагается использовать ряд фраз, способствующих убеждению собеседников, которые частично приведены в таблице 3.
Таблица 3. Фразы, использующиеся в процессе убеждения
Believe me. That's something different /new /special Glauben Sie mir. Das ist mal etwas Anderes / Neues / Besonderes. Поверьте мне, это уже нечто другое/ новое/особенное
Give it a try Versuchen Sie das doch mal. Попробуйте же...
It's definitely worth ... Das lohnt sich bestimmt. Это определённо того стоит.
Take a positive view Sehen Sie das doch positiv Взгляните на это позитивно
There is no doubt / Doubtless Es gibt keinen Zweifel Нет сомнений
It is undeniable that Das ist unbestreitbar Несомненно, что...
You also have to take into account that. Man muss auch berücksichtigen, dass ... Нужно учитывать, что ...
For / against ... there are following reasons . Für / gegen ... sprechen folgende Gründe: ... За / против ... есть следующие причины: ...
Let's consider the advantages Betrachten wir die Vorteile Давайте рассмотрим преимущества.
В процессе общения студентам рекомендуется использовать также формулы вежливого общения, приёмы активного слушания, которые являются неотъемлемой частью делового общения. Если все требования и аргументы прозвучали, и участники смогли договориться о сотрудничестве, задание считается выполненным успешно.
В смоделированной ситуации имеет место разноязычная дискуссия, в которой участникам необходимо мыслить и строить доказательства от лица представителя другого языка и культуры, а значит принять иной образ мысли, что необходимо для практики медиации. В заданиях подобного рода формируются умения медиации коммуникации -активизации группового взаимодействия (студенты - участники групп) и модерации группового взаимодействия (студент - руководитель проекта).
Заключение
Достижение профессиональных целей инженерных кадров зависит наряду с другими факторами от правильно организованного общения с коллегами, которыми зачастую оказываются представители других культур и языков. Умения адаптироваться к ситуации общения самому и способствовать полноценному участию в коммуникации всех партнёров является для технического специалиста залогом успешного решения поставленных задач.
Способность специалиста уловить, понять, доходчиво передать другим собеседникам все детали обсуждаемого содержания (текста, сообщения, инструкции и т. д.) предотвращает технические ошибки и обеспечивает продуктивное сотрудничество инженерных кадров.
Так, обучение всем видам медиативной коммуникативной деятельности, включённое в процесс овладения обучающимися иностранными языками и организованное согласно определённому порядку учебных действий вносит свой вклад в становление профессиональной компетентности будущего инженера.
Список литературы
1. Григорян А. Ю. Английский язык для студентов-бакалавров электромеханического факультета : учебное пособие. Иваново : ИГЭУ, 2019. 148 с.
2. Колесников А. А., Денисов М. К. Формирование медиативной компетенции при обучении иностранным языкам в школе // Вестник Рязан. гос. ун-та им. С. А. Есенина. 2012. № 34. С. 23-33.
3. Колесников А. А. Обучение иностранным языкам в свете новых компетентностных реалий // Иностранные языки в школе. 2019. № 5. С. 2-11.
4. Литвишко О. М., Черноусова Ю. А. Лингвокультурная медиация как компонент глокального подхода в обучении профессионально-ориентированному английскому языку (на примере направлений подготовки 38.03.02, 38.04.02 «Менеджмент», 40.03.01, 40.04.01 «Юриспруденция») // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 2. С. 139-143.
5. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка: монография / под ред. К. М. Ирисхановой. М. : Изд-во МГЛУ, 2003. 259 с.
6. Практический курс методики преподавания иностранных языков / П. К. Бабинская, Т. П. Леонтьева, И. М. Андреасян и др. М. : ТетраСистемс, 2005. 288 с.
7. Прохорова А. А. Методическая система мультилингвального обучения студентов технического вуза: специальность 13.00.02 «Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)» : дис. ... д-ра пед. наук / Прохорова Анна Александровна. Нижний Новгород, 2020. 512 с.
8. Сергеева О. В. Прохорова А. А. К вопросу об обновлении содержания универсальной компетенции УК-4-коммуникация // Гуманитарные исследования. Педагогика и психология. 2021. № 7. С. 17-25. DOI 10.24412/2712-827X-2021-7-17-25.
9. Современные методы обучения иностранным языкам / Е. И. Воробьева, Ю. А. Макковеева, Н. Л. Ушакова, О. А. Щукина. Архангельск : Северный (Арктический) федеральный университет имени М. В. Ломоносова, 2019. 110 с. ISBN 978-5-261-01378-5.
10. Федеральные Государственные Образовательные Стандарты Высшего Образования: официальный сайт [Электронный ресурс]. URL: https://fgosvo.ru/fgosvo/index/24 (дата обращения: 07.09.2023).
11. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with new Descriptors. Strasbourg: Council of Europe, 2018 [Электронный ресурс]. URL: https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989 (дата обращения: 16.12.2021).
References
1. Grigoryan A. Yu. Angliiskii yazyk dlya studentov-bakalavrov elektromekhanicheskogo fakul'teta [English for students of bachelors of the electromechanical faculty]. Ivanovo, IGEU Publ., 2019. 148 p. (In Russ.).
2. Kolesnikov A. A., Denisov M. K. Formirovanie mediativnoi kompetentsii pri obuchenii inostrannym yazykam v shkole [Formation of mediative competence in teaching foreign languages at school]. Vestnik Ryazan. gos. un-ta im. S. A. Esenina [Bulletin of the Ryazan State University. S. A. Yesenin]. 2012, no. 34, pp. 23-33. (In Russ.).
3. Kolesnikov A. A. Obuchenie inostrannym yazykam v svete novykh kompetentnostnykh realii [Teaching foreign languages in the light of new competency realities]. Inostrannye yazyk v shkole [Foreign languages at school]. 2019, no. 5, pp. 2-11. (In Russ.).
4. Litvishko O. M., Chernousova Yu. A. Lingvokul'turnaya mediatsiya kak komponent glokal'nogo podkhoda v obuchenii professional'no-orientirovannomu angliiskomu yazyku (na primere napravlenii podgotovki 38.03.02, 38.04.02 «Menedzhment», 40.03.01, 40.04.01 «Yurisprudentsiya») [Linguistic-cultural mediation as a component of a glocal approach in teaching professional-oriented English (on the example of the areas of training 03/38/02, 38.04.02 "Management", 40.03.01, 40.04.01 "Jurisprudence")]. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya [Bulletin of Voronezh State University. Series: linguistics and intercultural communication]. 2016, no. 2, pp. 139-143. (In Russ.).
5. Obshcheevropeiskie kompetentsii vladeniya inostrannym yazykom: izuchenie, prepodavanie, otsenka [Pan -European competencies of a foreign language: study, teaching, evaluation]. Moscow, MGLU Publ., 2003, 259 p. (In Russ.).
6. Babinskaya P. K., Leont'eva T. P., Andreasyan I. M. Prakticheskii kurs metodiki prepodavaniya inostrannykh yazykov [Practical course of teaching methods of foreign languages]. Moscow, TetraSistems Publ., 2005, 288 p. (In Russ.).
7. Prokhorova A. A. Metodicheskaya sistema mul'tilingval'nogo obucheniya studentov tekhnicheskogo vuza: spetsial'nost' 13.00.02 «Teoriya i metodika obucheniya i vospitaniya (inostrannye yazyki)» [Methodical system of multiingval training of students of a technical university: specialty 13.00.02 "Theory and methodology of training and education (foreign languages)"]. Doctoral dissertation. Nizhnii Novgorod, 2020, 512 p. (In Russ.).
8. Sergeeva O. V. Prokhorova A. A. K voprosu ob obnovlenii soderzhaniya universal'noi kompetentsii UK-4-kommunikatsiya [On the issue of updating the content of universal competence of the UK-4-communication]. Gumanitarnye issledovaniya. Pedagogika i psikhologiya [Humanitarian research. pedagogy and psychology]. 2021. № 7, pp. 17-25. DOI 10.24412/2712-827X-2021-7-17-25. (In Russ.).
9. Vorob'eva E. I., Makkoveeva Yu. A., Ushakova N. L., Shchukina O. A. Arkhangelsk Sovremennye metody obucheniya inostrannym yazykam [Modern methods of teaching foreign languages].Severnyi (Arkticheskii) federal'nyi universitet imeni M. V. Lomonosova, 2019. 110 p. ISBN 978-5-261-01378-5. (In Russ.).
10. Federal'nye Gosudarstvennye Obrazovatel'nye Standarty Vysshego Obrazovaniya: ofitsial'nyi sait [Federal state educational standards of higher education]. (In Russ.). Available at:
https://fgosvo.ru/fgosvo/index/24 (accessed: 07.09.2023).11. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with new Descriptors. Strasbourg: Council of Europe, 2018 [Электронный ресурс]. URL: https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989 (дата обращения: 16.12.2021).
11. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with new Descriptors. Strasbourg: Council of Europe, 2018 [Электронный ресурс]. URL: https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989 (дата обращения: 16.12.2021).
Информация об авторе О. В. Сергеева - старший преподаватель, кафедра русского и иностранных языков, Ивановский государственный энергетический университет.
Information about the author
O. V. Sergeeva — Senior Lecturer, Department of Russian and Foreign Languages,
Ivanovo State Energy University.
Статья поступила в редакцию 20.07.2023; одобрена после рецензирования 30.08.2023; принята к публикации 20.09.2023.
The article was submitted 20.07.2023; approved after reviewing 30.08.2023; accepted for publication 20.09.2023.