Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ЭКРАННОГО ОБРАЗА ВРАЧА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ КИНЕМАТОГРАФЕ НА ПРИМЕРЕ АМЕРИКАНСКОГО СЕРИАЛА "ДОКТОР ХАУС"'

ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ЭКРАННОГО ОБРАЗА ВРАЧА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ КИНЕМАТОГРАФЕ НА ПРИМЕРЕ АМЕРИКАНСКОГО СЕРИАЛА "ДОКТОР ХАУС" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
194
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ОБРАЗ / ПЕРСОНАЖ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кабакова А.В.

При современных темпах постоянного создания новых кинофильмов, особую актуальность приобретает изучение в них различных образов представителей тех или иных профессий. Учитывая, какой популярностью среди молодёжи (а это основная аудитория) пользуется киноиндустрия, можно смело предположить, что большинство из молодых зрителей составляет для себя представление о той или иной среде профессий именно благодаря образам, которые показываются на экране. Таким образом, мы считаем, что роль экранного изображения в формировании мировосприятия является определяющей сегодня, и в том, что его новые формы, будут играть важную роль в формировании картины мира в будущем. Данная статья посвящена исследованию описания персонажа и его роли в художественном тексте, а также анализу языковых средств, с помощью которых создается образ персонажа. В нашей работе основным исследовательским приёмом является сопоставительный анализ кинематографических работ, а также оценка адекватности перевода оригинала. Метод сопоставительного анализа был опробован на одном экранизированном произведении: англоязычном сериале «Доктор Хаус».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ЭКРАННОГО ОБРАЗА ВРАЧА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ КИНЕМАТОГРАФЕ НА ПРИМЕРЕ АМЕРИКАНСКОГО СЕРИАЛА "ДОКТОР ХАУС"»

Кабакова А.В. ©

МБОУ Голицынская СОШ № 1 учитель английского языка

ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ЭКРАННОГО ОБРАЗА ВРАЧА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ КИНЕМАТОГРАФЕ НА ПРИМЕРЕ АМЕРИКАНСКОГО

СЕРИАЛА «ДОКТОР ХАУС»

Аннотация

При современных темпах постоянного создания новых кинофильмов, особую актуальность приобретает изучение в них различных образов представителей тех или иных профессий. Учитывая, какой популярностью среди молодёжи (а это основная аудитория) пользуется киноиндустрия, можно смело предположить, что большинство из молодых зрителей составляет для себя представление о той или иной среде профессий именно благодаря образам, которые показываются на экране. Таким образом, мы считаем, что роль экранного изображения в формировании мировосприятия является определяющей сегодня, и в том, что его новые формы, будут играть важную роль в формировании картины мира в будущем.

Данная статья посвящена исследованию описания персонажа и его роли в художественном тексте, а также анализу языковых средств, с помощью которых создается образ персонажа. В нашей работе основным исследовательским приёмом является сопоставительный анализ кинематографических работ, а также оценка адекватности перевода оригинала. Метод сопоставительного анализа был опробован на одном экранизированном произведении: англоязычном сериале «Доктор Хаус»

Ключевые слова: художественный образ, персонаж, сопоставительный анализ.

Художественный образ - одно из самых широких и многозначных понятий, которое является предметом постоянного исследования и неугасающего интереса, как со стороны лингвистов, так и со стороны литературоведов.

Изучением природы художественного образа, занимались такие лингвисты, как: Ю.Д. Апресян, Ю.Н. Караулов, Н.Д. Арутюнова, Б.М. Гаспаров, В.П. Григорьев, Д.Н. Шмелев.

Нина Давидовна Арутюнова, рассуждая о концепте «образа», выделяет его основные характеристики:

1) образ синтетичен; он создается комплексным восприятием действительности, в котором ведущими являются зрительные впечатления,

2) в образе зафиксировано осознание фундаментального факта отделимости и воспроизводимости формы,

3) вследствие этого «природная» корреляция формы и субстанции заменена в образе «культурным» соотношением формы и содержания,

4) образ един,

5) образы интерпретируются и осмысляются,

6) образ в большей мере связан с объектами действительности, чем с категориями смысла,

7) средой обитания образов является человеческое сознание; в нем они субъективно окрашены и погружены в ассоциативные отношения,

8) образ может присутствовать в сознании только при условии удаленности объекта из поля прямого восприятия,

9) образы стихийно складываются в сознании, в котором они относительно независимы от воли человека,

© Кабакова А.В., 2016 г.

10) образ - модель действительного объекта, взятого в его целостности, но он не может совпадать с ним в точности,

11) отход образа от оригинала имеет предел, обозначенный границами класса [2; 322].

Борис Михайлович Гаспаров, характеризуя понятие «языковой образ», выделяет

«целый ряд общих свойств и категорий», присущих языковым образным представлениям:

1) роль зрительного представления в формировании языкового образа,

2) воспроизводимость,

3) множественность,

4) пластичность, способность к всевозможным перевоплощениям,

5) переменная сфокусированность [7; 226].

При характеристике художественного образа-персонажа лингвисты опираются на психофизиологические свойства персонажа как образа человека. Так, Юрий Денерикович Апресян выявляет общую семантику «состава» человека как динамического, деятельного существа, выполняющего три типа действий (физические, интеллектуальные и речевые) и являющегося носителем таких состояний, как восприятие, желание, знания, мнения, эмоции [1; 30].

Ю.Д. Апресян характеризует восемь основных систем человека: физическое восприятие, физиологические состояния, физиологические реакции, физические действия и деятельность, желания, мышление, интеллектуальную деятельность, эмоции, речь [1; 37-38].

Изучение речевой деятельности человека тесно соприкасается с исследованием ментальных структур человека, так как «язык - это орудие не только коммуникации, но также формирования и экспликации мысли» [12; 4]. Речевое поведение здесь рассматривается как проявление психологических установок, мотивов, целей личности, формирующей в соответствии с ними свои речевые тактики и стратегии.

Таким образом, на основании вышеизложенного, можно сделать вывод, что художественный образ-персонаж рассматривается лингвистами в разных аспектах. С точки зрения его внешних и внутренних характеристик: внешности, жестов, поведения, эмоциональных состояний, речи, установок, целей, мотивов. Чаще всего лингвисты рассматривают персонажа как человека говорящего, то есть языковую личность, реализующуюся в определенных коммуникативных ситуациях.

В нашей статье мы рассматривали сопоставительный анализ англоязычного сериала «Доктор Хаус».

«Доктор Хаус» — американский сериал о выдающемся враче-диагносте Грегори Хаусе и его команде.

Центральный образ сериала - Доктор Грегори Хаус. Он является главой подразделения диагностики в Принстон-Плэйнсборской учебной больнице. По специальности, он врач инфекционных заболеваний и нефрологии. (Нефрология - область медицины, изучающая функции и болезни почек) [17].

Раскрывая образ героя, необходимо приступить к сопоставительному анализу переводов, используемых для создания образа врача в тексте сценария.

Доктор Хаус часто проявляет коварство и остроумие, получая удовольствие от того, что выводит людей из себя, высмеивая их слабости. Только главный врач больницы Лиза Кадди может хоть как-то контролировать доктора Хауса, несмотря на то, что он критикует ее при всех, его замаскированные комплименты ей нравятся._

- Верно, но работая с людьми, ты становишься лучше как врач._

- Working with people actually makes you a better doctor.

В данной реплике при переводе была использована грамматическая трансформация. Так как в русском языке, по сравнению с английским, отсутствует такая грамматическая категория, как герундий, слово «working» было переведено деепричастием «работая».

В разговоре с главным врачом, доктор Хаус говорит о том, что он не собирается помогать следствию, которое возбуждено против его пациента:_

- Я врач, а не песик для федералов.

I'm a doctor. I'm not a lapdog for the feds.

Слово «lapdog», которое использовано в этой фразе дословно переводится как декоративная собачка (болонка), при переводе был использован обобщенный вариант «песик».

У Хауса есть команда интернов: Эллисон, Джеймс, Эрик. Обычно с пациентами разговаривают именно они, а позже пересказывают полученную информацию самому Хаусу, и он начинает обсуждать с ними диагноз, записывая предположения на доске. Несмотря на это, часто ключ к загадке Хаус находит именно после встречи с пациентом или разговора с его родными. В диалоге, между одной из помощниц Эллисон и Хаусом, о необходимости взять нового пациента, Хаус спрашивает, почему к нему не обратились другие врачи больницы с этим вопросом, на что Эллисон отвечает:_

- Никто не хочет с Вами - None of them are willing to subject themselves to

связываться. you.

В английском языке существует тенденция к максимальной конкретности, поэтому при переводе был допущен прием опущения. Фраза «noneofthem» переведена «никто», но если дать пословный перевод, то получится «никто из них». Слово «willing» переводится «быть готовым сделать что-либо» [20].

В сериале «Доктор Хаус» во многих репликах персонажей происходит переход на личности. Так происходит и в следующей реплике:_

- Вы мизантроп, анеженоненавистник. - But you are a misanthrope, not a misogynist.

Помощница ЭллисонКэмерон называет так своего наставника, когда он отказывается брать к себе в пациенты женщину. Мизантроп - человек, который избегает общества людей, нелюдим, страдает или наоборот наслаждается человеконенавистничеством [17]. Женоненавистник - человек, который ненавидит женщин, избегает их [17].

При разговоре помощников о Хаусе, Кэмерон пытается защитить его перед другими, оправдывая его недуг:_

- Он не наркоман. Он вынужден принимать наркотик._

He's not addicted. He has to take drugs.

В данной фразе слово, «наркоман», которое характеризует врача Грегори Хауса, как человека принимающего сильнодействующее обезболивающее, переведено прилагательным «addicted». «Addicted» - дословно переводиться «постоянно делающий что-либо в силу привычки». В реплике Кэмерон используется противоречие, так как человек, принимающий наркотики, и есть наркоман. И этот недуг не может быть вынужденным.

- Да, я такой же, как он. Но не злой, не желчный, не самодовольный и не калека.

- Давай скинемся и купим тебе трость.

- Yeah, I'm just like him. Except for the angry, bitter, pompous cripple part.

- Maybe we should all pitch in and get you a nice cane.

Данный диалог между двумя помощниками Доктора Хауса, характеризуется сравнением Грегори Хауса и Эрика Формана, который является одним из помощников. Форман перечисляет все негативные качества Хауса, в то время как Эллисон отвечает на его реплику, указывая на «недостающий для полного сходства атрибут» - трость. Хотелось бы обратить внимание на разницу между переводом слова «трость» и «nicecane». При переводе на русский язык было опущено прилагательное «nice», а лексема «cane» имеет дословный перевод: тростник, стебель тростника, камыш, розга, палка. Для усиления выразительности речи в реплике персонажа используется полисиндетон (многосоюзие): не злой, не желчный, не самодовольный и не калека. Реплика персонажа начинается со слова «Yeah», что указывает на сниженный стиль речи. Слово «Yeah» уместно только в неофициальной обстановке, в общении с равными, среди друзей и родственников._

- Мозг, но не мозг. Умно, да? - The brain, but not brain. Clever, huh?

Для создания стилистического эффекта в реплике Доктора Хауса используется противоречие: «Thebrain, butnotbrain». С психологической точки зрения, противоречие

представляет собой способ разрешения необъяснимой ситуации. Что и характеризует доктора Хауса, как врача-диагноста. Фраза «Clever, huh?» дословно переводится «умный, да?». Но при переводе была использована такая переводческая трансформация, как замена частей речи. Прилагательное «clever» было заменено наречием «умно». Так же хочется заметить, что в данной фразе используется междометие «huh», которое указывает на иронию со стороны персонажа._

- Ты уж точно придерживаешься, босс. Как мокрый язык придерживается сухого льда.

- Well, you certainly are, boss, like a wet tongue sticks to dry ice._

Данная фраза была сказана Хаусом в адрес Эрика Формана. В момент речи Хаус был отстранен от лечения больного и его должность занимал Эрик. В контексте данной фразы используется сравнение: «likeawettonguestickstodryice», что дословно переведено на русский язык. Так же в этой фразе используется парадокс - суждение, резко противоречащее здравому смыслу, но глубокое по значению: «awettongue», «dryice» [14].

В разговоре помощников о наличии заболевания у пациента, выявляется достоверное предположение о диагнозе, поставленным доктором Хаусом, с чем и связана следующая фраза:_

- Да, он просто удачливый, удачливый человек._

очень

Yeah. He is just a lucky, lucky guy.

При переводе на русский язык фразы «alucky, lucky» использован такой стилистический прием как градация: «удачливый, очень удачливый». Так же хочется отметить, что слово «guy» чаще всего используется в молодежном сленге, что дословно переводится как «малый, парень», но в переводе на русский язык мы видим, что использовано слово «человек».

У Доктора Хауса есть только один друг - доктор Джеймс Уилсон. Доктор Уилсон -один из немногих, кто добровольно поддерживает отношения с Хаусом, и один из немногих, кто может рассмешить Хауса.В общении со своим другом, доктор Хаус, использует сниженный уровень речи и экспрессивную лексику:_

- Стоп, стоп, стоп! Притормози, здоровяк! - Whoa, whoa, whoa! Back up there, big fella!

«Whoa» - междометие, восклицание, которое преимущественно используется качестве команды остановиться. Это также выражение удивления. в

- Кто чувак? Я чувак. Я всегда подозревал. - Who da man? I da man. I always suspected.

При переводе данной фразы был использован жаргонный синоним слова «парень» -чувак. Оно возможно как обращение и как название вместо имени. Также в этой фразе используется сленговое выражение артикля «the», вместо него стоит «da», и отсутствует глагол «tobe».

- Да, я босс. Я шишка, к которой обращаются. - Yes. I am the big poobah, the big cheese, to go-to say.

Слово «рооЬаЪ» используется в разговорной речи, и означает «шишка». При переводе данной реплики персонажа было опущено словосочетание «thebigcheese», что дословно переводится «большой сыр». А в русском варианте реплики было добавлено словосочетание «я босс» [10].

В данном сериале, доктор Грегори Хаус отличается в плане языковых премудростей. Его речь является образной, так как богата афоризмами, метафорами, сравнениями, эпитетами и другими стилистическими средствами. Большинство афоризмов, впоследствии, превратились в цитаты сериала.

Литература

1. Апресян Ю.Д. Избранные труды/ Апресян Ю.Д. - М.: «Языки русской культуры», 1995. - 472с.

2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека/Арутюнова Н.Д. - М.: .: «Языки русской культуры», 1999. - 896с.

3. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики/Виноградов В.В. - М., 1981. - 238с.

4. Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования/Гаспаров Б.М. - М.: «Новое литературное обозрение», 1996. - 352с.

5. Горбовский Н.К. Теория перевода/Горбовский Н.К. - М.: «МГУ», 2004. - 544с.

6. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка/Даль В.И. - М.: «Астрель», 2004.

7. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основыкурса// Stylistics of the English Language. Fundamentals of the Course// ЗнаменскаяТ.А. - М.: «ЛКИ», 2014. - 224с.

8. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность/Караулов Ю.Н. - М.: «ЛКИ», 2010. - 264с.

9. Кацнельсон С.Д. Речемыслительные процессы// Вопросы языкознания//Кацнельсон С.Д. -Ленинград: «Наука», 1984. - 164с.

10. Куракин А.В. Словарь терминов по стилистике английского языка/Куракин А.В. - Николаев, 2004.

11. Розенталь Д.Э. Русский язык на отлично. Стилистика и культура речи/ Розенталь Д.Э. - М.: «Оникс», 2009. - 272с.

Интернет ресурсы:

12. Интернет-энциклопедия http://www.wikipedia.org

13. Фильмы и сериалы на английском языке http://ororo.tv

14. Сайт с фильмами http://www.kinopoisk.ru

15. Онлайн словари http://www.macmillandictionary.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.