Научная статья на тему 'Специфика перевода феномена иронии (на материале американского телесериала "Доктор Хаус")'

Специфика перевода феномена иронии (на материале американского телесериала "Доктор Хаус") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
570
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Специфика перевода феномена иронии (на материале американского телесериала "Доктор Хаус")»

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ФЕНОМЕНА ИРОНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКОГО ТЕЛЕСЕРИАЛА «ДОКТОР ХАУС»)

Павлова Юлия Борисовна

Преподаватель кафедры английской филологии, Приднестровский государственный университет, г. Тирасполь

Известно, что феномен иронии становился объектом изучения разных областей науки, однако, исследования ученых в большей степени были посвящены языковым средствам выражения иронии и особенностям восприятия данного феномена в процессе общения. Стоит заметить, что необходимо обратить особое внимание на особенности перевода данного многоликого феномена.

В современной литературе представлено несколько точек зрения о природе иронии и ее определении. Наиболее целесообразным нам представляется использование в исследовании определения иронии, представленное Д. Мюкке, который считает, что ирония - это способ говорения, письма, действия, поведения, изображения и т.д., в результате которого подлинное или подразумеваемое значение намеренно представляется и актуализируется через несовместимое с ним, показное и притворное значение [4]. Соответственно, целью использования иронии является непрямое воздействие на читателя: вызвать смех, улыбку, и одновременно донести критику, порицание под маской принятия и одобрения или смешное под массой серьезности. Этим и обусловлена возрастающая необходимость изучения способов адекватной передачи иронии при переводе [3].

Выражение иронии, насмешки осуществляется различными способами, которые могут различаться по форме, содержанию и функциям в разных языках и речевых традициях. Т. А. Казакова рекомендует следовать следующим правилам перевода иронии:

1. Полный перевод с незначительными лексическими или грамматическими преобразованиями используется тогда, когда это позволяют как словесный, так и грамматический состав иронического высказывания в оригинальном тексте, если совпадают социально-культурные ассоциации.

2. Расширение исходного иронического оборота используется, когда смысл иронического высказывания неочевиден для представителей иноязычной культурной среды. В таких случаях часть подразумеваемых компонентов иронии облекается в словесную форму в виде причастных или деепричастных оборотов, различных атрибутивных конструкций и т. п.

3. Антонимический перевод, применяется тогда, когда прямой перевод утяжеляет переводную структуру из-за различия грамматических или лексических норм и поэтому едва ли передает смысл иронического высказывания.

4. Добавление смысловых компонентов используется тогда, когда особенно важно сохранить исходные лексико-грамматические формы в условиях информационной недостаточности аналогичных форм в языке перевода.

5. Культурно-ситуативная замена употребляется в тех случаях, когда прямое воспроизведение способа

выражения иронии невозможно, так как он не будет воспринят переводящей культурой, а сама ирония должна быть передана, поскольку она является частью авторского способа выражения [1, с. 280-281]. Для анализа случаев репрезентации иронии и выявления особенностей ее передачи при переводе с английского языка на русский, нами был произведен отбор иронически маркированных единиц на материале сценария к американскому телесериалу «Доктор Хаус». Мы отобрали 82 единицы репрезентации иронии, при этом их перевод осуществляется разными способами.

Ведущей чертой юмора в сериале «Доктор Хаус» является насмешка, замаскированная внешней благопристойной формой - ирония. Стиль сценария данного сериала во многих случаях не осложняет задания переводчика. В его иронии мало окказионализмов, игры слов и т. п., поэтому часто мы наблюдаем удачный адекватный перевод. Хотя иногда приходится сталкиваться с трудными для переводчика случаями культурно-ситуативной замены.

При передаче иронии с английского языка на русский в сериале «Доктор Хаус», переводчик чаше всего использует прием полного (почти дословного) перевода с незначительными лексическими или грамматическими преобразованиями. Это связано с тем, что речь главного героя проста, не содержит сложных синтаксических конструкций, а с точки зрения стилистики, в большинстве случаев ирония представляет собой антифразис.

Рассмотрим несколько таких случаев употребления и перевода иронии:

'Guy: I was thinking it also might be fibromyalgia. House: Excellent diagnosis!'

«Пациент: А еще я подумал, может это фиброми-

алгия?

Хаус: Отличный диагноз!»

Ироничность данного диалога основана на высказывании: 'Excellent diagnosis!'. При произношении данного высказывания Доктор Хаус имеет в виду абсолютно противоположное, соответственно, ирония основана на антифразисе, так как предметно-логическое значение имени прилагательного 'excellent обратно контекстуальному. Переводчик использует дословный перевод, не применяя каких-либо лексических трансформаций: «Отличный диагноз!»

В следующем примере также переводчик использует дословный перевод при передаче иронии:

'Cuddy: Which is exactly what you're doing. You're finding a cluster because you think it's interesting to find a cluster. Two... plain old sick babies would bore you.

House: See, this is why I don't waste money on shrinks, 'cause you give me all these really great insights for free'.

«Кадди: Также как и ты. Ты нашел сходство, потому что тебе интересно было его найти. Два банально больных ребенка - тебе скучно.

Хаус: Вот поэтому я не трачу деньги на психологов, ты же меня бесплатно обслуживаешь».

Ироничность данного диалога заключается в том, что Доктор Хаус сравнивает Доктора Кадди с психологом:

'See, this is why I don't waste money on shrinks, 'cause you give me all these really great insights for free' («Вот поэтому я не трачу деньги на психологов, ты же меня бесплатно обслуживаешь»). При этом переводчик использует прием дословного перевода и прием модуляции ('cause you give me all these really great insights for free' -«ты же меня бесплатно обслуживаешь»).

Наряду с полным переводом с незначительными лексическими и грамматическими трансформациями при передаче иронии с английского языка на русский иногда используется и такой прием, как расширение исходного иронического оборота.

'House: Don't worry. Many women learn to embrace this parasite. They name it, dress it up in tiny clothes, arrange playdates with other parasites'.

«Хаус: Не беспокойтесь. Многие женщины начинают любить своего паразита. Дают ему имя, наряжают и водят играть с другими паразитами».

В данном диалоге ироничность построена на употреблении слова 'parasite' («паразит»), при этом речь идет о ребенке. Иронический эффект усиливается далее с помощью перечисления того, что делают обычно матери с детьми. Мы сталкиваемся со словом 'playdate', которое не может быть буквально переведено на русский язык, так как не имеет аналога. Для успешной передачи иронии переводчик употребляет прием расширения иронического оборота, используя словосочетание «водят играть».

Помимо лексико-грамматических трансформаций и расширения исходного иронического оборота, при переводе иронии с английского языка на русский используется антонимический перевод. Причем применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием других трансформаций. Рассмотрим несколько примеров использования данного переводческого приема:

'Cuddy: And nobody knows anything, huh? Then how is it that you always assume you're right?

House: I don't, I just find it hard to operate on the opposite assumption. And why are you so afraid of making a mistake?'

«Кади: Никто ничего не знает, да? Так почему ты считаешь, что ты всегда прав?

Хаус: Я так не думаю, но мне сложно работать, считая, что я не прав. А почему ты так боишься ошибиться?»

В данном диалоге ирония заключена в предложении: 'I just find it hard to operate on the opposite assumption'. Переводчиками избран антонимический перевод для передачи иронии. Следовательно, словосочетание 'on the opposite assumption', не содержащее отрицание, переводится оборотом с частицей не: «считая, что я не прав».

Когда необходимо сохранить исходные лексико-грамматические формы в условиях информационной недостаточности аналогичных форм в языке перевода применяется добавление смысловых компонентов. Рассмотрим несколько примеров использования данного приема передачи иронии с английского языка на русский в сериале «Доктор Хаус»:

' Cuddy: Go home. Drink some hot tea.

House: Excellent counsel''.

«Кадди: Идите домой. И выпейте горячего чаю.

Хаус: Отличный врачебный совет».

Необходимо отметить, что все диалоги Хауса и Кадди содержат иронию. В данном примере Доктор Кадди рекомендует больному фарингитом пойти домой и выпить горячего чаю. Ирония содержится в реплике Доктора Хауса: 'Excellent counsel', которая при полном переводе не будет понята носителем русского языка, поэтому переводчик использует прием добавления смысловых компонентов, в данном случае это прилагательное «врачебный». Добавление данного компонента делает иронию более явной и понятной для носителя русского языка.

Наиболее сложными для перевода случаями являются культурно-ситуативные замены. В сериале «Доктор Хаус» подобные случаи не являются многочисленными, но, тем не менее, они требуют повышенного внимания при передаче иронии с английского языка на русский. Рассмотрим несколько примеров, наглядно демонстрирующих вышеописанные трудности:

' Cuddy: Patient is orange.

House: The color?

Cuddy: No, the fruit'.

«Кади: Пациент оранжевый

Хаус: Весь?

Кади: Нет, наполовину».

В данном случае ироничность высказывания основывается на многозначности слова 'orange', обозначающего в английском языке как цвет, так и разновидность фрукта, но так как в русском языке для названия этих явлений используются разные слова, представляется невозможным подобрать перевод, близкий к оригиналу. Переводчик оставляет ключевой элемент диалога - оранжевый цвет, и обыгрывает его, добавляя своему переводу ироничности, понятной носителю русского языка. Таким образом, переводчик подбирает культурно-ситуативную замену оригинальному диалогу.

Встречаются также случаи употребления нескольких приемов перевода иронии с английского на русский язык. Рассмотрим их:

'Wilson: That smugness of yours really is an attractive

quality.

House: Thank you. It was either that or get my hair highlighted. Smugness is easier to maintain'.

«Уилсон: Твое самодовольство располагает.

Хаус: Благодарю. Был еще вариант осветлить волосы. Но самодовольство выходит дешевле».

В данном диалоге несколько случаев репрезентации иронии. Доктор Уилсон иронично называет отрицательную черту характера 'smugness' («самодовольство») привлекательной ('attractive'). При передаче этого предложения на русский язык переводчик использует прием опущения ('really' опускается при переводе) и модуляцию ('is an attractive quality' переводится как «располагает»). Также используется дословный перевод фразы ' Thank you' («благодарю»). Переводчик использует прием добавления смысловых компонентов при передаче иронии с русского на английский: 'It was either that or get my hair highlighted' («Был еще вариант осветлить волосы»). Также переводчик пользуется приемом модуляции при передаче на русский язык следующей фразы: ' Smugness is easier to maintain' («Но самодовольство выходит дешевле»).

Результаты нашего исследования отражены в таблице:

№ п/п Приемы передачи иронии Количество единиц

1. Полный перевод с незначительными лексическими или грамматическими преобразованиями 51

2. Расширение исходного иронического оборота 6

3. Антонимический перевод 9

4. Добавление смысловых компонентов 4

5. Культурно-ситуативная замена 8

6. Смешанные случаи 4

Всего: 82

Отметим, что анализ перевода 82 иронически маркированных единиц, осуществляемый на основе классификации приемов перевода иронии Т. А. Казаковой, был сопряжен с некоторыми трудностями, связанными с идентификацией таких приемов, как расширение исходного иронического оборота и добавление смысловых компонентов из-за большой степени схожести определений этих приемов. Данные пункты классификации требуют дальнейшего рассмотрения. Также отметим, что такой прием, как модуляция, заслуживает большего внимания, так как он довольно часто используется как самостоятельно, так и в комбинации с другими приемами, и вполне может быть выделен отдельным пунктом в классификации. Не всегда представляется возможным отнести перевод, выполненный с помощью модуляции, к полному переводу с незначительными трансформациями из-за больших изменений в значении переводимых единиц. Следовательно, классификация Т.А. Казаковой может быть расширена.

Дальнейшее исследование особенностей перевода иронии с английского языка на русский имеет свои перспективы. В частности, можно проследить специфику передачи иронии и на материале других произведений, также актуальным представляется развитие направления,

связанного с исследованием психолингвистических аспектов интерпретации иронического контекста, в особенности, составление речевого портрета личности.

Список литературы:

1. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian / Т.А. Казакова. - СПб.: Изд-во Союз, 2002. - 320 с.

2. Кравец А. Перевод и озвучивание сериала «Доктор Хаус» / А. Кравец. - http://www.lostfilm.tv/

3. Эйвазова Л. Н. Перевод иронии как способа непрямого речевого воздействия в англоязычных художественных текстах (на материале различных видов перевода произведений Джерома К. Джерома) / Л.Н. Эйвазова // Специфика различных типов коммуникации: Тезисы докладов Международной конференции (Владимир, Владимирский государственный университет, апрель 2012 г.). - Владимир, 2012. - http://sntk.vlsu.ru/

4. Muecke D.C. The compass of irony / D.C. Muecke. -London: Methuen & LTD, 1969. - 276p. -http://books.google.ru/

5. Shore D., Blake P., Moran, T.L. HOUSE, M.D. / D. Shore. - 2004. - http://www.simplyscripts.com/

МОРАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ В ПРЕПОДАВАНИИ ЛИТЕРАТУРЫ

Проблема эффективности воспитательного потенциала преподавания литературы в средних специальных учебных заведениях особенно актуальна в настоящее время.

По мнению многих специалистов литература в настоящее время отнюдь не является средством нравственного воспитания учащейся молодежи. Такое понимание цели и содержания преподавания литературы, по их утверждению, сегодня безнадежно устарело. Литература и ее преподавание теперь должны преследовать иную цель-вызывать эмоционально-эстетическое отношение к произведениям и ничего более. Эта позиция вызывает ряд других мнений в среде преподавателей. На своих уроках учитель способен сообщать определенную информацию, но, выстраивая систему знаний, убеждая, может формировать и мировоззрение своих учащихся. Слово учителя, бесспорно, вызывает эмоционально-эстетическое отношение, но оно в первую очередь пробуждает «чувства добрые», помогает становлению личности, способствует адаптации в непростом современном мире.

Специалисты, которых выпускает ЯМК, пойдут работать, вольются в трудовые коллективы различных учре-

Петраковская Наталья Михайловна

преподаватель филологических дисциплин, г. Салехард

ждений Ямало-Ненецкого национального округа, значительная часть которых - люди высокообразованные, эрудированные, с высоким творческим потенциалом. В этих условиях незнание отечественной и мировой литературы, могучего средства воспитания и развития разносторонней и высоконравственной личности, отсутствие активной гражданской позиции у выпускников просто недопустимо. Образовательно-воспитательное воздействие литературы заключается прежде всего, в идейно-художественном содержании литературного произведения. Отсюда вытекает важность обсуждения в среде преподавателей техникумов, колледжей и училищ проблемы анализа произведений. Одни педагоги, анализируя ту или иную книгу, сбиваются на пересказ ее содержания, другие ограничиваются определением ее темы и идеи, третьи сводят анализ произведения лишь к раскрытию его образов - персонажей. У каждого учителя - словесника свой подход. Главное то, что это должны быть уроки, на которых литература не «проходится», а изучается, уроки, развивающие мышление учащихся, расширяющие их кругозор, яркие и живые, не оставляющие их равнодушными. Не случайно уроки литературы называют уроками нравственного прозрения. Знакомя своих студентов с лучшими образцами

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.