Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ЭПИСТОЛЯРНОГО СТИЛЯ В РОМАНЕ РИНАТА КАМАЛА “ТАНЯ-ТАНХЫЛУ”'

ОСОБЕННОСТИ ЭПИСТОЛЯРНОГО СТИЛЯ В РОМАНЕ РИНАТА КАМАЛА “ТАНЯ-ТАНХЫЛУ” Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
стилистика / эпистола / эпистолярный стиль / эпистолярные тексты / письма / послания / Ринат Камал / “Таня-Танхылу” / stylistics / epistole / epistolary style / epistolary texts / letters / messages / Rinat Kamal / “Tanya-Tankhylu”

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А.Р. Муллагулова, Г.Р. Абдуллина

Статья посвящена исследованию особенностей эпистолярного стиля в романе Рината Камала «Таня-Танхылу». Данный роман в башкирской прозе заслуживает особого внимания из-за использования эпистолярного стиля, который делает произведение уникальным. В статье выделены и проанализированы основные компоненты структуры писем, такие как приветствие, вступление, основная часть, заключение и прощание. Кроме того, были изучены функциональные особенности писем, такие как выражение эмоций, информационная передача, установление и поддержание контакта с адресатом. Исследование позволило выявить речевые средства, которые используются в эпистолярных текстах для достижения различных целей коммуникации. Так, например, для выражения эмоций авторы писем использовали метафоры или интенсивные лексические средства для информационной передачи – ясные и конкретные выражения. В статье также рассматриваются другие особенности писем, ярко выраженные в романе, такие как обращения и их формы (уменьшительно-ласкательные, грубые и т. д.), использование числительных, постскриптумов, смешение эпистолярного стиля с разговорным и художественным и т. д.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF EPISTOLARY STYLE IN RINAT KAMALA’S NOVEL “TANYA-TANKHYLU”

The article is dedicated to a study of features of the epistolary style in Rinat Kamal’s novel “Tanya-Tankhylu.” This novel deserves special attention because of its use of epistolary style, which makes the work unique in Bashkir prose. The article identifies and analyzes the main components of the structure of letters, such as greeting, introduction, body, conclusion and farewell. In addition, the functional features of letters are studied, such as expressing emotions, transmitting information, establishing and maintaining contact with the addressee. The study identifies speech means that are used in epistolary texts to achieve various communication goals. For example, writers of letters may use metaphors or intense lexical means to express emotions. Writers typically use clear and specific language to convey information. The article also examines other features of letters that are clearly expressed in the novel, such as addresses and their forms (diminutive, rude, etc.), the use of numerals, postscripts, mixing the epistolary style with colloquial and artistic, etc.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ЭПИСТОЛЯРНОГО СТИЛЯ В РОМАНЕ РИНАТА КАМАЛА “ТАНЯ-ТАНХЫЛУ”»

в один прекрасный день эта рука стала сильной, и он смог бы точно так же уничтожить весь старый строй» [7]. Переводчик верно перевел ШЙ, Ж как глагольные лексемы «отвергать», «уничтожать», которые содержат семантику отрицания. [6]. - «Он хотел бороться с ней, хотел изменить ее» [7]; [6]. - «Дрожа всем телом, он словно стремился избавиться от этой тяжести «[7]; 1ЖЁ, [6]. - «Я не хочу покоряться, я буду протестовать, сопротивляться приказу деда» [7]. Отметим, что во всех предложениях в китайском языке использована одна и та же лексема Шл, которая, согласно «Большому китайско-русскому словарю», переводится на русский язык как «противиться, сопротивляться». В русскоязычном переводе для передачи этих лексем переводчик выбрал четыре разных глагола, содержащих отрицательную семантику: «бороться, избавиться, протестовать, сопротивляться», в соответствии с разными контекстными сценариями и при этом сохранил смысловые оттенки китайской лексики, что даёт реципиентам равный шанс с носителями языка на понимание смыслов произведения [11, с. 88].

Впрочем, бывают случаи, когда глаголы с семантикой отрицания добавляются во фразу исключительно в переводе: ЁШМЛЙЙ [6]. - «Я не верю, - решительно возразил Цзюе-хой» [7]. В данном примере содержится отрицательная частица ^ с глаголом Ш, что переводится на русский язык «не верю». Лексема Й, согласно «Большому китайско-русскому словарю», переводится на русский язык как «сказать, говорить». Переводчик В. Петров использовал глагольную лексему, содержащую семантику отрицания «возразить», что, полагаем, в данном случае вполне оправдано, поскольку перевод усиливает негативный информативный тон и лучше передаёт черты характера персонажа.

Для характеристики персонажа использовано множество прилагательных с отрицательным значением, которые вводятся для описания семьи в аспекте отрицательной семантики: [6]. - «Л дед во-

все не такой уж бездушный» [7]; й—К^МЛйМ^и^Ш!, ИМ.

[6]. - Старой семье - лицемерной, трусливой, способной на преступления - не справиться теперь с силами молодого поколения [7]. Из приведенных выше примеров можно составить лексико-семантический ряд прилагательных с семантикой отрицания «ЙМ^ ®А1>МЙ>Ш1Й>МШШЙ (бездушный, лицемерный, трусливый, способный на преступления»), которые точно переведены на русский язык с помощью китайских прилагательных, содержащих отрицательные коннотации.

В романе Ба Цзиня встречаются также существительные с отрицательной коннотацией в тех фрагментах текста, в которых Цзюе-хой описывает свою семью: [6]. - «Семья? Какая это семья! Это про-

Библиографический список

сто тесная клетка» [7]; [6]. - «Что это за

жизнь - как у арестанта» [7]. По Цзюе-хою, семья похожа на тюрьму, а люди, живущие в ней, - на арестантов, не имеющих свободы. При переводе в этом предложении опущена лексема ЖФ (тюрьма).

[6]. - «Но стоило ему прийти домой... Он словно провалился в ледяную бездну или же очутился в необитаемой пустыне «[7]. Лексемы, которые могут образовывать лексико-семантическую группу, « % / клетка.'^Ш / тюрьма.ШШ / бездна,;()Ш / пустыня» использованы для описания семьи, что подтверждает разочарование героя в семейных отношениях и его полное отрицание семьи. В художественном тексте также в полной мере отражаются идеологические противоречия, вызванные разным пониманием семейных ценностей у отцов и детей в китайских семьях в период социальных перемен в начале ХХ века.

В китайском языке существует особое грамматическое явление - двойное отрицание. Дин Шэншу в работе «Современная китайская грамматика» сформулировал его так:

[12, с. 201] («Предложение, в котором последовательно используются два отрицания..., - это явление синтаксиса двойного отрицания. Двойное отрицание является утвердительным по смыслу, хотя и не во всем таким же, как простое утвердительное предложение». Например: « («я необязательно не согласен с этой точкой зрения») означает «я могла бы согласиться с этой точкой зрения». Это явление встречается и в художественном тексте Ба Цзиня: [6] («Им приходилось то и дело прикрывать ладонью глаза» [7]), в котором использованы два отрицания и которое переведено на русский язык глаголом с положительным значением. Дословный перевод должен был быть следующим: «им нельзя не защищать глаза». Полагаем, что переводчик в этом случае справился с переводом грамматической конструкции с двойным отрицанием.

Изучение форм выражения отрицания в художественном тексте актуально с точки зрения сравнительно-сопоставительного языкознания, поскольку отрицательные формы часто используются в любом языке. Для того чтобы глубоко изучить грамматическую категорию отрицания в китайском языке, изобразить и интерпретировать ее, необходимо сравнить китайский язык с другими языками. Как отмечал Лу Шусян,

[4, с. 3] (« Только в сравнении мы можем увидеть общность и особенности различных способов языкового выражения»). Проведя анализ вышеизложенного, можно сделать вывод, что формы отрицания в романе Ба Цзиня «Семья» передаются с помощью маркеров отрицания ±, а также глаголов, прилагательных и существительных, содержащих отрицательное значение.

1. Кофман Е.П. Средства репрезентации концепта отрицание в английском языке. Вопросы когнитивной лингвистики. 2012; № 2 (031): 44-50.

2. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. Москва: Наука, 1953.

3. Радченко ПИ. Языковые средства экспрессии, построенные на базе категории отрицания в печатных СМИ Испании. Гуманитарные и социальные науки. 2018; № 4: 120-128.

4. [M],MEpm 2010^,®234®.

5. тш, тштшъ [М],*1,МЙ*Ш±, 1999^,®43®.

6. , 1953^.

7. Ба Ц. Семья: Роман. Перевод с китайского В. Петрова. Москва: Гослитиздат, 1956.

8. g,M,+№M«[M], jtsMEPm 1942^.

9. т§л?м [М],ш№шш±,мт 2010^.

10. Морозкина Е.А., Чжу Ш. Репрезентация семантики отрицания в переводе романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» на китайский язык. Казанская наука. 2014; № 1: 230-232.

11. Морозкина Е.А., Насанбаева Э.Р Смысловая интерпретация художественного текста в герменевтической модели перевода. Вестник Башкирского университета. 2013; Т. 18, № 1: 86-88.

12. Tm,mmiSimm», МЕРШЕЙ, 1961^,1201®.

References

1. Kofman E.P. Sredstva reprezentacii koncepta otricanie v anglijskom yazyke. Voprosy kognitivnoj lingvistiki. 2012; № 2 (031): 44-50.

2. Peshkovskij A.M. Russkijsintaksis vnauchnom osveschenii. Moskva: Nauka, 1953.

3. Radchenko G.I. Yazykovye sredstva ekspressii, postroennye na baze kategorii otricaniya v pechatnyh SMI Ispanii. Gumanitarnye i social'nye nauki. 2018; № 4: 120-128.

4. [M],I£Eprn 2010^,®234®.

5. ЙЖШ, ШШШШ® [М],*1,МЙ*Ш±, 1999^,® 43®.

6. , 1953^.

7. Ba C. Sem'ya: Roman. Perevod s kitajskogo V. Petrova. Moskva: Goslitizdat, 1956.

8. g,M,+№M«[M], jksMEpm 1942^.

9. т§л¥м [М],ш№шш±,мт 2010^.

10. Morozkina E.A., Chzhu Sh. Reprezentaciya semantiki otricaniya v perevode romana I.S. Turgeneva «Otcy i deti» na kitajskij yazyk. Kazanskaya nauka. 2014; № 1: 230-232.

11. Morozkina E.A., Nasanbaeva 'ER. Smyslovaya interpretaciya hudozhestvennogo teksta v germenevticheskoj modeli perevoda. VestnikBashkirskogo universiteta. 2013; T. 18, № 1: 86-88.

12. трш,щт%%тт, МЕРШЕЙ, 1961^,®201®.

Статья поступила в редакцию 05.04.24

УДК 811.512.141

Mullagulova A.R., student, Ufa University of Science and Technology, Ufa, E-mail: ayguzel.mullagulova@mail.ru

Abdullina G.R., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Ufa University of Science and Technology, Ufa, E-mail: abguri@yandex.ru

FEATURES OF EPISTOLARY STYLE IN RINAT KAMALA'S NOVEL "TANYA-TANKHYLU". The article is dedicated to a study of features of the epistolary style in Rinat Kamal's novel "Tanya-Tankhylu." This novel deserves special attention because of its use of epistolary style, which makes the work unique in Bashkir prose. The article identifies and analyzes the main components of the structure of letters, such as greeting, introduction, body, conclusion and farewell. In addition,

the functional features of letters are studied, such as expressing emotions, transmitting information, establishing and maintaining contact with the addressee. The study identifies speech means that are used in epistolary texts to achieve various communication goals. For example, writers of letters may use metaphors or intense lexical means to express emotions. Writers typically use clear and specific language to convey information. The article also examines other features of letters that are clearly expressed in the novel, such as addresses and their forms (diminutive, rude, etc.), the use of numerals, postscripts, mixing the epistolary style with colloquial and artistic, etc.

Key words: stylistics, epistole, epistolary style, epistolary texts, letters, messages, Rinat Kamal, "Tanya-Tankhylu"

А.Р. Муллагулоеа, студентка, Уфимский университет науки и технологий, г. Уфа, E-mail: ayguzel.mullagulova@mail.ru

Г.Р. Абдуллина, д-р филол. наук, проф., Уфимский университет науки и технологий, г. Уфа, E-mail: abguri@yandex.ru

ОСОБЕННОСТИ ЭПИСТОЛЯРНОГО СТИЛЯ В РОМАНЕ РИНАТА КАМАЛА "ТАНЯ-ТАНХЫЛУ"

Статья посвящена исследованию особенностей эпистолярного стиля в романе Рината Камала «Таня-Танхылу». Данный роман в башкирской прозе заслуживает особого внимания из-за использования эпистолярного стиля, который делает произведение уникальным. В статье выделены и проанализированы основные компоненты структуры писем, такие как приветствие, вступление, основная часть, заключение и прощание. Кроме того, были изучены функциональные особенности писем, такие как выражение эмоций, информационная передача, установление и поддержание контакта с адресатом. Исследование позволило выявить речевые средства, которые используются в эпистолярных текстах для достижения различных целей коммуникации. Так, например, для выражения эмоций авторы писем использовали метафоры или интенсивные лексические средства для информационной передачи - ясные и конкретные выражения. В статье также рассматриваются другие особенности писем, ярко выраженные в романе, такие как обращения и их формы (уменьшительно-ласкательные, грубые и т. д.), использование числительных, постскриптумов, смешение эпистолярного стиля с разговорным и художественным и т. д.

Ключевые слова: стилистика, эпистола, эпистолярный стиль, эпистолярные тексты, письма, послания, Ринат Камал, "Таня-Танхылу"

В статье рассматриваются особенности стиля писем в романе "Таня-Тан-хылу" известного башкирского прозаика Рината Камала, анализируются речевые средства, использованные в письмах и добавляющие своего рода поэтичность в вышеупомянутое произведение. В романе письма органично вплетаются в сюжет произведения, взаимодействуют с его содержанием, участвуют в формировании его сюжета, усиливают самоанализ и психоанализ героини, помогают ей выразить свои глубокие чувства, переживания. В работе акцентируется внимание на ярко выраженных в романе особенностях писем, таких как обращения и их формы (уменьшительно-ласкательные, грубые и т. д.), использовании числительных, постскриптумов, смешение эпистолярного стиля с разговорным и художественным и т. д.

Роман «Таня-Танхылу» Рината Камала привлекает внимание языковедов как яркий образец использования эпистолярного стиля. Этот стиль письма в романе представлен через переписку главной героини с ее близким другом. Это необычный для литературы подход, который делает роман интересным и оригинальным, он позволяет читателю увидеть события и переживания главной героини через ее собственные слова. Изучение этого стиля в романе «Таня-Танхылу» позволяет увидеть новые аспекты и глубину произведения. Благодаря эпистолярному стилю мы можем проникнуть во внутренний мир героини, узнать ее мысли и эмоции. Каждое письмо, каждая фраза становится ключом к ее внутреннему миру и помогает понять ее личность на протяжении всего сюжета.

Эпистолярный стиль в «Таня-Танхылу» также позволяет автору корректировать хронологию романа и осуществлять передачу событий в нелинейной форме. Это создает особую динамику и интригу, вовлекая читателя в процесс раскрытия сюжета и развития персонажей.

Цель статьи - выявить особенности эпистолярного стиля в башкирском языке, демонстрировать ее на примере романа Рината Камала "Таня-Танхылу".

Задачи: дать определение понятию "эпистолярный стиль"; выяснить виды текста, включающие в себя данный стиль; выявить особенности эпистолярного стиля в башкирском языке; демонстрировать данные особенности на примере романа Рината Камала "Таня-Танхылу".

Сюжет романа Р. Камала "Таня-Танхылу" построен на воспоминаниях, перемежающихся эпистолярными элементами. В произведении представлены тридцать семь писем Танхылу, что делает данное произведение уникальным. Новизна статьи заключается в том, что попыток изучения особенностей эпистолярного стиля в романе Рината Камала "Таня-Танхылу" до сих пор не было предпринято.

Данная работа помогает определить направленность и использование эмоционально окрашенной лексики в эпистолярных произведениях. Далее это позволяет осознать, какие эмоции, чувства и настроения передаются через текст, как это влияет на восприятие и понимание произведения. Результаты исследования могут быть использованы для изучения категории «поэтичность» и роли, которую она играет в художественной литературе и в эпистолярном стиле. Анализ использования эмоционально окрашенной лексики позволяет лучше понять, какое воздействие она оказывает на читателей, какие эмоции вызывает, и как это связано с поэтичностью произведений.

Данная работа может быть использована в высших учебных заведениях как на практических занятиях по стилистике башкирского языка, так и по башкирской литературе. Результатами исследования могут воспользоваться и обучающиеся общеобразовательных учреждений на уроках башкирского языка и литературы.

Эпистолярные тексты занимают особое место в стилистике и истории литературы башкирского языка. Подобные тексты включают в себя письма. Слово

«эпистолярный» переводится с греческого как «epistole - письмо, письменное обращение» [1]. Письмо является одним из древних видов письменных текстов. Оно возникло в связи с необходимостью людей общаться друг с другом.

Стиль письма значительно отличается по содержанию и строению от других стилей. Письма отражают взаимоотношения отдельных личностей с окружающими, их переживания, дневники и поздравления, из-за этого они представляют самостоятельный стиль в башкирском языке. Как средство общения, у писем есть свои языковые особенности и методы написания.

В башкирской литературе большинство писателей в своих произведениях мастерски владеют этим стилем. В их числе и Народный писатель Башкортостана, лауреат Государственной премии имени Салавата Юлаева, "мастер" романов Ринат Камал. Образцы писем придают его произведениям некую неповторимую атмосферу, делая их особенными.

В центре романа «Таня-Танхылу» - драматическая и трагическая судьба девушки по имени Танхылу. Почти половину произведения занимают письма Тани-Танхылу. По жанру произведение определено как "сентиментальный роман». Присвоению ему этого статуса, возможно, отчасти способствовали и письма героев, которые включены в роман. Дело в том, что по своей природе эпистолярный стиль отличается своей эмоциональностью, преобладанием чувств и эмоций. Сюжет произведения построен на воспоминаниях, перемежающихся эпистолярными элементами. В центре - тридцать семь писем Танхылу, которая влюбляется в русского парня по имени Петрик, выходит за него замуж, живет за границей, меняя личное имя и язык. Эти письма Таня-Танхылу пишет своей подруге Фанисе: как она живет, чем занимается, что ее тревожит и т. д. Письма являются связующими частями романа, которые составляют и развивают его сюжет.

Насколько нам известно, письма - дистанционный способ общения. Письма записываются в форме монологов с диалогами. Один человек фиксирует на листе бумаги все свои чувства, мысли, переживания, секреты. Это имитирует либо общение адресанта с самим собой, либо монолог. Между переписчиками ведется письменный диалог, общение:

"Здравствуй, Фаниса, моя самая дорогая и близкая подруга!

Как ты поживаешь? Диплом защитила? Позволь заранее поздравить!

Сейчас можешь выдохнуть, все сложности уже позади. Плод твоих усилий - в твоих руках. Пусть будет тебе во благо. Завидую я тебе. Я осталась совсем безграмотной, все время скитаясь туда-сюда..." [2, с. 32].

Как видно, и без всякого диалога все предстает перед глазами. В переданном письме информация доводится одним лицом, и передается только одна речь. Однако связь писателя с адресатом, то есть с Фанисой, не прерывается. Адресант задает ей различные вопросы, обращается к ней и тут же, будто получая ответы на свои вопросы, продолжает писать дальше. В результате внутри письма возникает диалог как будто разговаривают два человека. Такая успешная работа и профессиональное владение эпистолярным стилем - показатель творческого мастерства писателя.

Письма Танхылыу в романе равносильны длинной поэме глубокого содержания. Ведь в каждом письме девушка выражает свои чувства, переживания, боль, радость:

"В надежде, что засияют алые зори, засверкает солнце, звонко и громко запоют птички, деревья распустят свои почки. Чистота и легкость захватят весь мир... Конечно, человеку нужны надежда и вера... Без этого он не может жить..." [2, с. 98].

"Глупая и дурочка я. Все еще на что-то надеюсь, чего-то жду. Прошу счастье у неба и покой у моря. Жду теплых дождей и светлого дня" [2, с. 76].

"Теперь я научилась видеть и ценить свои маленькие радости. Как говорит Полина Сергеевна, радуйся голубому чистому небу, радуйся яркому теплому солнцу!" [2, с. 80].

Как видно, в этих строках проступает поэтика, ярко выражены стремления, переживания Танхылу в ее собственном эмоциональном мире. Поэтикой произведения являются яркость и образность языка, использование поэтических фигур, таких как метафора и сравнение, и особое внимание к звуковому оформлению текста. В каждом письме видно, что Танхылу - добрая, мягкая, скромная башкирка. Письма в этом случае также играют центральную роль в раскрытии характера главного героя, в ее психологической характеристике.

Еще одна особенность эпистолярных текстов в том, что они включают в себя черты других стилей. Герои могут использовать разговорные фразы, сокращения и незавершенные предложения, чтобы передать свои эмоции и создать более живое и реалистичное впечатление. Одновременно с этим автор может использовать художественные приемы типа метафоры, аллегории и описания окружающего мира, чтобы усилить впечатление от писем и создать определенную эмоциональную атмосферу [3].

В романе Рината Камала «Таня-Танхылу» в письмах органично переплетаются литературный, разговорный стили. Например, антонимы, синонимы, фразеологизмы, которые присущи художественному стилю, часто используются в письмах:

«Бисура (Кикимора), я до сих пор не могу довязать свитер Петрика. Дошла до рукавов и там же остановилась. Юмор!» [2, с. 110].

"На этом дело закончилось. Фенита ля комедия" [2, с. 115].

"Петрик засверкал пятками... он убежал! Как заяц, перепуганный до смерти, хвост трубой" [2, с. 122].

Переплетение одного стиля с другим объясняется тем, что письмо каждый человек пишет по-своему, здесь нет никаких ограничений и никаких правил. Если письмо пишет простой человек - он будет использовать простую, живую, выразительную речь; если письмо пишет писатель или поэт - он может написать письмо на основе литературного произведения с использованием черт художественного стиля.

Один из ярких приемов в романе - это использование различных обращений и их форм, которые помогают передать отношение и эмоции говорящего к адресату. Это может быть обращение на «Вы», которое может выражать уважение или дистанцию, или формы уменьшительно-ласкательного характера, которые придают письмам более интимный и дружеский оттенок. В то же время письма могут содержать и грубые обращения, которые отражают конфликтные отношения или эмоциональные взрывы героев. В романе каждое письмо начинается от имени адресата и заканчивается датой. Уменьшительно-ласкательные имена и прилагательные «дорогой», «милый» выражают особое отношение писателя к адресату. Например:

"Дорогая Фаниса,

Здравствуй, дорогая моя..." « [2, с. 104].

Или:

"Дорогие мои, сын и сноха! Искренне поздравляю вас..." [2, с. 38].

"...Только Танюшужалко..." [2, с. 124].

"Фанисочка, родная моя...!" [2, с. 116].

Использование числительных в письмах также является распространенной особенностью. Они могут быть использованы для выражения количества или для создания эффекта детализации и конкретности [4]. Например, герой может опи-

Библиографический список

сывать, сколько времени прошло с момента последней встречи или сколько раз в день он думает о адресате. Независимо от того, является ли это дневником, письмом дальнему родственнику, любовное письмо, официальное письмо - везде регистрируется время написания. Вот, например:

"...С большим уважением, Петр Алексеевич. Степной, январь, 1982 год" [2, с. 110].

"...На этом останавлюсь, Фаниса. Не буду много писать. Осталось совсем немного. Не забывай писать письма сама. Твоя Танхылу. Рига, июнь 1981 год." [2, с. 86].

В большинстве писем в романе использованы постскриптумы. Они отражают недосказанную или забытую мысль отправителя письма, либо добавленное сообщение вне письма. Постскриптум - это неотъемлемая часть любого письма, эссе или книги. Оно дополняет основной текст и позволяет автору выразить дополнительные мысли или идеи. Обычно постскриптум добавляется после окончания основной части и может быть предложением, абзацем или даже несколькими абзацами.

В книгах и эссе, особенно в последнем, послесловие является еще более тщательно проработанным дополнением. Здесь автор может поделиться своими мыслями о процессе написания, привести новые данные или описать изменения, произошедшие после публикации первоначальной версии. Послесловие позволяет писателю установить дополнительную связь с читателем и передать ему важную информацию, которая не вошла в основной текст.

В целом постскриптум и послесловие являются мощным инструментом для писателей. Они дополняют и углубляют основной текст, позволяют выразить дополнительные мысли и предлагают новую перспективу на изложенную тему:

"Р. S. Прости, вчера не смогла закончить это письмо - сегодня продо-жаю" [2, с. 80].

"Р. S. Передай всем привет. С Полиной Сергеевной все еще не смогли встретиться? Когда приедете обратно? Пиши!" [2, с. 67].

"Р. S. 232043, 43-е отделение связи. До востребования" [2, с. 70].

"Р. S. Чуть не забыла: тебе привет от Пети. Он хорошо относится к тебе" [2, с. 104].

Как видно из вышесказанного, художественное произведение может целиком состоять из переписки либо письмо может входить в состав литературного произведения. В их числе сентиментальный роман Рината Камала «Таня-Тан-хылу», где эпистолярный стиль позволяет автору использовать письма главной героини как ключевой элемент повествования.

Сюжет романа строится на воспоминаниях Танхылу - женщины из башкирской деревни. Она вспоминает свою жизнь, прошлое, традиции своего народа. А письма, которые она пишет, отражают ее мысли, чувства и взгляды на мир. Они являются своего рода дневником и интимным откровением героини. В романе письма органично вплетаются в сюжет произведения, взаимодействуют с его содержанием, участвуют в формировании его сюжета, усиливают самоанализ и психоанализ героини, помогают ей выразить свои глубокие чувства, переживания. Эпистолярный стиль позволяет читателю получить более глубокое представление о внутреннем мире главной героини и лучше понять ее мотивы и действия [5].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Изучение особенностей эпистолярного стиля в романе «Таня-Танхылу» Рината Камала может показывать новые и интересные аспекты произведения. Оно позволяет исследовать глубину чувств героини, ее взаимоотношения с другими персонажами и проследить развитие сюжета через письма Танхылу.

1. Протопопова О.В. Эпистолярный стиль. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Москва: Флинта, Наука, 2006.

2. Камал Р Таня-Танхылу: Роман и повести. Уфа: Башкирское издательство «Китап», 1996.

3. Фрейденберг О.М. Поэтика сюжета и жанра. Москва: Лабиринт, 1997.

4. Белунова Н.И. Искусство эпистолярия и художественное произведение. Русский язык в школе. 1995; № 5: 78.

5. Чернец Л.В. Литературные жанры: Проблемы типологии и поэтики. Москва: Издательство МГУ 1982.

References

1. Protopopova O.V. Epistolyarnyj stil'. Stilisticheskij 'enciklopedicheskij slovar'russkogo yazyka. Moskva: Flinta, Nauka, 2006.

2. Kamal R. Tanya-Tanhylu: Roman i povesti. Ufa: Bashkirskoe izdatel'stvo "Kitap", 1996.

3. Frejdenberg O.M. Po'etika syuzheta izhanra. Moskva: Labirint, 1997.

4. Belunova N.I. Iskusstvo 'epistolyariya i hudozhestvennoe proizvedenie. Russkij yazyk v shkole. 1995; № 5: 78.

5. Chernec L.V. Literaturnye zhanry: Problemy tipologii i po'etiki. Moskva: Izdatel'stvo MGU, 1982.

Статья поступила в редакцию 22.03.24

УДК 81-139: 316.752

Pavlovskaya O.E., Doctor of Sciences (Philology), Senior Lecturer, Kuban State Agrarian University named after. I.T. Trubilina (Krasnodar, Russia), E-mail: oepa@mall.ru

Ilyina L.E., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Orenburg Theological Seminary (Orenburg, Russia), E-mail: nerol2620@mail.ru

A POST-FOLKLOR TEXT: LINGUOAXIOLOGICAL ASPECT. The article deals with a study of values as the meaning-forming foundations of human existence and the subjective reflection of the world in accordance with the value system in which a person lives. The authors aim to study the linguaxiological aspect of post-folklore texts, which reflect the meanings of individual perception of the world. The authors include any semantic system of graphic, sound, material or virtual elements created according to certain rules in the coordinates of a certain picture of the world as post-folklore texts. The article presents the rationale for individual questions of the questionnaire, aimed at identifying multiple interpretations of the value content of texts as a dispersion of the meanings embedded in them. In conclusion, it is

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.