Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО АКАДЕМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА)'

ОСОБЕННОСТИ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО АКАДЕМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
103
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕДИЦИНСКИЕ ТЕРМИНЫ / ИЗМЕНЧИВОСТЬ ТЕРМИНОЛОГИИ / УЗУС / ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Василькова А.П., Рудакова Л.Е.

В данной статье обсуждаются проблемы адекватности перевода англоязычных медицинских текстов, рассматриваются особенности и лексико-грамматические трудности медицинского перевода. Авторы анализируют проблемы, связанные с использованием неаутентичных текстов для перевода. На основе практических примеров даны рекомендации успешного преодоления переводческих трудностей, представлены способы перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский отдельных медицинских лексических единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Василькова А.П., Рудакова Л.Е.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFICITY IN MEDICAL TRANSLATION (ENGLISH-LANGUAGE ACADEMIC DISCOURSE)

This article analyzes the peculiarities associated with the quality translation of medical texts, identifies some lexical and grammatical difficulties of medical translation. The authors discuss the translation problems that might arise when the texts for translation are not authentic. The article also provides a few examples of coping with such difficulties and presents recommendations for translation of individual medical lexical units.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО АКАДЕМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА)»

ОСОБЕННОСТИ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО АКАДЕМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА)

А.П. Василькова, канд. психол. наук, доцент Л.Е. Рудакова, старший преподаватель

Первый Санкт-Петербургский государственный медицинский университет им. И.П. Павлова

(Россия г. Санкт-Петербург)

DOI:10.24412/2500-1000-2022-8-1-55-59

Аннотация. В данной статье обсуждаются проблемы адекватности перевода англоязычных медицинских текстов, рассматриваются особенности и лексико-грамматические трудности медицинского перевода. Авторы анализируют проблемы, связанные с использованием неаутентичных текстов для перевода. На основе практических примеров даны рекомендации успешного преодоления переводческих трудностей, представлены способы перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский отдельных медицинских лексических единиц.

Ключевые слова: медицинские термины, изменчивость терминологии, узус, приемы перевода, переводческая трансформация.

Вопросы перевода специальной медицинской литературы - это далеко не новая тема в переводоведении. Но несмотря на то, что основные трудности подобного перевода давно обозначены, проблемы адекватности медицинского перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский по-прежнему являются актуальными и требующими дальнейшего прорабатывания.

Чаще всего среди основных сложностей в переводе медицинской литературы отмечают: особенности узусов, продиктованные узкой направленностью текстов; межъязыковые омонимы («ложные друзья переводчика»); переводческие трансформации при несовпадении в языках перевода некоторых структурных, административных и других реалий в системе здравоохранения, медицинской науки и медицинского образования; аббревиатуры; полисемия в английской медицинской терминологии; применение предикативных конструкций и т.д.

Особую сложность для перевода представляет наличие лакун в медицинском дискурсе. Данные лакуны ассоциируются с медицинскими терминами, не являющимися едиными устоявшимися понятиями (чаще всего в связи с тем, что проблема ими обозначенная находится в стадии изу-

чения или обсуждения). Например, в гематологии и трансплантации костного мозга до сих пор нет общего мнения в формировании определения «delayed engraftment»: «Neither panel could reach consensus on the definition of «delayed engraftment» [1]. А поскольку нет устоявшегося семантического наполнения данного концепта, то при его переводе в случае необходимости приходится использовать ситуативно-денотативную модель.

Ещё одной важной проблемой медицинского перевода представляется изменение заложенных в терминах понятий. В русскоязычных текстах по гематологии и трансплантации костного мозга в прошлом нередко употреблялся термин «отторжение трансплантата» для обозначения процессов, описываемых в англоязычных текстах как «graft rejection» и «secondary graft failure». Однако семантическое наполнение концепта «отторжение» не соответствовало понятию «secondary graft failure» с точки зрения патогенеза данных процессов. Соответственно, в настоящее время «graft rejection» переводят как «отторжение трансплантата», а для перевода «secondary graft failure» применяют кальку «вторичная недостаточность трансплантата».

Обучая медицинскому переводу, преподаватель и сам непрерывно учится. Чтобы перевод получался адекватным, недостаточно обладать знанием языка-источника и языка-цели. Переводчику необходимо в рамках профессиональной деятельности иметь определённую степень понимания медицинской информации, составляющей содержание материала для перевода - что особенно важно для осуществления переводческих трансформаций, правильной передачи представленных в тексте причинно-следственных связей, узуального употребления слов, речевых клише, фразеологизмов и т.д.

Каждый перевод научного медицинского текста - это, по сути, специализация на рабочем месте. Стадии подготовительной работы включают: 1) чтение достаточного объёма аутентичной литературы по теме перевода с целью выработки необходимой коммуникативной компетенции, иными словами «переводческой начитанности», позволяющей создавать тексты «без иностранного акцента»; 2) определение типичных для данной тематики единиц речи (это специфическая терминология; частотные слова; речевые клише; тенденции обозначения одного и того же явления способами, характерными для данной области медицины, т.е. профессиональные узусы и т.д.).

Сопоставительный анализ языка оригинальных текстов из различных областей медицины приводит переводчика к узуальному употреблению слов: к примеру, термин «рецидив» в гематологии чаще встречается в форме «relapse», а в кардиологии в форме «recurrence» и т.д.

В данной статье рассматриваются несколько прикладных аспектов адекватного медицинского перевода на примере анализа случаев из практики.

Кейс №1. Для внеаудиторного чтения студентам рекомендуется подбирать небольшие доступные их пониманию отрывки оригинальных научно-медицинских текстов. На одном из зачётных занятий по внеаудиторному чтению студент был удивлён комментарием преподавателя о том, что представленный им материал не является аутентичным.

На вопрос студента о причинах подобного вывода, преподаватель ответил: «Ошибки и не только!». И действительно, прохождение по ссылке показало, что данный отрывок был взят из статьи русскоязычного автора. Статья была опубликована в материалах конференции, проходившей в одной из бывших советских республик. Ниже в качестве примера приводится фрагмент упомянутого отрывка.

«Multiple studies of different types of oral care products showed that amount of su-pragingival plaque affects the number of subgingival periodontal pathogens».

Преподаватель объяснил, что, во-первых, «amount of» требует артикля «the» - «the amount of».

А во-вторых, глагол «to affect», применённый в данном контексте, заставил задуматься над его семантическим наполнением. На это были 2 причины.

Причина №1. Коннотация данного слова.

Большая часть толковых словарей, среди них Webster и Macmillan, рассматривают это слово как абсолютно нейтральное, и только контекст придаёт ему +ve или -ve значение [2; 3]. Предложенные в упомянутых словарях толкования не демонстрируют тенденцию к преобладанию негативных интерпретаций данного глагола.

С другой стороны, такая тенденция имеет место в толковом словаре Collins:

to affect (in British English): 1. to act upon or influence, esp. in an adverse way. Damp affected the sparking plugs. 2. to move or disturb emotionally or mentally. Her death affected him greatly. 3. (of pain, disease, etc) to attack [4].

И даже в переводчике Google негативные трактовки занимают более трети от предложенных вариантов: to affect - оказывать воздействие; влиять; затрагивать; поражать; действовать на; задевать; наносить ущерб; вредить; волновать; трогать и т.д. [5].

Следует подчеркнуть, что приведённая ниже информация является личным мнением преподавателя и основана скорее на интуиции и ощущениях, чем на рацио. Выводы касаются общей коннотации отдельно взятого слова to affect. А именно:

даже вне контекста слово не представляется абсолютно нейтральным, как, к примеру, глагол to influence. По мнению преподавателя, в данном слове присутствует некоторый элемент эмоционально-экспрессивной окраски и даже небольшая своеобразная оценочность, применяемая говорящим или пишущим в качестве приёма субъективизации авторской позиции. Семантические свойства глагола to affect в значительной степени напоминают свойства русского глагола поражать, в значениях которого преобладают негативные интерпретации, а также присутствует некоторый элемент антропоморфизма. Как и у его английского аналога, именно контекст придаёт глаголу поражать +ve или -ve значения. Однако, даже при +ve применении глагола (например, «поражать красотой/умом и т.д.) его денотативное значение обладает некоторым «дуализмом», т.к. лежит в пределах понятийных ядер концептов «победитель-побеждённый».

В своих подобного рода размышлениях преподаватель был не одинок. Ниже приводится ссылка на форум, где носители английского языка обсуждают вопрос +ve или -ve коннотации слова to affect, и в их мнениях нет единогласия! [6]. Однако, уже сам факт, что такое обсуждение имеет место, свидетельствует в пользу неоднозначности в стилистической окраске и экспрессивных возможностях указанного слова, взятого даже вне контекста.

Причина №2. Преподаватель объяснил, что в данном конкретном примере (см. предложение выше) первичным фактором является количество наддесневого налета (в статье подчёркивается важность своевременного удаления зубных отложений). Количество патогенов в поддесневой микробной биоплёнке - это уже следствие. Если учитывать тот самый негативный оттенок глагола to affect, о котором говорилось выше, мы получаем смысл-«перевёртыш», а именно: «плохое влияние налёта на патогены» - что противоречит логике. На самом же деле автор статьи имеет в виду обычную положительную корреляцию.

Несмотря на то, что сохранение в любых контекстах негативного оттенка гла-

гола to affect- вещь спорная, всё же в медицинском тексте следует избегать языковых единиц двойного толкования. Разночтение в интерпретации данного предложения можно легко устранить заменой глагола to affect на нейтральный глагол to influence или с помощью применения переводческой трансформации, как в следующих вариантах:

«Multiple studies of different types of oral care products showed the amount of su-pragingival plaque to influence the number of subgingival periodontal pathogens». ИЛИ: «Multiple studies of different types of oral care products showed a positive correlation between the amount of supragingival plaque and the number of subgingival periodontal pathogens».

Кейс №2. Занятие в группе, осваивающей элективный курс «Основы научного перевода». Студентам дано задание перевести с русского языка на английский фрагмент статьи «Сахарный диабет и заболевания сердечно-сосудистой системы» [7].

Подавляющее большинство студентов воспользовались машинным переводом. Ниже в качестве примера приводится отдельное предложение из вышеназванной статьи, его перевод, осуществлённый с помощью сервиса translate.google.com и коллективный перевод, который был выполнен на занятии в качестве учебного упражнения.

Оригинал: «В 50% случаев повышение риска развития сердечно-сосудистых поражений при сахарном диабете 2 типа (СД 2) объясняется большей частотой и выраженностью традиционных факторов риска у больных СД».

translate.google.com: «In 50% of cases, the increased risk of developing cardiovascular lesions in type 2 diabetes is explained by the greater frequency and severity of traditional risk factors in patients with DM.»

Анализ погрешностей перевода: «сердечно-сосудистые поражения» программа прочитала как «cardiovascular lesions».

Тот же сервис translate.google.com трактует слово «lesion» как «a region in an organ or tissue which has suffered damage through injury or disease, such as a wound, ulcer,

abscess, or tumor», т.е. как повреждение органа или ткани в результате болезни или травмы. Причём, как правило, речь идёт о внутренних повреждениях, например: «congenital lesions of the lung».

Однако, автор статьи под словом «сердечно-сосудистые поражения» имеет ввиду «сердечно-сосудистые заболевания». Соответственно, правильный вариант перевода - это «cardiovascular diseases (CVD)».

Кроме того, с целью демонстрации студентам возможностей синонимов эпитет «traditional» в отношении факторов риска преподаватель заменил на прилагательное «conventional»: «traditional risk factors» -«conventional risk factors».

И последнее: во избежание тавтологии, присутствующей в оригинальном тексте, и для придания переводу более лаконичной формы с сохранением содержания был использован приём переводческой трансформации:

«In 50% of cases an increased risk of CVD in patients with DM2 is associated with higher frequency and severity of conventional risk factors in DM patients».

Библиографический список

1. Science Direct. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2666636721008319 (дата обращения 29.05.2022).

2. Merriam-Webster. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/dictionary/affect (дата обращения 20.05.2022).

3. Macmillan dictionary. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/affect_1 (дата обращения 20.05.2022).

4. Collins. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/affect (дата обращения 20.05.2022).

5. Google переводчик. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://translate.google.com/?hl=ru&sl=en&tl=ru&text=affect&op=translate (дата обращения 20.05.2022).

6. English Language & Usage Stack Exchange. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://english.stackexchange.com/questions/226698/does-affect-imply-negative-effect (дата обращения 20.05.2022).

7. Портал РМЖ. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.rmj.ru/articles/kardiologiya/Saharnyy_diabet_i_zabolevaniya_serdechno-sosudistoy_sistemy/ (дата обращения 15.05.2022).

В конце занятия студенты пришли к выводу, что машинный перевод не является надёжным, и им необходимо приобретать свои собственные англоязычные профессионально ориентированные коммуникативные навыки.

Таким образом преподаватель успешно выполнил две задачи данного урока: учебную (по формированию у студентов навыков медицинского перевода с русского языка на английский) и педагогическую (повышение мотивации к изучению предмета).

Обобщая вышеизложенное, можно констатировать, что осуществление адекватного медицинского перевода зависит от коммуникативных возможностей переводчика, его начитанности по теме перевода, знания узусов, умения осуществлять переводческую трансформацию, а также от его способности в случае необходимости выходить за рамки языкового посредничества, т.е. его умения выполнять ещё и функцию корректирования и редактирования оригинала.

SPECIFICITY IN MEDICAL TRANSLATION (ENGLISH-LANGUAGE ACADEMIC

DISCOURSE)

A.P. Vasilkova, Candidate of Sciences (in Psychology) (PhD), Associate Professor L.Ye. Rudakova, Senior Lecturer

Pavlov First Saint Petersburg State Medical University (Russia, Saint Petersburg)

Abstract. This article analyzes the peculiarities associated with the quality translation of medical texts, identifies some lexical and grammatical difficulties of medical translation. The authors discuss the translation problems that might arise when the texts for translation are not authentic. The article also provides a few examples of coping with such difficulties and presents recommendations for translation of individual medical lexical units.

Keywords: medical terms, terminology variability, usage, translation techniques, translation transformation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.