УДК 811.111+81'255
ТРУДНОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ АНГЛИЙСКИХ МНОГОЗНАЧНЫХ СЛОВ
(НА ПРИМЕРЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ)
DIFFICULTIES IN TEACHING TO TRANSLATE ENGLISH POLYSEMOUS WORDS (AS EXEMPLIFIED IN POPULAR SCIENCE TEXTS)
© 2022
Т.В. Косолапова T.V. Kosolapova
В статье рассматриваются некоторые трудности перевода английских многозначных слов в научно-популярных текстах. Автор анализирует три основные трудности, с которыми сталкиваются специалисты при переводе данных слов английского языка. Первая трудность - понимание места научно-популярного стиля в системе функциональных стилей английского языка. Верное понимание функций и языковых особенностей научно-популярного стиля позволяет выстроить наиболее правильную переводческую стратегию. Другая трудность - процедура проведения лексического анализа научно-популярного текста с целью выявления специфической лексики, а также определения многозначных слов. Еще одна трудность связана непосредственно с процессом перевода, то есть с избранием верной переводческой стратегии. Отдельное внимание автор уделяет выявлению причин, вызывающих сложности при переводе многозначных слов в научно-популярных текстах. В статье приводится несколько примеров учебного перевода многозначных слов, взятых из англоязычной статьи «NASA's Curiosity Rover finds an ancient oasis on Mars». Все примеры подкрепляются подробным объяснением лексических значений, найденных в словарях «Macmillan dictionary», «ABBYY Lingvo», «Multitran», «Большой толковый словарь русского языка», и разбором выбранных вариантов перевода. В конце статьи приводятся варианты решения проблемы перевода многозначных слов в научно-популярных текстах.
Ключевые слова: научно-популярный текст; письменный перевод; полисемия; многозначные слова; неоднозначность; переводческие стратегии; переводческие трансформации; трудности перевода; терминология; общенаучная лексика; контекст; архисема; семантическое ядро; первичное значение; вторичное значение.
This article focuses on the translation of polysemous words in popular science texts. The author identifies three main difficulties that translators face when translating these words. The first difficulty is defining the place of the popular science style in the system of the English functional styles. A proper understanding of the functions and linguistic features of the popular science style can help to build а most appropriate translation strategy. The second difficulty is a procedure of conducting a lexical analysis of a popular science text in order to identify specific vocabulary, as well as polysemous words. The third difficulty is directly related to the translation process, i.e. choosing the right translation strategy. The author pays attention to the causes of difficulties in translating polysemous words in popular scientific texts. The article provides several examples of training translations of polysemous words taken from the authentic article "NASA's Curiosity Rover finds an ancient oasis on Mars". All the examples are given with a detailed explanation of lexical meanings taken from Macmillan dictionary, ABBYY Lingvo, Multitran, Big Dictionary of the Russian language, and a review of the selected translations. At the end of the article, some options for solving the problem of translation of polysemous words in popular science texts are provided.
Keywords: popular science text; translation; polysemy; polysemous words; ambiguity; translation strategies; translation transformations; translation difficulties; terminology; general scientific vocabulary; context; arch-seme; semantic core; primary meaning; secondary meaning.
На сегодняшний день сфера переводческих услуг развивается стремительно. Причины этого - глобализация, установление международных деловых, экономических и политических связей, массовое распространение различной информации в Интернете, а также возрастающий интерес к современной литературе. Быстрый темп развития характерен для научно-популярной литературы, которая охватывает все новые и новые научные аспекты, объясняет сложные научные факты простыми, доступными словами, вовлекает читателей в различные области научных знаний. В этой связи спрос на переводческие услуги в области научно-популярной литературы возрастает с каждым днем.
Студенты-переводчики при выполнении учебных переводов, их анализа, постредактирования машинного перевода часто сталкиваются с научно-популярными текстами. В ходе работы с такими текстами у студентов возникает ряд трудностей:
1) неполное представление о месте научно-популярного стиля в системе функциональных стилей английского и русского языков;
2) неверная характеристика особенностей используемой лексики; 3) как следствие -избрание некорректной переводческой стратегии и переводческих трансформаций. Рассмотрим перечисленные трудности более подробно.
Научно-популярный стиль многие исследователи традиционно относят к подсти-лю научного стиля [1, с. 153 ; 2, с. 248 ; 3, с. 191 ; 4, с. 131]. Однако существуют иные точки зрения. Так, Н.Н. Маевский [5, с. 11] и Э.А. Лазаревич [6, с. 297] полагают, что научно-популярный стиль можно выделить в отдельный функциональный стиль, поскольку в нем, помимо коммуникативно-информационной функции, свойственной научному стилю, реализуются функции воздействия и сообщения. И.Р. Гальперин помещает научно-популярный стиль между собственно научным и публицистическим стилем, относя его в большей степени к публицистическому подстилю по степени воздействия на читателя и ориентированию на специфическую читательскую аудиторию [7, с. 406]. Такого же мнения придерживает-
ся и И.В. Арнольд [8, с. 266]. Взаимопроникновение разных стилевых черт во многие функциональные стили осложняет определение научно-популярного стиля. В.В. Ху-ринов, к примеру, предлагает относить к научно-популярному стилю все научные тексты, обладающие экспрессией, а также газетно-публицистические тексты, освещающие различные научные темы [9, с. 7]. Такой подход на сегодняшний день кажется наиболее приемлемым, так как позволяет при рассмотрении и проведении переводческого анализа научно-популярных текстов охватывать элементы как научного стиля, так и публицистического.
Вторая трудность, с которой сталкиваются студенты и начинающие переводчики, - это анализ используемой в научно-популярных текстах лексики. С одной стороны, тексты, ориентированные на объективное освещение научных фактов, содержат общенаучную лексику и специфическую терминологию, в них используются преимущественно средства литературного языка. С другой стороны, публицистический стиль привнес в научно-популярный такие черты, как прямое обращение автора к читателю, использование вопросительных, восклицательных конструкций, риторических вопросов, разговорной и эмоционально-оценочной лексики, фразеологизмов, образных клише, стилистических приемов и многозначных слов. Все эти лексические и текстовые особенности вызывают большие трудности у переводчиков при их анализе и последующем выборе переводческой стратегии. В настоящей статье, несмотря на значимость и важность изучения всех лексических особенностей данных текстов, рассматриваются некоторые аспекты перевода многозначных слов в научно-популярных текстах.
Общеизвестно, что большинство английских слов могут отражать сразу несколько концептов и обладать соответствующим набором значений для их обозначения. Английские слова полисеман-тичны по своей природе. Богатство экспрессивных ресурсов языка позволяет обогащать словарный состав за счет полисемии. Многозначность, или полисемия, рас-
сматривается как наличие у одного и того же слова (у данной единицы выражения, характеризующейся всеми формальными признаками слова) нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате видоизменения и развития первоначального значения этого слова [10, с. 323]. Многозначные значения, по мнению Т.В. Жеребило, выступают в разных контекстах, образуют семантическую структуру слова. Многозначные слова встречаются, как правило, в художественной, разговорной, публицистической речи для создания образности. Для научного и официально-делового стиля многозначные слова не характерны [11, с. 198].
По мнению Д.Э. Розенталя и М.А. Те-ленковой, многозначность возникает вследствие переноса названия по сходству (зерно злаков - зерно истины), по функции (перо гусиное - перо стальное), по смежности (деревянный стол - диетический стол) [12, с. 118]. Т.В. Матвеева полагает, что все значения одного многозначного слова связаны между собой на основе сходства или смежности обозначаемых словом явлений действительности. Если связи между значениями теряются, то значения слова начинают приобретать черты омонимов. Первичное значение многозначного слова непосредственно относится к обозначаемому предмету, явлению, а значит, не нуждается в выяснении его контекстуального окружения. Вторичные (производные) значения могут быть производно-прямыми, то есть объективно выражать явления действительности (например: корень слова), и производно-переносными, то есть служить для выразительного обозначения явлений (например: корень зла) [13, с. 321-322]. Внутри многозначного слова реализуется совокупность отдельных значений (лексико-семантиче-ских вариантов), при этом первичное значение выражает родовой смысл и выступает архисемой [14, с. 214].
Анализируя семантическую структуру многозначного слова, необходимо различать два уровня анализа. На первом уровне семантическая структура слова рассматривается как система значений, где первое может выступать в роли семантического ядра,
а остальные - носить второстепенные значения. Например, слово fire имеет пять словарных дефиниций: 1) flame; 2) an instance of destructive burning (eg. a forest fire); 3) burning material in a stove, fireplace, etc. (eg. a camp fire); 4) the shooting of guns, etc. (eg. to open a cease fire); 5) strong feeling, passion, enthusiasm (eg. a speech lacking fire). Первое значение доминирует над остальными, однако значения 2-5 ассоциируются с доминирующим, первичным понятием. На втором уровне семантической структуры слова не всегда получается точно определить первичное значение. Слова, относящиеся к данному уровню, могут обладать совершенно разными значениями, общность которых можно установить только в ходе компонентного анализа и при выделении в них общего компонента семантических значений [15, с. 133-136].
Контекст представляет собой прекрасный ресурс для уточнения значения слова и исключения любого инакомыслия. Основным приемом уточнения семантического значения слова может быть линейное изучение отношений слова с другими словами, определения его комбинаторной сочетаемости [15, с. 139-140].
Третья трудность, как говорилось выше, связана с неправильным выбором общей стратегии перевода и использованием переводческих преобразований. Перевод многозначных слов для начинающих переводчиков - достаточно сложная задача. На наш взгляд, существуют четыре причины этого:
- недостаточное количество знаний о семантической структуре переводных слов;
- плохое представление о структуре переводных словарей;
- ориентация только на первичное значение слова / наиболее употребительное;
- низкий уровень общей переводческой компетенции.
В качестве примеров представляется возможным взять предложения из оригинального научно-популярного текста «NASA's Curiosity Rover finds an ancient oasis on Mars» [16], содержащего многозначные слова, и сравнить их с двумя наиболее частотными вариантами перевода у студентов. Так,
в статье общим объемом 909 слов нами было выделено 17 многозначных слов (имена существительные: a floor, a basin, streams, a cycle, rocks, a unit, slopes, a record, a surface, a section, periods, fashion (в словосочетании in a linear fashion), a gateway; episodes; имена прилагательные: shallow, stark; different; наречие: gently; глагол: to evolve). В рамках данной статьи детально освещать все варианты перевода нецелесообразно, рассмотрим наиболее яркие примеры.
В электронном монолингвальном словаре Macmillan dictionary online приводятся следующие варианты значений слова a cycle: 1) a bicycle; 2) a series of events that happens again and again in the same order or at the same time; 3) a set of things that a machine does as part of a process; 4) a set of poems, songs, or pieces of music on a particular subject [17]. В двуязычном онлайн словаре ABBYY Lingvo приводятся следующие значения данной лексической единицы: 1) цикл (период, ряд действий, работ); 2) цикл лекций; 3) цикл (стихов, муз. пьес); 4) велосипед (сокр. от bicycle); 5) тех. круговой процесс, цикл, такт [18]. В толковых словарях русского языка находим такие значения слова
В представленных фрагментах таблицы располагаются оригинал предложения, содержащего многозначное слово, а также два наиболее распространенных варианта, предоставленных студентами в ходе выполнения перевода текста. Рассмотрим первый пример. В этом и последующих примерах учебный перевод представлен без изменений в использованной лексике и грамматике.
цикл: 1) совокупность каких-н. явлений, процессов, работ, совершающих законченный круг развития в течение какого-н. промежутка времени; 2) законченный круг, совокупность связанных между собою явлений, действий (цикл лекций по истории, цикл концертов) [см., напр.: 19].
Как видно из примера, наиболее популярным вариантом перевода многозначного слова a cycle стала лексема цикл, что соответствует второму основному словарному значению данного слова в английском языке. Очевидность выбора здесь подкрепляется контекстом предложения «повторяется много раз».
Рассмотрим следующий пример.
2 Оригинал Вариант перевода 1 Вариант перевода 2
The authors interpret rocks enriched in mineral salts discovered by the rover as evidence of shallow briny ponds that went through episodes of overflow and drying Авторы интерпретируют породы, обогащенные минеральными солями, обнаруженные марсоходом, как свидетельство неглубоких соляных прудов, которые пережили серии разлива и высыхания Авторы интерпретируют породы, обогащенные минеральными солями, обнаруженные марсохо-дом, как свидетельство наличия неглубоких соленых водоемов, которые пережили эпизоды переполнения и высыхания
1 Оригинал Вариант перевода 1 Вариант перевода 2
Watch history in fast forward, and you'd see these waterways overflow then dry up, a cycle that probably repeated itself numerous times over millions of years Посмотрите историю в ускоренной перемотке вперед, и вы увидите, как эти водные пути разливаются, а затем пересыхают, - цикл, который, вероятно, повторялся множество раз на протяжении миллионов лет Просмотрите историю в ускоренном темпе, и вы увидите, как эти водные пути переполняются, а затем высыхают, - цикл, который, вероятно, повторяется много раз на протяжении миллионов лет
В данном примере для нас наибольший интерес представляет многозначное слово episodes, которое, согласно монолинг-вальному словарю Macmillan dictionary online, означает: 1) an event or set of events that forms part of a longer series but is considered separately; 2) a part of a television or radio story that is broadcast separately andforms one of a series; 3) a time when someone is affected by an illness or a medical condition [17]. Изучим варианты перевода слова episode в двуязычном переводном онлайн словаре ABBYY Lingvo: 1) событие, происшествие, случай, эпизод (в жизни человека, в истории страны, мира и т.п.); 2) отступление от темы, эпизод (часть поэмы, повести, рас-
В словаре Macmillan dictionary online мы находим следующие варианты значения слова different: 1) not the same as another person or thing, or not the same as before;
2) different things are separate things of the same kind; 3) unusual and not like other things of the same kind [17]. Двуязычный онлайн-словарь ABBYY Lingvo предлагает такие варианты перевода: 1) непохожий, другой, отличный; 2) необыкновенный, особенный;
3) особый, иной, другой; 4) разнообразный, разный; 5) другой (следующий из множества альтернатив) [18]. Как видно из представленного примера перевода, в первом случае используется вариант перевода
сказа, обладающая относительной самостоятельностью и завершенностью); 3) серия (телефильма, радиопостановки и т.п.) [18]. Как видно из сопоставления словарных статей, слово episode в целом имеет аналогичное количество значений. В рассматриваемых переводах слово episode используется в первом случае в значении «серия», а во втором - «эпизоды». На наш взгляд, вариант перевода данного слова как «серии» является более подходящим, так как описывает череду однотипных событий, происшествий. Слово эпизод в русском языке имеет значение «малозначительный, частный случай, краткое событие из жизни» [20].
Рассмотрим третий пример.
разные (мн. ч.), а во втором - отдельный. Рассматривая грамматические особенности перевода данного предложения, а именно словосочетания a different era of Martian history, мы приходим к выводу, что речь идет не просто о разных эпохах марсианской истории, а о том, что каждый отдельный слой [грунта] представляет отдельную эпоху. В этой связи выбор лексической единицы отдельный, равно как и сохранение единственного числа имени существительного, является здесь более корректным.
Рассмотрим еще один пример.
3 Оригинал Вариант перевода 1 Вариант перевода 2
Now exposed on the mountain's slopes, each layer reveals a different era of Martian history and holds clues about the prevailing environment at the time Каждый обнаруженный на склонах горы слой раскрывает разные эпохи марсианской истории и содержит подсказки о преобладающей среде в то время Теперь на склонах горы каждый слой раскрывает отдельную эпоху марсианской истории и содержит подсказки о преобладающей окружающей среде в то время
4 Оригинал Вариант перевода 1 Вариант перевода 2
More likely, it was messy, including drier periods, like what we're seeing at Sutton Island, followed by wetter periods, like what we're seeing in the 'clay-bearing unit' that Curiosity is exploring today Скорее всего, это было беспорядочно, включая более сухие периоды, такие, какие мы наблюдаем на острове Саттон, за которыми следуют более влажные периоды, такие, какие мы видим в «гли-носодержащем блоке», который Curiosity исследует сегодня Скорее всего, это было беспорядочно, включая более засушливые периоды, такие, какие мы наблюдаем на острове Саттон, за которыми следовали более влажные периоды, такие, какие мы видим в «глинистой глине», - несущий модуль, который Curiosity исследует сегодня
В данном примере наибольший интерес представляет многозначная лексическая единица unit, которая входит в состав терминологического словосочетания clay-bearing unit. Macmillan dictionary online предлагает 7 вариантов толкования лексемы unit, однако в рамках данного предложения ему присуще первое, основное значение: 1) an individual thing that is a part of something larger [17]. Переводной интернет-словарь Multitran содержит информацию о том, что слово unit в геологии означает «комплекс пород», «образование» [21]. Clay-bearing подразумевает то, что «похоже на глину», так как согласно словарю Mac-millan dictionary online лексема to bear, входящая в состав данного термина, означает «to seem to be similar to something or related to it in some way / to have features or qualities that show something happened in the past» [17]. Интересно отметить, что терминологическое словосочетание clay-bearing unit было образовано в рамках исследований по изучению поверхности Марса и состава его грунта. В русском языке подобные геологические явления образуют название по схеме «название породы + слой / образование / поверхность». Таким образом, ни один из представленных вариантов перевода не является верным, так как в первом случае говорится о «глиносодержащем блоке», что в целом несколько искажает значение, а во втором случае - о «глинистой глине», что противоречит нормам русского языка. Более адекватным вариантом
перевода здесь могли бы выступить следующие словосочетания: глиносодержащий слой, глинистое образование, глинистая поверхность.
Рассмотрев вышеописанные примеры использования многозначных слов в текстах научно-популярной тематики, а также варианты их перевода, мы пришли к выводу, что ошибки, допускаемые на уровне перевода многозначных слов, как входящих в состав устойчивых словосочетаний, так и используемых самостоятельно в текстах, носят системный характер. В связи с этим возможно предложить следующие варианты решения проблемы перевода многозначных слов в научно-популярных текстах. Необходимо:
- понимать природу многозначности
слов;
- осуществлять правильную работу со словарными статьями;
- изучать контекст (узкий, широкий, экстралингвистический);
- четко представлять стилевые характеристики переводимого текста;
- расширять фоновые знания в научной области, к которой относится текст.
Полученные результаты исследования, а также рекомендации по переводу многозначных слов будут полезны как студентам-филологам, изучающим теорию и практику письменного перевода, там и начинающим переводчикам в сфере научно-популярных текстов.
* * *
1. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М. : Просвещение, 1993. 224 с.
2. Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. М. : Высшая школа, 2QQ6. 319 с.
3. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс : учебник. М. : Прогресс-Традиция : Инфра-М, 2QQ4. 416 с.
4. Культура русской речи : учебник для вузов I под ред. Л.К. Граудиной, Е.Н. Ширяева. М. : Норма : Инфра-М, 1999. 56Q с.
5. Маевский Н.Н. Особенности научно-популярного стиля : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1979. 21 с.
6. Лазаревич Э.А. С веком наравне. Популяризация науки в России. Книга. Газета. Журнал. М. : Книга, 1984. 384 с.
7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. 459 с.
В. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования) : учебное пособие для студ. пед. ин-тов по спец. «Иностранный язык». М. : Просвещение, 199Q. 3QQ с.
9. Хуринов В.В. Функционально-стилистическая дифференциация англоязычных научных и газетно-публицистических текстов (на материале английского языка) : автореф. дис. ... канд. фи-лол. наук. М., 2QQ9. 23 с.
1Q. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М. : Советская энциклопедия, 1966.
6Q8 с.
11. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. Назрань : Пилигрим, 2Q1Q. 486 с.
12. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов : пособие для учителя. З-е изд., испр. и доп. М. : Просвещение, 1985. 399 с.
13. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д : Феникс, 2Q1Q. 562 с.
14. Русский язык : энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. М. : Большая Российская энциклопедия : Дрофа, 1997. 7Q3 с.
15. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка : учебное пособие для студентов. М. : Дрофа, 1999. 2ВВ с.
16. NASA's Curiosity Rover finds an ancient oasis on Mars. URL: https://mars.nasa.gov/news/ 8522/nasas-curiosity-rover-finds-an-ancient-oasis-on-mars (дата обращения: Q7.Q9.2Q21).
17. Macmillan dictionary online. URL: https://www.macmillandictionary.com/ (дата обращения: 14.1Q.2Q21).
18. ABBYY Lingvo. URL: https://www.lingvolive.com/ru-ru (дата обращения: 15.1Q.2Q21).
19. Большой толковый словарь русского языка I сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб. : Но-ринт, 1998. 15З4 с.
20. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М. : Азбуковник, 1999. 944 с.
21. The Multitran dictionary. URL: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=unit&lang-list=2 (дата обращения: 14.1Q.2Q21).