Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ АДАПТАЦИИ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ СЛОВА HACKER)'

ОСОБЕННОСТИ АДАПТАЦИИ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ СЛОВА HACKER) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
107
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / ТЕРМИНЫ / ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА / АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / СЕМАНТИКА / АДАПТАЦИЯ / ТРАНСЛИТЕРИРОВАНИЕ / HACKER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чэнь Сюэ

Рассматриваются особенности и тенденции адаптации англицизмов в китайском языке. Показано, что проникновение английских слов в китайский язык является современной тенденцией, особенно в сфере компьютерных технологий. Отмечается, что морфемы заимствованных слов, проникая в китайский язык, принимают участие в словообразовании в роли классификаторов, становясь постоянным компонентом сложного слова, что обеспечивает в китайском языке продуктивность определенной модели. Особое внимание уделяется анализу семантического объема термина hacker. Установлено, что слово hacker на протяжении последних десятилетий развило несколько значений в языке-источнике. Указывается, что под влиянием внешних факторов слово приобретало новые толкования: от нейтрального ‘специалист’ до негативного ‘злоумышленник’. Показано, что наиболее активным способом заимствования англицизмов является транслитерирование: слово hacker функционирует в китайском языке в форме двух иероглифов 黑客, где второй компонент входит в модель «Х+客», по которой создаются другие неологизмы. Выявлено, что модель является наиболее продуктивной для образования слов со значением лица, занимающегося какой-либо деятельностью, что во многом обусловлено активностью использования слова хакер в китайском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF ADAPTATION OF ENGLISH BORROWINGS IN CHINESE (USING OF WORD ‘HACKER’)

The peculiarities of adaptation of anglicisms in the Chinese language are considered. It is shown that the penetration of English linguistic units into the Chinese language is a modern trend, especially in the field of computer technology. It is noted that the morphemes of borrowed words, penetrating into the Chinese language, take part in word formation in the role of classifiers, becoming a constant component of a complex word, which ensures the productivity of a certain model in the Chinese language. Particular attention is paid to the analysis of the semantic scope of the term hacker. It has been established that the word hacker has developed different meanings over the past decades. It is pointed out that as the role of the hacker in life changed, the word acquired new interpretations, from neutral ‘specialist’ to negative ‘miscreant’. It is shown that the most active way of borrowing anglicisms is transliteration: the word hacker functions in the Chinese language in the form of two hieroglyphs 黑客, where the second component is included in the “X + 客” model, according to which other neologisms are created. It was revealed that the model is the most productive for the formation of words with the meaning of a person engaged in a certain activity, which is largely due to the active use of the word hacker in the Chinese language.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ АДАПТАЦИИ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ СЛОВА HACKER)»

Чэнь Сюэ. Особенности адаптации английских заимствований в китайском языке (на примере слова hacker) / Чэнь Сюэ // Научный диалог. — 2021. — .№ 9. — С. 128—141. — DOI: 10.24224/2227-1295-2021-9-128-141.

Chen Xue. (2021). Features of Adaptation of English Borrowings in Chinese (Using of Word 'Hacker'). Nauchnyi dialog, 9: 128-141. DOI: 10.24224/2227-1295-2021-9-128-141. (In Russ.).

j ebscohosf

webof science ERIHJUi-"'

u l r i с h ' s

PERIODICALS DIRECTORY,»

LIBRARy.RU

Журнал включен в Перечень ВАК

DOI: 10.24224/2227-1295-2021-9-128-141

Особенности адаптации Features of Adaptation

английских заимствований of English Borrowings

в китайском языке in Chinese

(на примере слова hacker) (Using of Word 'Hacker')

Чэнь Сюэ Chen Xue

orcid.org/0000-0001-9756-9073 orcid.org/0000-0001-9756-9073

кандидат филологических наук PhD in Philology

старший научный сотрудник researcher of language

Научно-исследовательский центр Literature and Culture Research Center

русской филологии и культуры of Russian Language

luckyvscx@126.com luckyvscx@126.com

Хэйлунцзянский университет Heilongjiang University

(Харбин, Китай) (Harbin, China)

Благодарности: Acknowledgments:

Исследование выполнено The study was carried out

при финансовой поддержке with the financial support

государственного фонда общественных of the State Foundation for Social

наук, проект «Сравнительное Sciences, the project "Comparative study

исследование по адаптации on adaptation and cultural

и культурной идентичности identity of English terms

англицизмов-терминов в русском in Russian and Chinese" 2020

и китайском языках» в 2020 году (20BYY220)

(20BYY220)

© Чэнь Сюэ, 2021

ОРИГИНАЛЬНЫЕ СТАТЬИ Аннотация:

Рассматриваются особенности и тенденции адаптации англицизмов в китайском языке. Показано, что проникновение английских слов в китайский язык является современной тенденцией, особенно в сфере компьютерных технологий. Отмечается, что морфемы заимствованных слов, проникая в китайский язык, принимают участие в словообразовании в роли классификаторов, становясь постоянным компонентом сложного слова, что обеспечивает в китайском языке продуктивность определенной модели. Особое внимание уделяется анализу семантического объема термина hacker. Установлено, что слово hacker на протяжении последних десятилетий развило несколько значений в языке-источнике. Указывается, что под влиянием внешних факторов слово приобретало новые толкования: от нейтрального 'специалист' до негативного 'злоумышленник'. Показано, что наиболее активным способом заимствования англицизмов является транслитерирование: слово hacker функционирует в китайском языке в форме двух иероглифов Ж где второй компонент входит в модель «Х+^», по которой создаются другие неологизмы. Выявлено, что модель является наиболее продуктивной для образования слов со значением лица, занимающегося какой-либо деятельностью, что во многом обусловлено активностью использования слова хакер в китайском языке.

Ключевые слова:

китайский язык; термины; иноязычная лексика; англоязычные заимствования; семантика; адаптация; транслитерирование; hacker.

ORIGINAL ARTICLES

Abstract:

The peculiarities of adaptation of anglicisms in the Chinese language are considered. It is shown that the penetration of English linguistic units into the Chinese language is a modern trend, especially in the field of computer technology. It is noted that the morphemes of borrowed words, penetrating into the Chinese language, take part in word formation in the role of classifiers, becoming a constant component of a complex word, which ensures the productivity of a certain model in the Chinese language. Particular attention is paid to the analysis of the semantic scope of the term hacker. It has been established that the word hacker has developed different meanings over the past decades. It is pointed out that as the role of the hacker in life changed, the word acquired new interpretations, from neutral 'specialist' to negative 'miscreant'. It is shown that the most active way of borrowing anglicisms is transliteration: the word hacker functions in the Chinese language in the form of two hieroglyphs M^, where the second component is included in the "X + model, according to which other neologisms are created. It was revealed that the model is the most productive for the formation of words with the meaning of a person engaged in a certain activity, which is largely due to the active use of the word hacker in the Chinese language.

Key words:

Chinese; terms; foreign language vocabulary; English-speaking borrowings; semantics; adaptation; transliteration; hacker.

УДК 811.581+8Г373.45+8Г373.613

Особенности адаптации английских заимствований в китайском языке (на примере слова hacker)

© Чэнь Сюэ, 2021

1. Введение

В китайском языке под заимствованным словом (по-китайски ^^ м>аПаШ, букв. 'слова, пришедшие извне'; другой вариант — м>а1Шуй, букв. 'языковой материал, входящий в свой язык из других'), как правило, «подразумевается слово китайского языка, значение которого соответствует значению слова другого языка, частично или полностью сохранившее звуковую оболочку иностранного слова и в той или иной степени прошедшее "китаизацию"; заимствованным, в полном смысле этого слова, оно может стать при наличии такого условия, как использование его в китайском языке в течение длительного времени» [Ши Ювэй, 2003, с. 4]. Исследования заимствованной лексики в китайском языке начались в первой половине XX века, в фокусе внимания лингвистов находились сферы функционирования заимствованных слов, их этимология и история появления в китайском языке, методы перевода заимствований, нормативный аспект их употребления и т. д. Наиболее значимые результаты в отмеченных областях исследования заимствованных единиц отражены в работах лингвистов [Гао Минкай и др., 1958; Ли Хайянь, 2018а, 2018б; Хуан Хэ-цин, 2020; Ши Ювэй, 2003, 2019; Ян Сипэн, 2007 и др.]. С конца XX века благодаря расширению международных контактов, а также в результате экономической, политической и культурной экспансии американской и британской культур английский стал основным языком международного общения. Как следствие, главным источником заимствованной лексики во многих языках в настоящее время является английский язык.

Если обратиться к истории развития китайского языка, можно отметить, что первыми источниками заимствований стали санскрит, гуннский, персидский, тюркский, тибетский и другие языки. На сегодняшний день в китайском языке фиксируются заимствованные слова из 84 языков. С началом проведения в Китае в 70—80-е годы политики реформ и открытости основным источником заимствования слов стал английский язык. Поэтому, на наш взгляд, изучение функционирования англицизмов в китайском языке не утрачивает актуальности, более того, развитие технологий, создание новых средств коммуникации влечет за собой появление новых понятий и соответствующей лексики, в том числе заимствованной из английско-

го языка. Анализируя типичные случаи словоупотребления англицизмов, мы исследуем динамический процесс эволюции формы и содержания заимствованного слова, устанавливаем его место в лексической системе китайского языка и выявляем некоторые закономерности функционирования англицизмов в речи.

В китаеведении англицизмы трактуются в широком смысле как «заимствованные слова, вошедшие в китайский язык из английского языка в своей изначальной форме» [Ли Хайянь, 2018, с. 2]. Добавим, что англицизмы являются заимствованиями из американского, австралийского, британского и др. вариантов английского языка.

Особое внимание в китайской лингвистике уделяется процессу адаптации заимствованных терминов, под которым понимается «внедрение научно-технических терминов на иностранном языке в родной язык, предполагающее изменение языковой формы термина, его перевод на родной язык» [Ли Юймин, 2005, с. 229]. Процесс адаптации терминов-заимствований отличается от вхождения заимствованных общелитературных слов через посредство их перевода.

В данной статье анализируются семантические особенности и тенденции адаптации английской терминологической единицы hacker в китайском языке, рассматривается вопрос о влиянии расширения спектра англицизмов на китайский язык; делается попытка дать научное обоснование принципам перевода англицизмов и выработке способов адаптации заимствований.

2. Процесс заимствования английского термина hacker

С вступлением в новый век по мере развития во всем мире электроники, информатизации и проникновения других глобальных инновационных изменений, в том числе в связи с развитием сети Интернет, Китай устанавливает все более и более тесные связи с другими странами, особенно с активно развивающими научно-технологическую сферу, в частности, со странами Европы и США. Нельзя не признать, что западные технологии проникают во все сферы жизни китайского общества — социальную, культурную, бытовую и др. Именно в таком социокультурном контексте иностранные слова, называющие новые понятия, которые отражают достижения западной науки, техники, а также культурные тенденции, проникают в китайский язык в большом количестве. Этот процесс наиболее интенсивно проявляется в сфере IT-технологий, язык которой чаще других заимствует англицизмы. В настоящей статье на примере заимствованного слова hacker / мы рассмотрим процесс адаптации английских заимствований к системе китайского языка.

Слово hacker произошло от глагола to hack, который имеет значение 'ударить и порезать кого-то / что-то грубым, тяжелым способом' [Hack_1 verb]. Как профессионализм hacker появился в 1960-х годах в стенах Массачусетского технологического института. Хакерами называли себя студенты, увлеченные любительской радиосвязью, телефонией или компьютерами. В дальнейшем термин hacker стал использоваться в компьютерной среде.

В качестве термина слово hacker было включено в Оксфордский словарь английского языка в значении 'человек, который использует компьютеры для получения доступа к данным в чужой компьютерной или телефонной системе без разрешения' [Hacker noun]. В английском языке, несмотря на присутствующие в значении семы 'чужой', 'без разрешения', слово hacker не имеет явно выраженной положительной или негативной оценки, отношение к обозначаемому феномену актуализируется в контексте. Изначально в американском варианте английского языка у данного слова как компьютерного термина не было значения 'взлом', соответственно, не появлялась и негативная коннотация.

Позднее термином hacker стали называть людей, специально использующих компьютерные сети для саботажа или розыгрыша, — и слово получило негативную окраску. В «Англо-китайском словаре терминов высоких технологий» в первом значении слово представлено как 'человек с особыми навыками в области компьютерных технологий', позже появились значения 'компьютерный вор' и — как наиболее часто актуализирующееся в современной речи — 'компьютерные злоумышленники или лица, которые разрабатывают компьютерные вирусы' (обратим внимание на множественное число, частотное с точки зрения словоупотребления) [Англо-китайский словарь ..., 2001а, с. 541]. В «Англо-китайском словаре XXI века» даны три значения этого слова: 'человек, который рубит что-то' (словом хакер первоначально называли рабочих, которые рубили деревья топорами), 'компьютерный фанат, любитель компьютерных программ', 'хакер, лицо, совершающее систематические несанкционированные доступы в компьютерные системы и сети' [Англо-китайский словарь ..., 2001б, с. 313].

В 90-е годы XX века начался период стремительного развития Интернета во всем мире, в том числе в Китае. Слово hacker как номинация нового феномена появилось в китайском языке, оформившись посредством транслитерации М^. Позже в этом варианте оно было включено в «Нормативный словарь современного китайского языка» со следующим определением 'это транскрипция английского термина "hacker", в первоначальном значении — человек, не являющийся специалистом в компьютерной сфере, но хорошо разбирающийся в компьютерных технологиях;

в современном значении — человек, создающий вредоносные программы, с помощью которых он незаконно проникает в компьютерные сети других людей с целью развлечения, мошенничества или нанесения ущерба' [Нормативный словарь, 2004, с. 533].

В «Новом англо-китайском сетевом словаре» термин hacker фиксируется как полисемант М^: 'лицо, имеющее высокую квалификацию в области компьютерной техники или одержимое компьютерными программами, техникой и коммуникационными системами'; 'лицо, применяющее свои технические знания для создания и применения специальных средств с целью получения неправомерного доступа к чужой компьютерной системе или сети' [Новый англо-китайский, 2002, с. 183].

В «Словаре иностранных слов агентства Синьхуа» толкование термина М^ несколько изменилось: 'лицо, хорошо владеющее компьютерной техникой, умеющее выявлять дефекты и уязвимости в Интернете и предлагающее меры по их устранению (исчезла сема 'одержимость'); ' лицо, которое незаконно проникает через Интернет в компьютерные системы других лиц для обнаружения, изменения, кражи конфиденциальных данных или саботажа или вмешательства в компьютерные программы' (конкретизирована цель неправомерного доступа: 'обнаружение, изменение, кража конфиденциальных данных', 'саботаж', 'вмешательство') [Словарь иностранных слов ..., 2019, с. 446].

После заимствования китайским языком термина hacker (М^) в КНР, он был переведен на Тайване как Щ^. До сих пор нет четкого представления о семантическом объёме обоих терминов М^ и Щ^. Впоследствии по мере изменения характера действий хакеров в значении слова hacker появились семы с негативным смыслом, более того, активно стал использоваться тайваньский синоним Щ^, который эквивалентен термину hacker 'лицо, занимающееся злонамеренным взломом коммерческого программного обеспечения, вторжением на чужие сайты и т. д.; близко по значению к слову М^'. Фактически же М^ и Щ^ — близкие по значению слова, они означают взломщиков компьютерных систем / программного обеспечения. Основное семантическое отличие терминов состоит в том, что у слова М^ (hacker) есть значения с коннотациями нейтральной ('лицо, имеющее высокую квалификацию в области компьютерной техники' [Новый англо-китайский, 2002, с. 183]) и позитивной ('лицо, хорошо владеющее компьютерной техникой, умеющее выявлять дефекты и уязвимости в Интернете и предлагающее меры по их устранению'), то есть действия М^ направлены на созидание, а у слова Щ^ (сracker) в значении наличествует негативная коннотация 'злонамеренный взлом', которая указывает на разрушительный характер его деятельности.

3. Процесс адаптации английского термина hacker в китайском языке

3.1. Сфера применения М^ (hacker)

Как показал онлайн-поиск, термин М^ используется в Китае главным образом в следующих специальных областях (включается в глоссарии соответствующих дисциплин — см. ниже в скобках) (рис. 1):

— научно-технической: используется в сфере связи в значении 'лицо, использующее недостатки в системе безопасности для совершения атак на сеть или хищения информации' («Научно-техническая терминология сферы связи»);

— строительной: в значении 'лицо, осуществляющее несанкционированный доступ в компьютерные системы и сети' («Строительная терминология»);

— компьютерной: в значении 'злоумышленник с глубокими знаниями компьютеров и сетей, способный обойти систему контроля сети и получить доступ к компьютерной системе или сетям, вывести их из строя' («Компьютерная терминология»).

3.2. Особенности словообразования термина М^

Транслитерация и «вольный» перевод являются двумя основными методами перевода иностранных слов на китайский язык. В китайской лингвистике транслитерацией называется «фонетический способ заимствования, то есть при перенесении слова в другой язык сохраняется его звуковая форма, это наиболее удобный способ для всех языков при заимствовании слов друг у друга» [Ли Хайянь, 2018б, с. 38]. Так называемый «вольный» перевод «заключается в переводе в соответствии со значением исходного слова на иностранном языке» [Ян Сипэн, 2007, с. 106]. Китайское слово М ^ является транслитерацией англицизма hacker. Фонетически М передает звучание компонента hac, а ^ — ker, вторая часть иероглифа М^ вносит негативный оттенок. В результате модель «М + §» идеально подходит для транслитерации термина-англицизма hacker. С точки зрения семантики иероглиф М в китайской культуре имеет два значения — с положительной и негативной коннотацией. С одной стороны, М в Китае означает 'твердость, упорство, строгость, бескорыстность', с другой стороны, данный иероглиф символизирует 'тьму, коварство, террор, заговор', поэтому он может служить номинацией таких характеристик понятия «М^», как загадочность, удивительные способности, скрытность и т. д. Второй иероглиф ^ означает 'гость' в противопоставление 'хозяину', он также приобретает переносное значение 'дерзкий, бродящий по виртуальному миру Интернета, обладающий исключительным умением', 'рыцарь' или 'супермен'. Сочетание двух слов точно отражает концептуальный смысл термина hacker. Таким образом, можно утверждать, что М + ^ — это идеальное сочетание

транслитерации и вольного перевода. Слово М^ вошло в лексическую систему и активно используется в речи носителями китайского языка. Это обусловлено во многом тем, что китайское письмо — это идеографическая система записи китайцев, которые, исходя из своих когнитивных установок, как правило, определяют значение слова по внешнему виду иероглифов. В китайском языке также существует много иностранных слов, проникших в язык путем фонетического заимствования и со временем постепенно вытесненных семантическими заимствованиями. Например, фонетическое заимствование Ш^Д (délùfëng 'телефон') впоследствии было заменено калькой Nâii (diànhuà 'телефон'). Поэтому можно сказать, что такой локализованный подход также является наиболее эффективным методом заимствования иностранных слов.

3.3. Семантическая эволюция М^

По мере того, как постепенно менялся характер поведения хакеров, слово М^ развило новые значения и вошло в состав устойчивых сочетаний, имеющих переносное значение: хакеры в белой шляпе (white hacker), хакеры в серой шляпе, хакеры в черной шляпе. Они различаются в зависимости от целей и характера работы. Тайваньский вариант Щ^ — также называет один из видов хакеров, чье поведение выходит за рамки легальной работы IT-специалиста, поскольку ради личных предпочтений, денег и / или других целей Щ^ совершает атаки, более того, ради денег — он готов на всё. Хотя они относятся к той же категории хакеров, которые занимаются взломами, их поступки наносят более серьезный ущерб сетевой и компьютерной безопасности объектов хакерской агрессии, каждая атака таких хакеров приводит к широкомасштабным последствиям и экономическим потерям, поэтому они получили особое название — Щ^.

Кроме того, в Китае появился термин il^ (красный хакер) — группа, совершающая атаки на враждебные Китаю сайты или системы. Различия между этим термином и другими номинациями хакеров лежат не в технической сфере: термин il^ называет компьютерного специалиста, который защищает государственные интересы, он использует интернет-технологии не для вторжения в компьютерные системы своей страны, а для защиты справедливости, для борьбы за славу Китая, противодействия иностранным атакам и поддержания безопасности отечественных сетей. Деятельность il^ воплощает дух любви к родине, справедливость и новаторство. il^ можно дать следующее краткое определение — это 'хакер-патриот, занятый в сфере кибербезопасности'. Иелоглиф i (красный) всегда занимал важное место в истории и культуре Китая, он олицетворяет справедливость: в китайском языке есть такие выражения, как красное сердце ('преданность, верность'), красная армия, красная власть и т. д. В послед-

нее время красный цвет стал олицетворением пролетарской революции, приобрел глубокую политическую окраску, чем и обусловлено название хакера-патриота — .

4. Модель образования термина «Х+^»

4.1. Виды терминов, созданных по модели «Х+^»

Для нашего исследования важно следующее: «Типологическая функция, возникающая в связи с терминологией, то есть создание новых терминов на основе аналогичных элементов в соответствующей терминологической форме, может либо установить связь сходства между уже существующими и новыми концепциями, либо передать обоснованную связь между терминологией и упомянутым предметом» [Чэнь Сюэ, 2017, с. 186].

После того, как слово М^ (hacker) проникло в китайский язык, в нем появился ряд слов, образованных по модели «Х+^», например, ffi ^ (блог), Й^-(флеш-аниматор), Й^ (подкаст), Ш^ (Википедия), Ш^ (гик), ^^ (участник флеш-моба), ^^ (Witkey), ^^ (Xiuke) и т. д. Важно отметить, что в данных языковых единицах использование морфемы ^ различается в соответствии с означаемым: слова можно разделить на те, которые указывают на лица, и те, которые называют предметы.

4.2. «Х+^» — указание на лицо

В таких терминах, как Ш^ (гик), ^^ (биржевой спекулянт), Й^ (флеш-аниматор) и др., ^ указывает на лицо, занимающееся какой-либо деятельностью. Как видно из сопоставления китайских терминов с исходными словами английского языка, в процессе словообразования применяется два способа. Первый — транслитерация: например, слово Ш ^ образовано путем транслитерации американского профессионализма geek, которое служит для обозначения людей, обладающих обширными специальными знаниями в так называемой «гиковской» области — науке и высоких технологиях. Второй способ предполагает, что присоединяясь к слову, вносит значение классовой / социальной принадлежности ('занимающийся (чем-либо) ... человек'). Так, термин Й^ называет флеш-аниматора — человека, принадлежащего к сообществу людей новой культуры в Интернете. Слово Й имеет значение flash (англ. 'молния' или 'вспышка'), а морфема ^ указывает на род деятельности. Получается конструкция, выражающая смысл: 'человек, часто использующий flash'.

4.3. «Х+^» — указание на предметы

Слов, образованных по модели «Х+^» и указывающих на предметы, появляется меньше, чем номинаций человека. К ним относятся, например, ffi^ (blog), Й^ (podcaster), (cooco), Ш^ (wiki) и т. д. Эти термины образованы путем транслитерации: ffi^ (blog) — это сетевой журнал, Ш

^ (wiki) — это свободно распространяемое средство для коллективного создания и редактирования, хранения, структуризации гипертекста, (cooco) —передовая коммерческая мультимедийная система связи, также известная как система видеоконференций в Интернете. Термин Й^ (podcast) появился в результате сочетания слов iPod и broadcasting. Поскольку английские слова podcast, podcaster и podcasting соотносятся друг с другом как однокоренные, в китайском языке для них часто используется один термин — Й^.

Таким образом, модель «Х+^» имеет высокую продуктивность главным образом при создании слов, называющих лицо. Возможно, это обусловлено тем, что на протяжении истории развития языка слово ^ называло преимущественно человека. Так, в древнем китайском языке у помимо глагольного значения 1) 'жить на чужбине', выделяется шесть значений существительного: 2) сущ. человек, живущий в чужих краях; 3) сущ. клиент, гость; 4) сущ. прихлебатель, приживальщик; 5) сущ. друг, приятель; 6) сущ. мастер (чего-либо), или имеющий какой-либо статус; 7) сущ. объект; противопоставляется субъекту; сторона, подчиненная субъекту [Древнекитайский словарь, 2014]. В современном китайском языке ^ имеет следующие значения: 1) приглашенный человек (противопоставляется хозяину); 2) человек, занимающийся какой-либо деятельностью, перемещаясь с места на место; 3) торговец, занимающийся перевозкой в разные места товаров с целью сбыта; 4) в сферах торговли, транспорта и сферы услуг — лица, приходящие с какой-нибудь целью [Нормативный словарь, 2001, с. 746].

Как мы видим, значение производных слов, построенных на основе модели «Х+^», соотносится со значением производящего слова современное значение которого 'занимающийся (чем-либо) ... человек'. Это наиболее продуктивная словообразовательная модель, поскольку передаёт и принадлежность к определенной категории, и совпадение фонетического звучания и слогов. В то же время можно предположить, что продуктивность данной модели связана с появлением понятия «хакер» и заимствованием соответствующего слова hacker.

5. Заключение

Анализ особенностей адаптации слова hacker в китайском языке позволил сделать ряд выводов в отношении заимствований из английского как языка-донора и вхождения англицизмов в лексическую систему языка-реципиента.

(1) Английский язык является одним из основных источников пополнения китайского языка новыми словами, в том числе терминологической и профессиональной лексикой, обслуживающей сферу компьютерных тех-

нологий. В связи с развитием интернета специальная лексика получила широкое распространение в речи китайцев и стала использоваться людьми, не связанными с IT-сферой профессионально.

(2) Семантика слова hacker претерпела изменения в соответствии с трансформацией феномена, обозначением которого оно служит: от безоценочного названия специалиста в сфере компьютерных технологий до номинации злоумышленника, занимающегося незаконными взломами компьютерных систем. Актуальность данного языкового факта обусловила появление производных единиц, в том числе устойчивых выражений (хакеры в белой шляпе / white hacker и др.), как с позитивной, так и с негативной оценкой.

(3) Основным приемом заимствования англицизмов в китайском языке является транслитерация. Английское слово hacker транслитерировано китайскими иероглифами М^, при этом второй символ стал частью модели, по которой образуются другие единицы, связанные семантически со сферой интернет-технологий / участник флеш-моба и др.). По модели «X+^» образуются слова, преимущественно со значением лица. Отмечается высокая продуктивность данной модели.

(4) Очевидно, что транслитерация обеспечивает процесс проникновения новых слов в китайский язык. При выборе китайских иероглифов в процессе фонетического заимствования следует учитывать как значение самого китайского иероглифа и соответствующее значение слова, так и способность китайского иероглифа сочетаться с другими языковыми элементами в составе новых языковых единиц, то есть служить компонентом словообразовательной модели.

Источники

1. Англо-китайский словарь, 2001а — ^Йй^Ш^ЛИ. —

Îi, 2001. — 1369 Й. (Англо-китайский словарь терминов высоких технологий. — Нанкин : Научно-техническое издательство Цзянсу, 2001а. — 1369 с.).

2. Англо-китайский словарь, 2001б — 21 ШН^Й^Л [Z]. — 2001. — 840 Й. (Англо-китайский словарь 21 века. — Пекин : Издательство иностранной литературы, 2001б. — 840 с.).

3. Древнекитайский словарь, 2014 — ^Шр^ЛИ. — 2014. — 1990 Й. (Древнекитайский словарь. — Пекин : Издательство Шанъу иньшугуань, 2014. — 1990 с.)

4.Новый англо-китайский словарь, 2002 — —

2002. — 689 Й. (Новый англо-китайский словарь по сетевым технологиям. — Пекин : Издательство Пекинского университета связи и телекоммуникаций, 2002. — 689 с.).

5. Нормативный словарь, 2004 — — ^К^Й^^ВДЯ&Ш Îi, 2004. — 1758 Й. (Нормативный словарь современного китайского языка. — Пекин : Преподавание и исследование иностранных языков, 2004. — 1758 с.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6.Hack_1 verb—Definition, pictures, pronunciation and usage notes // Oxford Advanced Learner's Dictionary at OxfordLeamersDictionaries.com. — Access mode : https://www.ox-fordlearnersdictionaries.com/definition/english/hack_1?q=+hack (accessed 15.05.2021).

7. Hacker noun—Definition, pictures, pronunciation and usage notes // Oxford Advanced Learner's Dictionary at OxfordLearnersDictionaries.com. — Access mode : https://www.ox-fordlearnersdictionaries.com/definition/english/hacker?q=hacker (accessed 15.05.2021).

Литература

1. Гао Минкай и др., 1958 — —

1958. — 239 Й. (ГаоМинкай. Исследование иностранных слов в современном китайском языке / Гао Минкай, Лю Чжэнтань. — Пекин : Издательство Текстовой Реформы, 1958. — 239 с.).

2. Ли Хайянь, 2018 — ФШШ. —

2018. — 249 Й. (ЛиХайянь. Исследование вхождения и изменения английских заимствованных слов в китайском языке / Ли Хайянь. — Пекин : Китайские общественные науки, 2018. —249 с.).

3. Ли Юймин, 2005 — ФВ^нШЩМ]. —

2005. — 348 Й. (ЛиЮймин. Языковая ситуация в Китае / Ли Юймин. — Чанчунь : Издательство Северо-восточного педагогического университета, 2005. — 348 с.).

4. Чэнь Сюэ, 2017 — |Ш. — 2017. — 283 Й. (Чэнь Сюэ. Введение в когнитивное терминоведение / Чэнь Сюэ. — Пекин : Издательство Шанъу иньшугуань, 2017. — 283 с.).

5. Ши Ювэй, 2003 — Ш^^ЩМ]. — : 2003. — 239 с. (Ши Ювэй. Иностранные заимствования в китайском языке / Ши Ювэй. — Пекин : Издательство Шанъу иньшугуань, 2003. — 239 с.).

6. Ши Ювэй, 2019 — — 2019. — 1604 с. (Ши Ювэй. Словарь заимствованных слов Синьхуа / Ши Ювэй. — Пекин : Издательство Шанъу иньшугуань, 2019. — 1604 с.).

7. Хуан Хэцин, 2020 — ЙМ®. ЙЩШ^ЙШШ^Ф) [Z]. —

^i, 2020. — 2305 Й. (Хуан Хэцин. Источник слов современного китайского языка / Хуан Хэцин. — Шанхай : Шанхайское издательство словарей 2020. — 2305 с.).

8. Ян Сипэн, 2007 — — :

2007. — 295 Й. (Ян Сипэн. Изучение китайских иностранных слов / Ян Сипэн. — Шанхай : Шанхайское народное издательство, 2007 — 295 с.).

Material resources

Ancient Chinese Dictionary. (2014). Beijing: Shangwu yinshuguan Publishing House. 1990 p. (In Chin.).

English-Chinese Dictionary of High-tech terms. (2001). Nanjing: Jiangsu Scientific and Technical Publishing House. 1369 p. (In Chin.).

English-Chinese Dictionary of the 21st century. (2001). Beijing: Publishing House of Foreign Literature. 840 p. (In Chin.).

Hack_1 verb. Definition, pictures, pronunciation and usage notes. In: Oxford Advanced Learner's Dictionary at OxfordLearnersDictionaries.com. Available at: https://www. oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/hack_1?q=+hack (accessed 15.05.2021).

Hacker noun. Definition, pictures, pronunciation and usage notes. In: Oxford Advanced Learner's Dictionary at OxfordLearnersDictionaries.com. Available at: https://www. oxfordleamersdictionaries.com/definition/english/hacker?q=hacker (accessed 15.05.2021).

New English-Chinese Dictionary of Network Technologies. (2002). Beijing: Publishing House of the Beijing University of Communications and Telecommunications. 689 p. (In Chin.).

Normative Dictionary of the Modern Chinese language. (2004). Beijing: Publishing House "Teaching and research of foreign languages". 1758 p. (In Chin.).

References

Chen Xue. (2017). Introduction to cognitive terminology. Beijing: Shangwu yinshuguan Publishing House. 283 p. (In Chin.).

Gao Mingkai, Liu Zhengtan (1958). The study of foreign words in the modern Chinese language. Beijing: Publishing House of Text Reform. 239 p. (In Chin.).

Huang Heqing. (2020). The source of words of the modern Chinese language. 2305 p. (In Chin.).

Li Haiyan. (2018). The study of the occurrence and change of English loanwords in the Chinese language. Beijing: Chinese Social Sciences. 249 p. (In Chin.).

Li Yuming. (2005). The language situation in China. Changchun: Publishing House of the North-Eastern Pedagogical University. 348 p. (In Chin.).

Shi Yuwei. (2003). Foreign borrowings in Chinese. Beijing: Shangwu yinshuguan Publishing House. 239 p. (In Chin.).

Shi Yuwei. (2019). Xinhua / Shi Yuwei Dictionary of Loanwords. Beijing: Shangwu yinshuguan Publishing House. 1604 p. (In Chin.).

Yang Sipeng. (2007). Learning Chinese foreign words. Shanghai: Shanghai People's Publishing House. 295 p. (In Chin.).

литературоведение. Журналистика. Фольклористика

Literary Studies. Journalism. Folklore

Антон Дмитриевич Карпов, аспирант (Саранск, Россия) Галина Владимировна Попова, канд. пед. наук (Курск, Россия) Гузель Чахваровна Файзуллина, д-р филол. наук (Тюмень, Россия) Екатерина Александровна Белоглазова, аспирант (Саранск, Россия) Екатерина Александровна Мартыненко, аспирант (Ростов-на-Дону, Россия) Екатерина Владимировна Фёдорова, старш. преп. (Чита, Россия) Елена Николаевна Ермакова, д-р филол. наук (Тюмень, Россия) Майя Владимировна Прокопова, канд. филол. наук (Тюмень, Россия) Ольга Юрьевна Осьмухина, д-р филол. наук (Саранск, Россия) Татьяна Викторовна Воронченко, д-р филол. наук (Чита, Россия) Татьяна Ивановна Ярошовец, канд. филос. наук (Киев, Украина) Юлия Александровна Сазонова, канд. наук по соц. ком. (Николаев, Украина)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.