Научная статья на тему 'Основы лингвокультурологического анализа фольклорного текста'

Основы лингвокультурологического анализа фольклорного текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
514
188
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕФИНИЦИИ / МОРФЕМЫ / РЕЧЕВАЯ ЭКСПРЕССИЯ / ТРАНСФОРМАЦИЯ / DEFINITION / MORPHEME / SPEECH EXPRESSION / TRANSFORMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цахуева Д. С., Цахуева Ф. П.

Статья посвящена основам лингвокультурологического анализа фольклорного анализа текста и определению сказочного текста как таковой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This article covers the basics of linguistic and cultural analysis of the folklore text analysis and definition of the fantastic text as such.

Текст научной работы на тему «Основы лингвокультурологического анализа фольклорного текста»

ОСНОВЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ФОЛЬКЛОРНОГО ТЕКСТА

Цахуева Д.С., к.филол.н., Цахуева Ф.П., к.б.н., доц.

Социально-педагогический институт (гДербент)

Аннотация: Статья посвящена основам лингвокулътурологического анализа фольклорного анализа текста и определению сказочного текста как таковой.

Ключевые слова: дефиниции, морфемы, речевая экспрессия, трансформация.

Abstract: This article covers the basics of linguistic and cultural analysis of the folklore text analysis and definition of the fantastic text as such.

Keywords: definition, morpheme, speech expression, transformation.

В современном понимании лингвистический анализ текста - явление многоаспектное, предполагающее такое рассмотрение языкового материала, при котором «должны быть подвергнуты разбору также и все выражаемые им экстралингвистические факты, коль скоро без их знания произведение будет не понято или понято неправильно. Иначе говоря, номинативные единицы языка (слова, фразеологизмы, свободные сочетания) должны быть раскрыты во всех присущих им фоновых и коннотативных значениях как языковые обозначения того или иного культурно исторического содержания».

Этот аспект анализа текста (его называют лингвокультурологическим) и в дальнейшем его комментарии особенно важен в условиях межкультурной коммуникации (т.е. при восприятии текста на неродном языке или при чтении переводной литературы).

Денотативная информация может не представлять для адресата трудностей и основывается на его энциклопедических знаниях. Коннотативная информация основывается на различных ассоциативных связях, ее понимание предполагает наличие у адресата знания культурного кода [Анисимова 2003: 1]. Таким образом, лингвистический анализ и комментарий в лингвокультурологическом аспекте призваны обеспечить полноценное восприятие читателем тех языковых и неязыковых знаков, которые отражают неизвестные ему экстралингвистические факты.

Говоря о лингвокультурологическом анализе сказочного текста, необходимо определить сказочный текст как таковой.

Сказочный текст рассматривается как закрытая система сложной внутренней организации, все элементы и уровни которой находятся в тесном взаимодействии и ориентированы авторской точкой зрения на передачу определённой эстетико-познавательной информации.

Сказочный текст отвечает всем общетекстовым дефинициям: он обладает структурно-смысловым единством, упорядоченной последовательностью единиц, его составляющих, законченностью коммуникативной целенаправленностью.

Отличие сказочного текста от несказочного заключается в специфике его функции -эстетическом воздействии: « Поэтическая функция языка опирается на коммуникативную, исходит из неё, но воздвигает над ней подчинённый закономерностям искусства новый мир речевых смыслов и соотношений » [Виноградов, 1963: 155].

Объектом анализа является сказочный текст, а не художественный «Текст -один из компонентов художественного произведения, конечно, крайне существенный компонент, без которого существование художественного произведения невозможно» [Лотман, 1972: 24].

Текст сказки сложен и многослоен. Задача его интерпретации - извлечь максимум заложенных в него смыслов. Интерпретация текста, таким образом, - это освоение идейно-эстетической, смысловой и эмоциональной информации художественного произведения, осуществляемое путём воссоздания авторского видения и познания действительности [Кухаренко, 1979: 8].

Модели организации звукового потока можно разделить на две группы: версификацию - искусство стихосложения по определённым правилам, выработанным на основе законов данного языка и практике поэтов; и инструментовку - совокупность способов отбора и комбинации звуков, придающих высказыванию определённый звуковой строй, а отсюда - эмоциональную и экспрессивную окраску.

При рассмотрении реализации понятия выразительного средства и стилистического приёма на морфологическом уровне необходимо упомянуть, что основной единицей морфологического уровня является морфема. Существует множество определений данной единицы. Одно из наиболее устоявшихся определений трактует морфему как наименьшую значимую единицу языка, которая может быть выделена в слове. Это определение предполагает выделение двух типов морфем - корневых и аффиксальных. Аффиксальные морфемы делятся, в свою очередь, на словообразовательные и формообразующие. По своему характеру формообразующие морфемы делятся на синтетические (boys, lived, comes, going), аналитические (has invited, is invited), использующие чередование корневой гласной (write-wrote) и супплетивные (go-went).

Формообразующие морфемы функционируют не самостоятельно, а в составе слов, образуя словоформы, выражающие различные значения грамматических категорий - числа, падежа, определённости и неопределённости у существительных, лица, числа, залога, времен, вида, наклонения у глаголов и т.д.

Выразительное средство существует в языке благодаря наличию денотативного и коннотативного значения элементов языка, которые проявляются в синонимической парадигме. В этом аспекте существует принципиальное различие между словом и словоформой. Слово обладает, прежде всего, денотативным, предметно-логическим значением, на которое могут наслаиваться различные коннотативные значения. Эти коннотативные значения могут проявляться в слове и вне контекста - сравним: писатель и писака, writer и scribbler, что предопределяет и употребление в речи.

Значение грамматической формы вне контекста в парадигме имеет только денотативное значение. Вне речи, вне контекста грамматическая форма не может

быть квалифицирована как стилистическая, эмоциональная или экспрессивная. Языковые (или парадигматические) синонимы на морфологическом уровне весьма немногочисленны, и только некоторые из них образуют стилистические оппозиции с маркированными и немаркированными членами.

Бедность системы выразительных средств на морфологическом уровне компенсируется возможностью широкого использования стилистических приёмов, под которыми понимают намеренный сдвиг в сложившейся дистрибуции единиц речи, в данном случае морфем и словоформ. Здесь можно различить два случая:

а) стилистический приём возникает в результате нарушения привычной сочетаемости морфем в составе слова.

б) стилистический приём создаётся нарушением контекстуальной дистрибуции, в результате употребления некой словоформы в несвойственном ей контексте, где она приобретает несвойственное ей значение. Это явление называется транспозицией формы [Мороховский, 1991: 70].

Речевая экспрессия во всём её многообразии присуща не только звукам, словам и их грамматическим формам, но ещё в большей степени синтаксической организации речи.

Основной единицей синтаксического уровня языка является модель предложения, которая определяется по-разному в различных направлениях лингвистики. Модели предложений, как и элементы языка других уровней, могут содержать основную и дополнительную информацию, входить в синонимические отношения друг с другом и, как следствие этого, образовывать синтаксико-стилистические парадигмы.

Основой для образования оппозиций между различными моделями предложений является наличие общего инвариантного значения предикации, а также общего синтаксического значения (предложение повествовательное, вопросительное, отрицательное).

Трансформация исходной модели в модели вопросительных и отрицательных предложений приводит к изменению её синтаксического значения, но, как правило, редко ведёт к стилистическим преобразованиям.

В соответствии с типами трансформаций исходной модели, все выразительные средства синтаксиса можно разбить на три группы:

выразительные средства, основанные на редукции исходной модели; выразительные средства, основанные на экспансии исходной модели; выразительные средства, основанные на изменении порядка следования компонентов исходной модели [Мороховский, 1991: 137].

«Слово [...] в художественной речи [...] приобретает и новые, ранее не присущие ему, качества: способность вступать в семантические отношения с дистантно расположенными единицами, одновременно реализовать не одно, а несколько значений из синтаксической структуры и непосредственного лексического окружения» [Кухаренко В.А., 1979: 22].

Наряду с фонетическим, лексическим, морфологическим и синтаксическим аспектами речи анализируется также построение содержания текста. Содержание сказочного текста ни в коем случае не является автоматическим отображением

жизненных фактов - оно имеет сложные, исторически изменчивые, до конца ещё не изученные законы построения.

К построению содержания относится явление художественного времени. Художественное время, в котором развёртываются описываемые события, имитирует реальное время, но не отображает всех его свойств, являясь более свободным, оно может ускоряться, замедляться, даже останавливаться, последовательность событий может быть изменена.

Выводы

1. Сказка является одним из основных жанров устного народно - поэтического творчества, эпическим, преимущественно прозаическим художественным произведением волшебного, бытового или авантюрного характера с установкой на вымысел.

2. Языковая картина мира реализуется в стереотипах, устойчивых образах, которые отображают представление человека о мире. Национальный характер-совокупность черт характера, традиций, привычек той или иной нации, формирующихся под влиянием культурного и исторического развития данной страны.

Л и т е р а т у р а

1.Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). - М., 2003.

2.Виноградов В.В. О художественной прозе.- М., Л.: Гос. Изд-во, 1930.- 190с.

3.Кухаренко В. А. Интерпретация текста - Л.: 1979

4.Лотман Ю.М. Структура художественного текста.- М.: Искусство, 1970.- 384с.

5.Мороховский А.Н. и др. Стилистика английского языка.- К., 1984.- 248с.

http: //www .lingvo.ru/lingvo/.

http: //www .englishforkids.ru/Pushkin2. shtml.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.