Научная статья на тему 'Основные стратегии и тактики в общественно-политическом дискуссионном ток-шоу (на материале русского и английского языков)'

Основные стратегии и тактики в общественно-политическом дискуссионном ток-шоу (на материале русского и английского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1451
383
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕЛЕВИЗИОННЫЙ ДИСКУРС / ТОК-ШОУ / КОММУНИКАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ / НЕПРЯМАЯ КОММУНИКАЦИЯ / МАНИПУЛЯТИВНОСТЬ / COMMUNICATIVE STRATEGIES AND TACTICS / INDIRECT COMMUNICATION / MANIPULATIVE SPEECH / TELEVISION DISCOURSE / TALK SHOW

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Залегдинова Айгуль Рустамовна

В статье устанавливаются сходства и различия лексико-синтаксического формирования и вербализации основных (семантических, когнитивных) коммуникативных стратегий и тактик, реализующих дискурс общественно-политического дискуссионного ток-шоу в русском и английском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE MAIN STRATEGIES AND TACTICS OF A PUBLIC POLITICAL DEBATE TALK SHOW (BASED ON THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES)

In the article the similarities and differences of the lexical and syntactic formation and verbalization of the main (semantic, cognitive) communicative strategies and tactics forming a discourse of a political debate talk show are established in the Russian and English languages.

Текст научной работы на тему «Основные стратегии и тактики в общественно-политическом дискуссионном ток-шоу (на материале русского и английского языков)»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2012. №3(29)

УДК 81'42

ОСНОВНЫЕ СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ В ОБЩЕСТВЕННОПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУССИОННОМ ТОК-ШОУ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

© А.Р.Залегдинова

В статье устанавливаются сходства и различия лексико-синтаксического формирования и вербализации основных (семантических, когнитивных) коммуникативных стратегий и тактик, реализующих дискурс общественно-политического дискуссионного ток-шоу в русском и английском языках.

Ключевые слова: телевизионный дискурс, ток-шоу, коммуникативные стратегии и тактики, непрямая коммуникация, манипулятивность.

Современная лингвистическая мысль, использующая функционально-коммуникативный подход к языку и речевой деятельности, все чаще обращается к новым формам коммуникации. Среди них такая малоизученная за счет своей исторической новизны область, как телевизионный дискурс и, в частности, жанр ток-шоу. Некоторые особенности ток-шоу и его специфика отмечены в ряде исследований, однако не осуществлен целостный структурный подход к изучению данного телевизионного жанра. Общественнополитическое дискуссионное ток-шоу представляет интерес с точки зрения изучения устного речевого поведения современных политических акторов, которое до сих пор рассматривалось преимущественно на материале газетных и журнальных текстов.

Необходимо отметить, что основой телевизионной дискуссии (теледебатов) является персуа-зивный дискурс (persuasive discourse) [1]. Определяющая установка коммуникантов в теледискуссии - быть субъектами речевого воздействия и регулировать деятельность своего собеседника [2]. Теледискуссия как вид телевизионного дискурса, основанного на полемике участников-оппонентов, базируется на двух определяющих компонентах:

А) структурно-ролевой организации коммуникативного события;

Б) стратегиях и тактиках речевого поведения субъектов коммуникации.

Общественно-политическое дискуссионное ток-шоу предоставляет широкие возможности для ведения так называемого «словесного боя», или спора оппонентов. Столкновение различных точек зрения, необходимость отстоять свою позицию определяют применение различных коммуникативных стратегий.

Понятие о стратегиях и тактиках выделялось во многих работах конца XX века (Демьянков 1982 [3], Дейк 1981, 1989 [4; 5] и др.). Т.А.Дейк

ван рассматривал речевое воздействие в аспекте глобального намерения, цели или плана, реализуемого с помощью различных стратегий коммуникации, среди которых выделил стратегии говорящего и адресата, социокультурные и коммуникативные, риторические, макро- и микростратегии, дискурсные и грамматические стратегии и т.д. [5]. В последние два десятилетия данное исследовательское направление активно развивалось российскими учеными Е.М.Верещагиным, О.С.Иссерс, О.Н.Паршиной и др.

При выделении основных стратегий исследуемого дискурса мы опираемся на классификации коммуникативных стратегий и тактик, разработанные в различное время как зарубежными, так и российскими учеными [Marvell and Schmitt 1967 [6], Parsons 1963 [7], Левин 1997 [8], и др.]. В данной статье берется за основу классификация, составленная О.С.Иссерс, в которой выделяются основные (семантические, когнитивные) и вспомогательные стратегии и тактики [2]. В качестве основных представляются стратегии, являющиеся наиболее значимыми с точки зрения иерархии мотивов и целей, а также связанные с воздействием на модель мира, систему ценностей, установки и поведение адресата. Вспомогательные стратегии способствуют оптимизации диалогового общения и воздействия на адресата [2: 106]. К данному типу стратегий относятся прагматические, риторические и диалоговые стратегии.

К числу основных стратегий, формирующих дискурс общественно-политического дискуссионного ток-шоу, нами отнесены вербальное нападение (дискредитация), вербальная защита и убеждение [9].

В основе политических дебатов лежит спор оппонентов, который основывается на перлоку-тивной системе Нападение - Защита, или Тактики - Контртактики. Рассмотрим особенности формирования стратегий и тактик на материале русского и английского языков.

<1>Виктор Ампилов: ...Вы этого заслужили, я скажу уже только по одному - с Вашей подачи <... > журналистов вообще всей этой гниющей Москвы выражение: не женщина России, не русская женщина, а парное мясо Куршавеля (нападение).

Михаил Прохоров: Мне Вас стыдно слушать. Вы используете такую лексику, где Вы ей набрались? (защита) [10].

В указанном примере нападение (дискредитация) формируется с помощью тактики прямого обвинения, которое реализуется по схеме: Субъект (действующее лицо) обвинительного высказывания (S) является причиной Негатива (N). Представленная тактика также может формироваться другими конструкциями, в которых действия, качества или состояния Субъекта обвинительного высказывания приводят к чему-либо негативному. Перлокутивная стратегия защиты в рассмотренном случае представлена тактикой контробвинения. Данную тактику можно назвать манипулятивной тактикой ухода от ответа [11]. В качестве синтаксического средства ее выражения используется такой прием непрямой коммуникации, как риторический вопрос. В указанном примере защиты также можно говорить о применении диады Вопрос - Обвинение. Употребление такой формы непрямой коммуникации свойственно в значительно большей мере русскому языку [соотношение 1:6 по частотности использования данного приема].

<2> McCain: He's parsing words, my ^friends [Он играет словами, мои друзья] (нападение).

Obama: I'm using the same words that your advisers use (Я использую те же слова, что и ваши советники) (защита) [12].

В данном примере адресант использует тактику разоблачения и указывает на вербальную манипуляцию («he’s parsing words» - он играет словами). В ответ адресат применяет такую тактику защиты, как обозначение виновного. Представленная тактика, так же как контробвинение, является манипулятивной, так как с помощью нее вина перекладывается на третье лицо.

В числе основных стратегий, представленных в рамках дискурса общественно-политического дискуссионного ток-шоу, нами также выделена стратегия убеждения, выражаемая субстратегиями аргументации и агитации. Следуя представлению о семантических долях - СД [13], можно выделить такие тактики аргументации, как апелляция к здравому смыслу, выгоде, риску, безопасности, аналогии, авторитету, общественному мнению и опыту.

Контрастивный анализ тактик, формирующих убеждение, позволил установить, что данная

стратегия в русском и английском языках реализуется с помощью идентичных семантических долей. В данной статье представляется затруднительным рассмотрение всего множества тактик, выражающих стратегию убеждения, поэтому остановимся на таких, как апелляция к выгоде (СД «это выгодно/невыгодно») и апелляция к авторитету (СД «так считает некое авторитетное лицо»).

СД «это выгодно/невыгодно»:

<1> Obama: If you make less than a quarter of a million dollars a year, you will not see a single dime of your taxes go up. If you make $200,000 a year or less, your taxes will go down (Если вы получаете меньше, чем четверть миллиона долларов в год, ваши налоги не повысятся ни на цент. Если вы зарабатываете 200 тысяч долларов в год или меньше, то ваши налоги уменьшатся) [14].

В рассмотренном случае тактика апелляции к выгоде реализуется на лексическом уровне с помощью глаголов «не повысятся», «уменьшатся» относительно к налогам на доходы.

<2> Владимир Соловьев: Но эта непрогнозируемая страна у нас покупает, а прогнозируемая страна нет [15].

В данном примере прямое лексическое указание на выгоду отсутствует, а понимание смысла достигается за счет противопоставления на синтаксическом уровне: страна S1 «у нас покупает», а S2 не покупает.

Необходимо отметить, что среди множества фактологических примеров реализации тактики апелляции к выгоде абсолютное большинство подобных высказываний как в русском, так и в английском языке формируется на лексикосинтаксическом уровне.

СД «так считает некое авторитетное лицо»:

Апелляция к авторитету является достаточно распространенной как русских, так и в английских ток-шоу, в которых реализуется с помощью сходной смысловой конструкции - некое авторитетное лицо (S) считает/говорит/делает что-либо, синтаксически выражаемой по схеме Подлежащее + Глагольное сказуемое.

<1> Дмитрий Рогозин: Да. Еще государь-император говорил, что у России нет союзников, кроме армии и флота. Понимаете? Вот это главный наш союзник [15].

<2> McCain: Admiral Mullen suggests that Senator Obama's plan is dangerous for America (Адмирал Мюллен считает, что план Сенатора Обамы опасен для Америки) [14].

Представленная смысловая конструкция (ход) является наиболее частотной как для рус-

ЛИНГВИСТИКА

ского, так и для английского языков в рамках изучаемого дискурса.

К основным коммуникативным стратегиям, представленным в дискурсе общественнополитического дискуссионного ток-шоу, относится стратегия агитации, которая апеллирует к неким абстрактным возможностям или ценностям (величию и процветанию страны, спокойствию и достатку народа и др.). К агитации мы относим тактики призыва, политического обещания и апелляцию к патриотизму. Тактика обещания представляет собой утверждение адресанта об обязательстве, которое он на себя берет. Согласно определению, обещать - «обязаться (обязываться), дать (давать) слово, выполнить что-нибудь» [16]. При этом как в русском, так и в английском языках нами были выделены определенные приемы непрямого политического обещания, которые предоставляют адресанту в случае невозможности выполнения обязательства различные пути вербального «отступления». Подобные приемы описываются в теории речевого воздействия как манипулятивные. Сравним прямое и непрямое обещание:

Прямое обещание:

<1> Михаил Прохоров: Я войны не допущу [10].

<2> McCain: As president of the United States, people are going to be held accountable in my administration. And I promise you that that will happen (Как президент Соединенных Штатов, люди будут цениться в моей администрации. И я обещаю, что это произойдет) [12].

В русском языке возможны случаи формирования прямого обещания с помощью односоставных определенно-личных предложений, совмещающих в себе указание как на действие, так и на его субъект:

<3> Геннадий Зюганов: <... > Надо было мне позвонить, исправим это положение [17].

В английском языке, который относится к аналитическим типам языка, невозможно выражение прямого обещания с помощью односоставных определенно-личных предложений, ввиду отсутствия в данном языке личных форм глагола.

Рассмотрим примеры непрямого обещания:

<4> Владимир Жириновский: Ржаной, овсянка там, кукуруза, все это будет, литр, а не 900 грамм [18].

<5> Obama: That's going to change when I'm president of the United States (Это изменится, когда я стану президентом Соединенных Штатов) [14].

Отличие указанных случаев 4, 5 от случаев 1, 2 и 3 заключается в отсутствии субъекта, ответ-

ственного за обещание. В примерах 4 и 5 в качестве подлежащего выступает неодушевленный предмет (ржаной, овсянка, кукуруза), собирательное местоимение (все это). Для того чтобы полнее представить манипулятивность примеров 4 и 5, можно поэкспериментировать, добавив в начале представленных высказываний возможные имплицитные варианты: «Я обещаю, что...», «Я предполагаю, что .», которые предоставляют адресату различные варианты интерпретации.

Как показал контрастивный анализ сходств и различий формирования коммуникативных стратегий и тактик, большинство отличительных языковых особенностей дискурса общественнополитического ток-шоу относится к лексикостилистическим явлениям. Однако были встречены отличительные элементы и на грамматическом уровне.

Итак, рассмотрев ряд основных стратегий и тактик реализации дискурса общественнополитического ток-шоу, можно заключить, что наблюдается аналогичность в их составе, а также имеет место сходство в их дифференциации по наличию определенных семантических долей.

Что касается различий, то они сводятся к способам лексико-синтаксического оформления стратегий и тактик. В англоязычных ток-шоу можно отметить большую логизированность рассматриваемых стратегий и тактик по сравнению с русскоязычными, которые формируются в основном с помощью эмоциональноэкспрессивных элементов.

1. Lakoff R.T. Persuasive discourse and ordinary conversation, with examples of advertising // Tannen, D. (Ed.) Analizing discourse: text and talk. - Georgetown University Press, 1982. - P. 25 - 42.

2. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи.- М.: УРСС, 2008. - 288 c.

3. Демьянков В.З. Конвенции, правила и стратегии общения (интерпретирующий подход к аргументации) // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. -Т.41. - №4. - 1982. - С. 327 - 337.

4. Dijk T.A. van. Studies in Pragmatics of Discourse. -The Hague: Mouton, 1981. - 331 p.

5. Дейк ван Т.А. Язык, познание, коммуникация. -М., 1989. - 312 c.

6. Marvell G. and Schmitt D.R. Dimentions of compliance-gaining behavior: An empirical analysis. So-ciometry. 1967, v. 30. - P. 350 - 364.

7. Parsons T. On the concept of influence // The Public Opinion Quarterly. 1963. - P. 37 - 62.

8. Левин Ю.И. О семиотике искажения истины // Информационные вопросы семиотики, лингвистики и авторского права. - М., 1997. - Вып. 4. -С. 108 - 117.

9. Паршина О.Н. Российская политическая речь:

Теория и практика. - М.: Книжный дом

«ЛИБРОКОМ», 2012. - 232 с.

10. Ток-шоу «Поединок», Россия 1, выпуск от

02.02.2012 (видеоархив: http://rutv.ru/brand/show/ episode/115345/viewtype/tag (дата обращения

21.06.2012).

11. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - 326 с.

12. The First Presidential Debate between Senators John McCain and Barack Obama in Oxford, Miss, September 26, 2008 (транскрипт с сайта газеты «New York Times», http://elections.nytimes.com/2008/ president/debates/transcripts/first-presidential-debate.html (дата обращения 21.06.2012).

13. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

14. The Second Presidential Debate between Senators John McCain and Barack Obama in Nashville, Ten-

nessee, October 7, 2008 (транскрипт с сайта газеты «New York Times», http://elections.nytimes.com/ 2008/president/debates/transcripts/ second-

presidential-debate.html (дата обращения

21.06.2012).

15. Ток-шоу «Поединок», Россия 1, выпуск от

14.10.2010 (видеоархив: http://rutv.ru/brand/show/

episode/91905/viewtype/tag (дата обращения

21.06.2012).

16. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А.Кузнецов. - СПб.: Норинт, 1998. -1536 с.

17. Ток-шоу «Поединок», Россия 1, выпуск от

29.02.2012 (видеоархив: http://www.youtube.com/ watch?v=LzKXaj08ctM (дата обращения

21.06.2012).

18. Ток-шоу «Поединок», Россия 1, выпуск от

02.09.2010 (видеоархив: http://www.youtube.com/

watch?v=cIqJAD1Z1UI (дата обращения

21.06.2012).

THE MAIN STRATEGIES AND TACTICS OF A PUBLIC POLITICAL DEBATE TALK SHOW (BASED ON THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES)

A.R.Zalegdinova

In the article the similarities and differences of the lexical and syntactic formation and verbalization of the main (semantic, cognitive) communicative strategies and tactics forming a discourse of a political debate talk show are established in the Russian and English languages.

Key words: communicative strategies and tactics, indirect communication, manipulative speech, television discourse, talk show.

Залегдинова Айгуль Рустамовна - аспирант кафедры теории литературы и компаративистики Института филологии и искусств Казанского федерального университета.

E-mail: julie.kazan@gmail.com

Поступила в редакцию 28.06.20І2

З0

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.