Научная статья на тему 'ОСНОВНЫЕ СЕМАСИОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АРАБСКИХ И ПЕРСИДСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОМ ЯЗЫКЕ'

ОСНОВНЫЕ СЕМАСИОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АРАБСКИХ И ПЕРСИДСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
108
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКИЙ ЯЗЫК / ЛЕКСИКА / СЕМАНТИКА / ЗАИМСТВОВАНИЯ / АРАБИЗМЫ / ПЕРСИЗМЫ / СЛОВЕСНЫЕ ОППОЗИЦИИ / ПОЛИСЕМИЯ / СИНОНИМИЯ / ОМОНИМИЯ / АНТОНИМИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аппоев Алим Каншауович, Кетенчиев Мусса Бахаутдинович

Цель : лексико-семантическая интерпретация арабских и персидских заимствований в карачаево-балкарском языке. Методы : описательный метод, позволяющий представить базовые семасиологические характеристики заимствованных арабизмов и персизмов в синхроническом аспекте. Оппозитивный анализ, который дает возможность выделить лексические оппозиции тождества, эквивалентного, привативного типа и другие, ориентированные на функциональные особенности различных слов. Контекстуальный анализ, предполагающий уточнение семантики определенных классов лексем. Результаты : на основе анализа фактологического материала карачаево-балкарского языка выявлены арабизмы и персизмы, которые в языке-реципиенте расширяют свои значения и становятся полисемантичными. Представлены лексические и лексико-грамматические омонимы, образующие двух-, трех- и четырехчленные модели омонимичных рядов различной частеречной принадлежности. Определены абсолютные и частичные, разнокоренные и однокоренные синонимы, в том числе доминанты синонимичного ряда. Проведена таксономия антонимов, имеющих иноязычное происхождение. Научная новизна : в статье впервые на основе использования методов структурного языкознания системно исследованы базовые семасиологические характеристики арабских и персидских заимствований в карачаево-балкарском языке. Практическая значимость : основные положения и выводы статьи могут быть использованы в научно-педагогической деятельности при рассмотрении проблем, связанных с выявлением и лингвистическим описанием арабизмов и персизмов, функционирующих в лексической системе карачаево-балкарского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MAIN SEMASIOLOGICAL CHARACTERISTICS OF ARABIC AND PERSIAN LOANWORDS IN THE KARACHAY-BALKAR LANGUAGE

Purpose: lexical and semantic interpretation of Arabic and Persian loanwords in the Karachay-Balkar language. Methods: a descriptive method that allows us to present the basic semasiological characteristics of borrowed arabisms and persiisms in a synchronic aspect. An oppositional analysis that makes it possible to distinguish lexical oppositions of identity, equipolent, privative type, and others focused on the functional features of various words. Contextual analysis that involves clarifying the semantics of certain classes of tokens. Results: based on the analysis of the factual material of the Karachay-Balkar language, arabisms and persiisms were identified, which in the recipient language expand their meanings and become polysemantic. Lexical and lexical-grammatical homonyms that form two -, three -, and four-term models of homonymic series of various partial-part belonging are presented. Absolute and partial, multi-root and single-root synonyms are defined, including the dominant synonymous series. The taxonomy of antonyms with foreign language origin is carried out. Scientific novelty: the article is the first to systematically study the basic semasiological characteristics of Arabic and Persian loanwords in the Karachay-Balkar language using the methods of structural linguistics. Practical significance: the main provisions and conclusions of the article can be used in scientific and pedagogical activities when considering problems related to the identification and linguistic description of arabisms and persiisms that function in the lexical system of the Karachay-Balkar language.

Текст научной работы на тему «ОСНОВНЫЕ СЕМАСИОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АРАБСКИХ И ПЕРСИДСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОМ ЯЗЫКЕ»

УДК 811.512.142

DOI: 10.26140/bgz3-2021-1001-0075

ОСНОВНЫЕ СЕМАСИОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АРАБСКИХ И ПЕРСИДСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОМ ЯЗЫКЕ

© Автор(ы) 2021 SPIN-код: 2040-8839 AuthorID: 261628 ORCID: 0000-0002-2654-8555

АППОЕВ Алим Каншауович, кандидат филологических наук, доцент, старший научный сотрудник

сектора карачаево-балкарского языка Институт гуманитарных исследований - филиал ФГБНУ «Федеральный научный центр «Кабардино-Балкарский научный центр Российской академии наук» (360000, Россия, Нальчик, улица Пушкина,18, e-mail: appoev74@mail.ru) SPIN-код: 8294-9879 AuthorID: 341371 ORCID: 0000-0002-1656-8368

КЕТЕНЧИЕВ Мусса Бахаутдинович, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой карачаево-балкарской филологии Кабардино-Балкарский государственный университет имени Х.М. Бербекова (360004, Россия, Нальчик, улица Чернышевского, 173, e-mail: ketenchiev@mail.ru) Аннотация. Цель: лексико-семантическая интерпретация арабских и персидских заимствований в карачаево-балкарском языке. Методы: описательный метод, позволяющий представить базовые семасиологические характеристики заимствованных арабизмов и персизмов в синхроническом аспекте. Оппозитивный анализ, который дает возможность выделить лексические оппозиции тождества, эквивалентного, привативного типа и другие, ориентированные на функциональные особенности различных слов. Контекстуальный анализ, предполагающий уточнение семантики определенных классов лексем. Результаты: на основе анализа фактологического материала карачаево-балкарского языка выявлены арабизмы и персизмы, которые в языке-реципиенте расширяют свои значения и становятся полисемантичными. Представлены лексические и лексико-грамматические омонимы, образующие двух-, трех- и четырехчленные модели омонимичных рядов различной частеречной принадлежности. Определены абсолютные и частичные, разнокоренные и однокоренные синонимы, в том числе доминанты синонимичного ряда. Проведена таксономия антонимов, имеющих иноязычное происхождение. Научная новизна: в статье впервые на основе использования методов структурного языкознания системно исследованы базовые семасиологические характеристики арабских и персидских заимствований в карачаево-балкарском языке. Практическая значимость: основные положения и выводы статьи могут быть использованы в научно-педагогической деятельности при рассмотрении проблем, связанных с выявлением и лингвистическим описанием арабизмов и персизмов, функционирующих в лексической системе карачаево-балкарского языка.

Ключевые слова: карачаево-балкарский язык, лексика, семантика, заимствования, арабизмы, персизмы, словесные оппозиции, полисемия, синонимия, омонимия, антонимия.

MAIN SEMASIOLOGICAL CHARACTERISTICS OF ARABIC AND PERSIAN LOANWORDS IN THE KARACHAY-BALKAR LANGUAGE

© The Author(s) 2021

APPOEV Alim Kanshaovich, Candidate of Philology, Associate Professor, Senior Researcher of the Karachay-Balkarian Language Sector Institute of Humanities research - branch of the FGBNU «Federal research center «Kabardino-Balkar scientific center of the Russian Academy of Sciences» (360000, Russia, Nalchik, Pushkin street, 18, e-mail: appoev74@mail.ru) KETENCHIEV Mussa Bahautdinovich, Doctor of Philology, Professor, Head of the Department

of Karachay-Balkar Philology Kabardino-Balkarian State University named after H.M. Berbekov (360004, Russia, Nalchik, Chernyshevsky street, 173, e-mail: ketenchiev@mail.ru) Abstract. Purpose: lexical and semantic interpretation of Arabic and Persian loanwords in the Karachay-Balkar language. Methods: a descriptive method that allows us to present the basic semasiological characteristics of borrowed arabisms and persiisms in a synchronic aspect. An oppositional analysis that makes it possible to distinguish lexical oppositions of identity, equipolent, privative type, and others focused on the functional features of various words. Contextual analysis that involves clarifying the semantics of certain classes of tokens. Results: based on the analysis of the factual material of the Karachay-Balkar language, arabisms and persiisms were identified, which in the recipient language expand their meanings and become polysemantic. Lexical and lexical-grammatical homonyms that form two -, three -, and four-term models of homonymic series of various partial-part belonging are presented. Absolute and partial, multi-root and single-root synonyms are defined, including the dominant synonymous series. The taxonomy of antonyms with foreign language origin is carried out. Scientific novelty: the article is the first to systematically study the basic semasiological characteristics of Arabic and Persian loanwords in the Karachay-Balkar language using the methods of structural linguistics. Practical significance: the main provisions and conclusions of the article can be used in scientific and pedagogical activities when considering problems related to the identification and linguistic description of arabisms and persiisms that function in the lexical system of the Karachay-Balkar language.

Keywords: Karachay-Balkar language, vocabulary, semantics, borrowings, arabisms, persiisms, verbal oppositions, polysemy, synonymy, homonymy, antonymy.

Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. Наряду с лексико-тематической классификацией в плане выявления семасиологических характеристик заимствованной лексики для тюркского языкознания все еще релевантными остаются такие лингвистические феномены, как

многозначность (полисемия), омонимия, синонимия и антонимия, на что обращается внимание в целом ряде работ, посвященных общетеоретическим проблемам лексикологии [1], сравнительному изучению лексики различных тюркских языков [2], а также лексико-семан-тическим особенностям отдельных тюркских языков [3].

Балтийский гуманитарный журнал. 2021. Т. 10. № 1(34)

ISSN print: 2311-0066; ISSN online: 2712-9780

АППОЕВ Алим Каншауович и другие ОСНОВНЫЕ СЕМАСИОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ...

Из этих и других работ, видно, что для научных исследований лексикологической направленности важным представляется обращение к словесным оппозициям, представленным в сфере полисемии, синонимии, омонимии, антонимии и т.д., которые сопряжены и с заимствованной лексикой.

Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых обосновывается автор. Тюркологи традиционно обращают большое внимание арабским и персидским заимствованиям. Так, например, это пласт лексики исследован в научных трудах на материале азербайджанского [4], башкирского [5], крымско-татарского [6], кумыкского [7] языков, в которых представлены: реестр заимствованных слов, пути их проникновения в тот или иной язык, их фонетическое и грамматическое освоение системой различных тюркских языков. Небезынтересны и работы лингвокультурологического плана [8, 9]. Карачаево-балкарские же лингвисты актуализируют некоторые вопросы, связанные с составом заимствованной арабской и персидской лексики [10], с их фонетическим освоением [11], функционированием в отраслевой лексике [12] и именнике [13].

Актуальность рассматриваемой проблемы детерминируется отсутствием монографических исследований по арабским и персидским заимствованиям в карачаево-балкарском языке. С другой стороны, сведения, содержащиеся в отдельных статьях и других научных работах, носят спорадический характер и требуют уточнения, что касается в первую очередь места отмеченного пласта лексики в системе полисемии, синонимии, омонимии и антонимии.

Цель исследования заключается в лексико-семанти-ческой интерпретации арабских и персидских заимствований в карачаево-балкарском языке.

Задачи исследования - выборка арабизмов и персиз-мов из имеющихся лексикографических источников; выявление их возможностей употребления в качестве полисемантичных лексем; описание синонимичных, омонимичных и антонимичных рядов слов карачаево-балкарского языка, в состав которых входят арабские и персидские заимствования.

В работе превалирует описательный метод исследования, который дополняется такими методами структурного языкознания, как оппозитивный и контекстуальный анализ лексического материала с целью получения достоверных знаний.

Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. В самом общем виде для полисемии характерно то, что у определенной единицы языка наличествуют два или более значений. Лексическая полисемия понимается, как способность одного слова функционировать для репрезентации разных предметов и явлений окружающей действительности, что имеет отношение и к заимствованиям. Многозначное заимствованное слово, как и другие полисемантичные лексемы, имеет два и более связанных между собой значений, передаваемых одним и тем же знаком, т.е. одной и той же лексемой: НАЖАС ат (сущ.) 1. Негодяй, мерзавец, подлец / Фасыкъ, ит, бетсиз, сылыкъ адам. 2. Проказник, шалун, баловник, озорник; пострел / Камсык, сиркиу, къылыкъсыз, хы-пыяр сабий. 3. В позиции определения: гадкий, низкий, подлый, гнусный / Жийиргенчли, аманлыкъчы, бет-сизлик, итлик этген [14, с. 970].

Для полисемии актуальны основные типы лексических значений слова, которые носят различный характер. Важными являются прямое и переносное значения лексем. Ср. заимствования: ибилис «дьявол, злой дух, сатана, черт», мёлек «ангел». Наряду с указанными прямыми значениями у данных лексем имеются и переносные значения: ибилис «коварный человек; хитрец, плут», мё-лек «о красивой женщине; тихий, кроткий (о человеке)». Наличие у этих лексем подобных переносных значений

детерминируется ассоциациями, сравнениями, способствующими объединению одного предмета с другим.

В лексике большое внимание уделяется производному и непроизводному значениям слов, выделяющимся на основе степени семантической мотивированности. У заимствованных слов производная семантика предопределяется их основными (прямыми) значениями: харам 1. «недозволенный, запрещенный религией», 2. «поганый, отвратительный», 3. «своекорыстный, недоброжелательный, хитрый, вредный», 4. «приобретенный нечестным путем».

У многозначных слов имеются как свободные, так и несвободные значения, к которым относится и метафорический перенос, реализующийся в сфере семантики заимствований, например, жаныуар «животное, зверь, живое существо, тварь» и «грубый, жестокий человек», маймул «обезьяна» и «очень некрасивый человек», мал «скот, скотина, домашнее животное» и «недалекий человек».

При анализе заимствованной лексики важным представляется и обращение к омонимии, которая обычно интерпретируется как «звуковое совпадение языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом» [15, с. 285]. Обращаясь к данному феномену, тюркологи подразделяют омонимы на лексические и лексико-грам-матические [16]. Рассмотренный нами фактологический материал показывает, что омонимы, имеющие отношение к заимствованиям, образуют двух-, трех- и четырехчленные ряды, в состав которых входят различные части речи, в основном имена существительные, имена прилагательные и наречия. Рассмотрение омонимов по различным рядам предложено в свое время Ж.М. Гузеевым [17, с. 80-86]. Но у него нет характеристики омонимов в плане источника их заимствования.

Материал, извлеченный из лексикографических источников карачаево-балкарского языка, дает возможность представить следующие модели омонимичных рядов, в которые входят лексические омонимы:

Двучленные модели: а) существительное - существительное: аптюек1 «аптека» - аптюек2 «аптиек (религиозное начальное учебное пособие)», зейтун1 «маслина, олива (дерево)» - зейтун2 «плод (маслины, оливы)», къасап1 «бойня» - къасап2 «полосатая ткань», лагъым1 «взрывчатое вещество» - лагъым2 сущ. «рычаг, вага, плечо», маймул1 «обезьяна» - маймул2 «конек (крыши)», фал1 «фал» - фал2 «гадание, предсказание судьбы», хаким1 «врач» - хаким2 «угольник, используемый при строительстве зданий» и др.; б) существительное - прилагательное: ажайып1 «руководитель танцев, веселья на свадьбе» - ажайып2 «удивительный, поразительный, интересный», кем1 «определенный возраст» - кем2 «хуже, ниже, ниже кого (по достоинству» и др.; в) существительное - частица: хазна1 «полезные ископаемые; богатство» - хазна2 «почти», хайыр1 «польза, выгода» -хайыр2 «ладно» и др.; г) прилагательное - прилагательное: кефли1 «пьяный» - кефли2 «имеющий хороший вид, облик» и др.; д) прилагательное - глагол: асыл1 «воспитанный, благородный; высокородный, знатный; драгоценный, благородный» - асыл2 «бросаться на шею, обнимать», къабыл1 «согласный, выражающий согласие на что» - къабыл2 «быть погубленным» и др.; е) местоимение - существительное: хар1 «каждый, всякий, любой» - хар2 «кружева» и др.; ж) глагол - глагол: багъалат1 «важничать, мнить о себе, набивать себе цену» - багъа-лат2 «уважать» и др.

Трехчленные модели: а) существительное - существительное - существительное: тахта1 «грядка» - тахта2 «трон, престол» - тахта3 «топчан», ууахты1 «небольшой промежуток времени» - ууахты2 «судьба» - ууахты3 «смерть» и др.; б) существительное - существительное - глагол: жан1 «душа» - жан2 «бок, боковая сторона, место около чего» - жан3 «гореть, уничтожаться огнем», къап1 «футляр, чехол» - къап2 «тыква» - къап3 «откусывать (хлеб, сахар и т.п.)» и др.; в) существительное

- прилагательное - наречие: ахырзаман1 «конец света, светопреставление» - ахырзаман2 «большой, сильный, значительный» - ахырзаман3 «очень, в сильной степени, слишком» и др.; г) существительное - послелог - наречие: къадар1 «доля, участь, судьба» - къадар2 «по мере чего» - къадар3 «сколько; много» и др.; д) прилагательное - существительное - существительное: кеф1 прилаг. «пьяный» - кеф2 сущ. «хмель, состояние опьянения» -кеф3 сущ. «вид, внешний облик кого-либо» и др.

Четырехчленная модель: существительное - существительное - существительное - существительное: хакъ1 «истина, правда» - хакъ2 «право (что-нибудь делать)» - хакъ3 «плата за труд, заработок» - хакъ4 «доля, часть чья-л.».

Как видно из представленного выше материала, лексических омонимов встречается больше в сфере двучленных моделей. Причем превалируют среди них имена существительные. Некоторые модели носят единичный характер. В омонимичные отношения заимствования рассматриваемого типа вступают прежде всего между собой.

Теперь представим модели лексико-грамматических омонимов, образованных путем конверсии:

Двучленные модели: а) прилагательное - наречие: адепли I «воспитанный, вежливый, учтивый, тактичный» - адепли II «вежливо, учтиво, тактично», ажалсыз

I «тот, чей смертный час еще не пробил» - ажалсыз II «преждевременно, раньше времени (о смерти)», ажым-лы I «трагический (напр. эпизод, гибель)» - ажымлы II «трагически», айыпсыз I «нормальный, непредосудительный» - айыпсыз II «нормально, непредосудительно», асылсыз I «бессовестный, циничный» - асылсыз

II «бессовестно, цинично», замансыз I «преждевременный, ранний» - замансыз II «преждевременно», зыраф I «бесполезно, напрасно потерянный, растраченный» -зыраф II «бесполезно, напрасно, зря», кесаматлы I «решительный (о человеке)» - кесаматлы II «решительно», кесаматсыз I «нерешительный (о человеке)» - кесамат-сыз II «нерешительно», масхапсыз I «беспорядочный, бестактный» - масхапсыз II «беспорядочно, хаотично», назик I «тонкий; стройный, изящный» - назик II «зорко, проницательно», саламат I «здоровый, невредимый»

- саламат II «благополучно, невредимо», фахмулу I «талантливый» - фахмулу II «талантливо» и др.; б) прилагательное - существительное: акъылман I «умный, мудрый» - акъылман II «мудрец», хурмет I «почетный (являющийся знаком почета)» - хурмет II «уважение; почет, честь» и др.; в) существительное - наречие: хый-ла I «хитрость, уловка» - хыйла II нареч. «хитро», шарт

I «условие, обстановка» - шарт II «ясно, отчетливо» и др.; г) существительное - глагол: масхара I «насмешка»

- масхара II «высмеивать кого» и др.; д) наречие - модальное слово: ишексиз I «умеренно» - ишексиз II «безусловно, несомненно».

Трехчленные модели: а) существительное - прилагательное - наречие: залим I «угнетатель, тиран» - залим

II «огромный, громадный; отличный, превосходный» -залим III «очень сильно, мощно», уста I «умелец, мастер» - уста II «искусный, умелый» - уста III «умело, искусно» и др.; б) прилагательное - существительное

- наречие: тамаша I «удивительный, поразительный»

- тамаша II «диво, чудо» - тамаша III «удивительно, поразительно, необычайно» и др.; в) прилагательное -наречие - модальное слово: ажымсыз I «несомненный, безусловный, уверенный» - ажымсыз II «несомненно, бесспорно, непременно, обязательно» - ажымсыз III «безусловно» и др.;

Четырехчленная модель: существительное - существительное - прилагательное - наречие: багъа I сущ. «цена, плата за что-л.; ценность, достоинство» - багъа II сущ. «оценка, отметка» - багъа III прилаг. «дорогой, дорогостоящий» - багъа IV нареч. «дорого».

Подобная выборка позволяет сделать вывод о том, что львиную долю лексико-грамматических омонимов-318

заимствований составляют имена прилагательные и наречия. Причем они в большей степени представляют собой лексемы, образованные от заимствованных основ посредством аффиксов -лы/ли и -сыз/-сиз.

В современной лингвистической науке синонимы де-финируются исходя из различных оснований. С одной стороны, во внимание берется близость с точки зрения семантики однородных языковых единиц, с другой -взаимосовмещение слов, не приводящее к изменению смысла текста. Кроме того, учитывается и тот факт, что синонимы представляют собой стилистическое явление, отражающее эмоционально-экспрессивную оценку обозначаемого [18, с. 59-63].

В данной статье заимствования рассматриваются с опорой на существующие в тюркском языкознании классификации синонимов. В первую очередь обратим внимание на то, что синонимы бывают полными, или абсолютными, и частичными. Такая интерпретация синонимов базируется на степени синонимичности лексем. В специальной лингвистической литературе отмечается, что абсолютные синонимы «характеризуются эквивалентной дистрибуцией и нулевой оппозицией» [19, с. 14]: литература - адабият «литература» и др. Как правило, дефиниция подобных слов в лексикографических источниках идентична. В них часто практикуется то, что для определения семантики лексем рассматриваемого типа используются взаимоопределители, т.е. имеет место отсылка к ядерной лексеме (доминанте) синонимичного ряда. При частичной синонимии можно обнаружить контрастирующую дистрибуцию и эквивалентные оппозиции. В качестве примера приведем си-номичную пару бёрю - жанлы «волк». Обе эти лексемы в «Карачаево-балкарско-русском словаре» [20, с. 140, 225] дефинируются одинаково. В «Толковом словаре карачаево-балкарского языка» [21, с. 810] заимствование жанлы интерпретируется как «хищник, хищный зверь».

Весьма часто в лексикологических исследованиях речь идет о разнокоренных и однокоренных синонимах. Такая оппозиция зиждется на структурных их характеристиках. Конечно же, разнокоренных синонимов среди заимстований гораздо больше, чем однокоренных, что детерминируется как внутрилингвистическими, так и экстралингвистическими причинами. Синонимические пары могут образовывать общелитературные лексемы типа азат - эркин «свободный, независимый, вольный». Образование синонимических рядов бывает связано и с употреблением регионализмов и диалектизмов: сал-къынлыкъ - кюнлюк (карачаизм) - шемшия (цокающий диалект) «зонтик», акъла - ариула - тазала (карачаизм) «оправдывать, обелять кого» и т.п.

Заимствований, входящих в ряды однокоренных синонимов, в карачаево-балкарском языке ограниченное количество. В специальной работе, посвященной одно-коренным синонимам карачаево-балкарского языка, М.А. Ахматова и Ж.М. Гузеев в качестве примеров приводят некоторые ряды синонимичных лексем: амалчы -амалчакъ «находчивый, ловкий», бир адам - бир киши «некто», дарман-дары - дары-дарман «лечебные средства», кериуан - караван «караван», оллахий - оллахий-билляхий «ей-богу», сейир - сейирлик «чудо, диво, диковина», шайтан-жин - шайтан-жек - шайтан-ибилис «злые духи, нечистая сила, черти» и т.п. [22, с. 96-113]. Правда, они не указывают на источник заимствования той или иной лексемы.

Как констатирует Аппоев А.К., заимствование слов из других языков способствует значительному появлению синонимов. В результате этого немало исконных слов синонимизируется с заимствованными. Например, существительные: жау - душман (перс.) «враг», болум -хал (араб.) «обстановка», киши - адам (араб.) «человек», боюнлукъ - шарф (русск.) «шарф», семиртгич - удобрение (русск.) «удобрение», ат арба - бричка - подвод (русск.) «подвода» и др. [23, с. 65].

Важной проблемой при описании синонимов явля-

Балтийский гуманитарный журнал. 2021. Т. 10. № 1(34)

ISSN print: 2311-0066; ISSN online: 2712-9780

АППОЕВ Алим Каншауович и другие

ОСНОВНЫЕ СЕМАСИОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ...

ется определение ядерных лексем (доминант) синонимичных рядов слов. При противопоставлении лексем карачаево-балкарского языка и заимствований исследователи обычно в качестве доминанты синонимического ряда признают собственно карачаево-балкарское слово. Однако признается и то, что в качестве доминанты может выступать и заимствованное слово. Условием для этого выступает широкая употребительность заимствованного слова и четкость его в определении понятия [24, с. 26]. Ср.: айып- бедиш «стыд, срам, позор», адам -инсан

- киши - тилли (карачаизм) «человек». Составляющими синонимичных рядов являются и заимствования: адеп-сиз - адежсиз - намыссыз - асылсыз «невоспитанный; невежливый, неучтивый, нетактичный».

Как известно, синонимические ряды разнятся по количеству лексем. Как показывает фактологический материал карачаево-балкарского языка, заимствования могут входить в синонимические ряды с различным количеством конституентов. Приведем несколько примеров на эти ряды: а) двухчленный ряд: агъач уста - агъашчы «плотник; б) трехчленный ряд: адыл (уст.) - тюз - адыл-лы «верный, правдивый, точный»; в) четырехчленный ряд: ажым эт - ажымсын - ёкюн - сокъуран «сожалеть»; г) пятичленный ряд: адепли - адежли - намыс-лы - асыллы - асыл «воспитанный; вежливый, учтивый, тактичный»; д) шестичленный ряд: адеплилик - адежлик

- адеплик (разгов.) - асыллыкъ - асыллылыкъ (разгов.) -намыслылыкъ «воспитанность; вежливость, учтивость, тактичность».

Небезынтересна частеречная принадлежность лексем, в том числе арабских и персидских заимствований, входящих между собой в синонимические отношения. Заимствования широко рапространены в синонимических рядах, состоящих из: а) имен существительных: аждагъан - деу - пелиуан «великан, детина, богатырь»; б) имен прилагательных: айбат - ариу - омакъ «нарядный, красиво одетый»; в) наречий: айланмай - тамам

- тюз - туура - бурмай - шашмай «точь-в-точь, точно, как раз».

Немало и глагольных синонимичных рядов, специфика которых заключается в том, что глаголы являются производными от имен, образованных посредством аффиксов карачаево-балкарского языка. Они могут иметь в своем составе и вспомогательные глагольные единицы: азан къычыр - азан тарт «призывать на молитву са-бырлан - сабыр бол - тынчай «успокоиться», тизгиннге жый - низамгъа жый «привести кого-, что в порядок» и т.п.

Заимствования, относящиеся к другим частям речи, имеют слабый функциональный потенциал: эм - эмда «и, да» (соединительные союзы), эм - бек «очень» (усилительные частицы), хар - хар бир «каждый, всякий, любой» (неопределенные местоимения) и др.

В языкознании давно установлено, что лексическая синонимия сопряжена с таким феноменом, как многозначность. Дело в том, что отождествление или сближение в семантическом отношении не всегда распределяется равномерно в смысловом поле лексемы. Например, заимствованная лексема дарман имеет два значения, которые в семантическом плане связаны между собой - «1. Лекарство; 2. В позиции определения: лекарственный». В первом значении данное слово синонимично со словом дары «лекарство».

Невозможно обойти вниманием в связи с синонимией и варианты слов, поскольку это имеет непосредственное отношение также к арабизмам и фарсизмам. Эта проблема нашла отражение в монографии Т.К. Алиевой [25]. Она на богатом фактологическом материале выявила и описала различные релевантные характеристики лексических, грамматических, орфографических, комбинированных вариантов слов в карачаево-балкарском языке. Правда, автор не актуализирует тот факт, что в качестве вариантов слов могут быть использованы заимствованные лексемы. Здесь мы ограничимся лишь приведением

некоторых иллюстраций на варианты слов, являющихся заимствованиями из арабского и персидского языков: араби - арабий - арабин - ярабин «частица, выражающая любопытство, интерес, желание узнать, сомнение», патеген - фатеген «керосин», хауун - хууан «дыня», сежде - шежде «поклон, падение ниц» и др.

Теперь обратимся к антонимии в сфере заимствований. Антонимия в самом общем виде есть противоположность значений языковых единиц одного и того же уровня, в нашем случае лексических единиц. Тюркологи, как и другие языковеды, считают, что антонимы имеют противоположные значения, поскольку они находятся на крайних точках лексической парадигмы. Вместе с тем, как пишет Р. Шукуров, между ними в языке нередко имеются лексические единицы, обладающие некоей средней, семантически нейтральной семантикой и называются они иногда логическими центрами [26, с. 10].

Обычно антонимы подразделяются на разнокорне-вые (лексические) и разнокорневые (лексико-грамма-тические). Все они представлены среди заимствований: жаннет «рай» - жаханим «ад», ийманлы «верующий»

- иймансыз «неверующий» и т.п.

Лексические антонимы, имеющие отношение к заимствованиям, в карачаево-балкарском языке представлены, прежде всего, именами существительными и прилагательными, характеризующимися широким спектром значений: шатлыкъ «радость» - бушуу «горе», сууап «добродетель, благодеяние» - гюнах «грех», ал «начало» - ахыр «конец», файда «прибыль» - заран «ущерб», алим «ученый» - жахил «невежда», кем «неполный» -толу «полный», магъриб уст. «запад, западный» - маш-рыкъ уст. «восток, восточный».

Немало среди заимствований и однокорневых, или лексико-грамматических, антонимов. Они зачастую в плане частеречной принадлежности относятся к именам прилагательным: айыплы «позорный, постыдный, достойный осуждения, предосудительный» - айып-сыз «нормальный, непредосудительный», кесаматлы «решительный (о человеке)» - кесаматсыз «нерешительный (о человеке)», магъаналы «содержательный»

- магъанасыз «бессмысленный» и др. Подобные им антонимичные имена прилагательные репрезентируют различные семантические характеристики предметов и явлений окружающей действительности.

Часто встречаются антонимичные наречия, являющиеся конверсивами имен прилагательных: адепли «вежливо, учтиво, тактично» - адепсиз «невежливо, неучтиво, нетактично», ишекли «подозрительно» - ишек-сиз «неподозрительно», кесаматлы «решительно» - ке-саматсыз «нерешительно» и т.п.

Антонимы вступают в тесную семантическую связь и с синонимами. Например, лексемы одного синонимического ряда вступают в антонимические отношения с лексемами другого синонимического ряда. Об этом свидетельствуют примеры типа намыслы «совестливый» -намыссыз «бессовестный», уятлы «стыдливый» - уят-сыз «бесстыжий», асыллы «благородный» - асылсыз «циничный».

Выводы исследования. Исходя из вышеизложенного, можно говорить о том, что арабские и персидские заимствования органично вплетаются в лексическую систему карачаево-балкарского языка, в пользу чего свидетельствует ряд факторов. Во-первых, многие арабизмы и персизмы в языке-реципиенте расширяют свои значения и становятся полисемантичными. Во-вторых, они выступают в качестве не только лексических, но и лекси-ко-грамматических омонимов, образуя при этом двух-, трех- и четырехчленные модели омонимичных рядов различной частеречной принадлежности. В-третьих, им присущи практически все характеристики, которые релевантны для исконно карачаево-балкарских синонимов: абсолютные и частичные синонимы, разнокорен-ные и однокоренные синонимы, функционирование в качестве доминанты синонимичного ряда, выполнение

функций разных частей речи и т.п. В-четвертых, они подразделяются на лексические и лексико-грамматиче-ские антонимы.

Перспективы дальнейшего исследования заключаются в уточнении лексикографических данных относительно арабских и персидских заимствований, рассмотрении их грамматического освоения и этнокультурных характеристик в карачаево-балкарском языке. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Мусаев К.М. Лексикология тюркских языков. М.: Наука, 1984. 230 с.

2. Идрисов Э.И. Лексико-семантические особенности турецкого языка и тюркских языков Дагестана: дисс. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2007. 136 с.

3. Современный карачаево-балкарский язык. Ч. 1. Фонетика, фонология, орфоэпия, графика и орфография, лексикология, лексикография, морфемика, морфонология, словообразование. Нальчик: ООО «Печатный двор», 2016. 448 с.

4. Аль-Аббаси Х.Н. Лексико-грамматические изменения арабских заимствований в современном азербайджанском литературном языке: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Баку, 1983. 23 с.

5. Бахтиярова А.Н. Арабские заимствования в башкирском языке: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Уфа, 2009. 24 с.

6. Меметов А. Персидские заимствования в современном крымско-татарском языке: дисс. ... канд. филол. наук. Ташкент, 1974. 178 с.

7. Менгисанова С.Б. Арабизмы в кумыкском языке: дисс. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2002. 162 с.

8. Ахматова М.А., Кетенчиев М.Б. Репрезентация концепта «ум» в карачаево-балкарском языке //Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2018. № 2 (30). С. 57-64.

9. Abdullina G.R., Gadzhiakhmedov N.E., Ketenchiev M.B., Nasipov I.S. Cosmonyms in turkic languages (linguistic analysis) //Modern Journal of Language Teaching Methods. 2017. Т. 7. № 9.1. Pp. 208-213.

10. Будаев А.Ж. Арабо-персидские заимствования в карачаево-балкарском языке //Вестник КБНИИ. Нальчик, 1973. Вып. 7. С. 302327.

11. Мисирова Л.Х. Заимствования в карачаево-балкарском языке: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Нальчик, 2008. 23 с.

12. Жаппуев А.А. Заимствованная и общетюркская земледельческая терминология карачаево-балкарского языка // Теоретические проблемы карачаево-балкарского языка. Вып. 1. Нальчик, 1979. С. 6584.

13. Джуртубаев Х.Ч. Лексический состав и семантические типы карачаево-балкарских антропонимов: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Нальчик, 2004. 22 с.

14. Толковый словарь карачаево-балкарского языка. В трех томах. Т. IIЗ-Р. Нальчик: Эль-Фа, 2002. 1168 с.

15. Шмелев Д.Н. Омонимия // Русский язык. Энциклопедия. М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. С.285-286.

16. ГузеевЖ.М. Проблемы полисемии и омонимии в карачаево-балкарском языке. Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2007. 91 с.

17. ГузеевЖ.М. Семантическая разработка слова в толковых словарях тюркских языков. Нальчик: Эльбрус, 1985. 194 с.

18. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1989. 216 с.

19. Шаваева Ш.А. Зоонимическая лексика карачаево-балкарского языка. Нальчик: Издательский отдел КБИГИ, 2011. 114 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

20. Карачаево-балкарско-русский словарь. М.: Русский язык, 1989. 832 с.

21. Толковый словарь карачаево-балкарского языка. В трех томах. Т. IА-Ж. Нальчик: Эль-Фа, 1996. 1016 б.

22. Ахматова М.А., Гузеев Ж.М. Однокоренные синонимы в карачаево-балкарском языке. Нальчик: Издательский отдел КБИГИ РАН, 2014. 128 с.

23. Аппоев А.К. Из опыта составления словаря синонимов карачаево-балкарского языка // Актуальные проблемы современной филологии: Материалы Международной научной конференции, посвященной 75-летию со дня рождения профессора И.Х. Ахматова. — Нальчик: Каб.- Балк. ун-т, 2014. - 410 с. С. 63 - 66.

24. Отаров И.М. Лексикология карачаево-балкарского языка. Нальчик: Эльбрус, 1996. 220 с.

25. Алиева Т.К. Вариантность слова и литературная норма (на материале современного карачаево-балкарского языка). Ставрополь: Ставропольское книжное изд-во, 2006. 288 с.

26. Шукуров Р. Лексико-семантическая природа антонимов узбекского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ташкент, 1973. 24 с.

Статья поступила в редакцию 04.01.2021 Статья принята к публикации 27.02.2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.