Научная статья на тему 'Основные предпосылки развития немецко-русской лексикографии в XIX в'

Основные предпосылки развития немецко-русской лексикографии в XIX в Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
196
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКО-РУССКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ / НЕМЕЦКО-РУССКИЕ И РУССКО-НЕМЕЦКИЕ СЛОВАРИ ОБЩЕГО ТИПА / СПЕЦИАЛЬНЫЕ СЛОВАРИ / XIX В / GERMAN-RUSSIAN LEXICOGRAPHY / GERMANRUSSIAN AND RUSSIAN-GERMAN DICTIONARIES OF THE GENERAL TYPE / SPECIAL DICTIONARIES / THE XIX CENTURY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ахметсагирова Лейсан Исламовна

Рассматриваются социально-исторические реалии России, на фоне которых создавались немецкорусские и русско-немецкие словари в XIX в.; анализируются определяющие факторы и предпосылки развития немецко-русской лексикографии и раскрывается влияние общественно-исторических условий на формирование ее задач

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Main prerequisites of development of German-Russian lexicography in the XIX century

There are considered the social and historical realities of Russia, which were the background for GermanRussian and Russian-German dictionaries in the XIX century; analyzed the determinative factors and prerequisites of development of German-Russian lexicography and revealed the influence of social and historical conditions on the formation of its aims.

Текст научной работы на тему «Основные предпосылки развития немецко-русской лексикографии в XIX в»

ность (1,4%); осуждение беззаботного поведения (0,5%).

- В английской лингвокульту-р е: осуждаемое социумом желание вступить в брак и завести детей в пожилом возрасте (2,8%); осуждение беззаботного поведения (1,7%); желание выглядеть моложе своих лет (0,7%); проявление интереса к противоположному полу (0,3%); пожилой человек - высоконравственная личность (0,3%).

Опираясь на паремиологический материал, можно сделать вывод о том, что среди идеалов и образцов поведения, ожидаемого обществом от лиц преклонного возраста, в обеих лингвокультурах на первое место ставятся умеренность в поведении, не активная деятельность, а консультативная помощь.

В обеих лингвокультурах были выделены назидательные группы паремий (6,0% в русском и 5,6% - в английском языке): Не смейся над старым: и сам будешь стар; Age deserves honor.

Анализ пословично-поговорочного материала русского и английского языков позволяет сделать следующие выводы. Представленные фрагменты концептов «старость» и «old age» свидетельствуют об универсальности этих концептов в лингвокультурном сознании русского и англоязычного народа, что находит свое выражение в паре-миологическом творчестве. Концепты «старость» и "old age" обнаруживают высокую степень лингвистической репрезентации в паремиологических фондах русского и английского языков, но, несмотря на свою универсальность, по-разному концептуализированы в английском и русском языках.

Таким образом, геронтологические концепты в паремиологии английского и русского языков представлены как сложные и многогранные когнитивные структуры, базовыми элементами которых являются социальные роли пожилого человека, характер, интеллект, внешность, физиология и эмоции, находящиеся между собой в тесных когнитивно-логических взаимосвязях и взаимодействиях. В паремиологическом представлении двух лингвокультур главной характеристикой старого человека является наличие мудрости и опыта. В процентном соотношении остальных концептуальных признаков наблюдаются существенные различия.

литература

1. Аникин В.А. Русские пословицы и поговорки: словарь / под общ. ред. В.А. Аникина. М. : Ху-дож. лит., 1998.

2. Cavill Paul. Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford: Oxford University Press, 2004.

Representation of the concept “old age”

in the paremiological fund of

the Russian and the English languages

On the basis of proverbs and sayings, there is carried out the comparative analysis of language representations of the concept "old age” in the Russian and the English language world picture, which allows finding out the features of similarities and differences of folk comprehension of old age in the Russian and the English paremies.

Key words: concept, language world picture, paremy, old age, national character, stereotype, world outlook, semantic structure.

л.и. ахметсагирова

(казань)

основные предпосылки развития немецко-русской лексикографии в XIX в.

Рассматриваются социально-исторические реалии России, на фоне которых создавались немецко-русские и русско-немецкие словари в XIX в.; анализируются определяющие факторы и предпосылки развития немецко-русской лексикографии и раскрывается влияние общественно-исторических условий на формирование ее задач.

Ключевые слова: немецко-русская лексикография, немецко-русские и русско-немецкие словари общего типа, специальные словари, XIX в.

Переводные словари представляют собой важное социальное явление, их создание непосредственно связано с эволюцией данного общества, особенностями его внутриполитического, экономического, духовно-культурного развития, с установлением и расширением международных связей [1, с. 13], поэтому развитие лексикографии всегда исследуется в

© Ахметсагирова Л.И., 2012

связи с общественно-историческими условиями, в которых оно проходило. Изучение исторического контекста создания словарей позволяет лучше понять особенности развития лексикографии в тот или иной период времени, осмыслить стоявшие перед ней задачи и способы их решения.

Бурное развитие немецко-русской лексикографии в XIX в. происходило в условиях действия комплекса взаимосвязанных исторических факторов и предпосылок, раскрытию которых посвящена настоящая статья. По нашим данным, в России в течение столетия было издано - не учитывая многочисленных переизданий отдельных словарей - 29 немецко-русских и русско-немецких словарей общего типа и 9 специальных словарей. Для сравнения нужно отметить, что англо-русских и русско-английских словарей общего типа было подготовлено 6, специальных - только 2; французско-русских и русско-французских словарей общего типа - 19, специальных словарей - 9*. Чем же объясняется повышенный интерес к созданию переводных словарей с немецким языком?

Историк французской лексикографии Ж. Маторе отмечает, что любой словарь является продуктом цивилизации, но вместе с тем и ее отражением (цит. по [2, с. 14]). Придерживаясь этой точки зрения, можно утверждать, что многочисленные немецко-русские и русско-немецкие словари, будучи продуктом российской действительности, безусловно, служат свидетельством большой потребности российского общества в данных словарях, а значит, и в немецком языке. Остановимся на социально-исторических реалиях России, которые в XIX в. послужили фоном для формирования немецко-русской лексикографии.

определяющими факторами развития немецко-русской лексикографии в XIX в. были рост и расширение на протяжении столетия политических, торгово-экономических и научно-культурных связей России с германскими землями, позднее - с объединенной Германской империей. Прочная основа этих связей была заложена еще Петром I в XVШ в., хотя русско-немецкие контакты имеют более далекие корни, вспомним лишь тесные торговые отношения северо-западной Руси - Пскова, Великого Новгорода - с Ганзейским союзом в Средние века. Бурное развитие страны в начале XVIII в. - строительство армии и мор-

* Следует отметить, что в XIX в. наряду с двуязычной продолжает активно развиваться трех- и многоязычная лексикография.

ского флота, появление мануфактур, развитие ремесел, складывание общероссийского рынка, присоединение новых земель, необходимость обороны страны - требовало большого количества специалистов, которых Петр I нашел главным образом в германских государствах. Политика русских царей на протяжении всего XVIII в., как и в последующем XIX в., благоприятствовала широкому притоку в Россию немцев разных профессий, сословий и образовательного уровня. Приезжих немцев наделяли значительными привилегиями, предоставляя им возможность плодотворно работать, что стало одной «из ведущих движущих процесса модернизации России, особенно на первых его этапах» [3, с. 146]. Особым слоем населения империи с момента завоевания Россией в XVIII в. остзейских губерний стали балтийские немцы. Из них, обладавших большим авторитетом и привилегиями, состояла значительная часть государственных деятелей первой половины XVIII в., однако на протяжении XVIII-XIX вв. они проявили себя и в других областях российской действительности.

XIX в. был отмечен интенсификацией российско-немецких связей. Происходило политическое и военное сближение России и германских государств, которое началось на фоне наполеоновской экспансии. Активному политическому диалогу на протяжении столетия способствовали не в последнюю очередь династические связи российских правителей, которые с XVIII в. все чаще заключали свои браки с принцессами небольших немецких княжеств. Вследствие этого династия Романовых с Петра III (1728 - 1762 гг.) стала называться Романов-Гольштейн-Готторп.

Активные внешнеполитические связи России именно с германскими государствами (в первую очередь с Пруссией) требовали подготовки соответствующих специалистов - переводчиков, послов, дипломатов, военных со знанием немецкого языка. В данных условиях возросла потребность в переводных словарях, создание которых было, таким образом, обусловлено практическими задачами.

В XIX в. активизировались торговоэкономические отношения России с германскими землями. Российское правительство целенаправленно поощряло торговые отношения именно с Германией. Вследствие этого особенно со второй половины XIX в. на российском рынке наблюдается преобладание германских товаров. Так, до начала 1860-х гг. больше половины российского внутреннего рынка промышленных товаров контролирова-

ли именно немецкие фирмы [10, с. 60]. Установление и ведение тесных торговых отношений требуют соответствующих языковых знаний, поэтому у российских предпринимателей, коммерсантов и промышленников назрела потребность в изучении немецкого языка, а в обществе - в подготовке соответствующих переводных словарей.

В контексте российско-немецких хозяйственно-экономических отношений XIX в. нельзя не отметить значительный вклад в развитие производительных сил России как отдельных немцев-предпринимателей и коммерсантов, так и целых немецкоязычных поселений - колоний России [2]. Возрастание в жизни Российской империи экономической роли немецкоязычного населения, на наш взгляд, играет свою роль в активизации подготовки немецко-русских и русско-немецких словарей. Несмотря на то, что российские немцы жили довольно обособленно и старались не ассимилироваться с коренными жителями России [10, с. 59], для выхода на общероссийский рынок, развития торговых отношений, ведения торговых дел и заключения сделок с русскими необходимо было знание русского языка. В данном контексте указанные словари оказались совершенно необходимыми.

Вышеназванные причины и предпосылки создания и появления корпуса немецко-русских и русско-немецких словарей тесно взаимосвязаны с еще одним очень важным фактором, стимулировавшим их появление, - развитием российского образования и науки в XIX в. Благодаря интенсивно развивавшимся российско-немецким политическим, торгово-экономическим контактам высокий статус и значимость немецкого языка в России сохранялись на протяжении XIX в. Потребность в получении и пополнении знаний, научно-технической информации, налаживании, расширении и укреплении отношений и контактов с Германией в различных областях привела к тому, что значительное место в программах обучения университетов и институтов, казенных и частных школ в XIX в. заняло обучение немецкому языку. Широкое распространение преподавания немецкого языка в российских учебных заведениях обусловило необходимость использования в учебном процессе таких учебных пособий, как переводные немецко-русские и русско-немецкие словари. Их созданию главным образом способствовала и сама методика преподавания живых западноевропейских языков в России того периода. В XIX в. обучение иностранным язы-

кам осуществлялось с помощью переводных, интуитивных методов, которые применялись вплоть до 1870 - 1880-х гг. [7, с. 10]. В основе этих методов лежит принцип дословного перевода с родного языка на иностранный и с иностранного - на родной. Перевод выдающихся образцов иностранной литературы, оригинальных текстов, в том числе по специальности, оставался на протяжении почти всего столетия одним из распространенных видов деятельности на уроках иностранных языков. В связи с этим переводные словари стали неотъемлемым средством обеспечения успешного процесса обучения и изучения языков, что, в свою очередь, является одной из главнейших предпосылок их создания.

Как уже отмечалось, начиная с XVIII в. и на протяжении XIX в. политика русских правителей способствовала широкому притоку в Россию немцев. В результате такой политики позиция немецкого языка среди других иностранных языков, имевших хождение в образованной части российского общества, заметно укрепилась. При этом наметилось отчетливое распределение сфер влияния между языками. Если французский остается «незыблемым признаком принадлежности к свету, языком высшей аристократии, то за немецким языком постепенно закрепляется “роль языка ученого мира, языка образованности, в первую очередь естественнонаучного направления”» [5, с. 71].

Укрепление позиций немецкого языка как языка ученого мира, языка образованности не случайно: у истоков развития российской науки и образования стоят именно немцы. В этой связи следует в первую очередь отметить разносторонние научные российско-немецкие контакты созданной в 1724 г. Петербургской академии наук - первого в стране научного учреждения. Примечательно уже то, что первым президентом академии был немец по происхождению, а из ее 111 членов в XVIII в. 67 являлись немцами (т.е. 60%), при этом «каждое из этих имен - определенная страница в истории Академии наук, в истории русско-немецких контактов» [8, с. 213].

В XIX в. научные контакты Петербургской академии наук с Германией интенсивно развивались. Собственных научнопреподавательских кадров все еще не хватало, поэтому в Россию по-прежнему приглашали ученых из Германии, хотя значительно увеличивалось число ученых из прибалтийских губерний, в которых преобладала немецкая культура. Заметно увеличился обмен печатными изданиями, широко практи-

ковались длительные заграничные командировки для подготовки и повышения мастерства отечественных специалистов, осуществлялись переводы на русский язык трудов немецких ученых и т.д. [8, с. 219]. Понятно, что именно немецкому языку на тот момент во всех названных видах деятельности отводилась ведущая роль связующего звена. Владение немецким языком стало одним из важных моментов в формировании российских ученых того времени. При этом неотъемлемым средством приобретения и творческого усвоения достижений Западной Европы в различных областях, налаживания и укрепления связей с немецкими учеными служили переводные словари с немецким языком.

Велика заслуга немецких ученых и преподавателей в области развития российского образования и становления российской школы. Именно они в XVIII - XIX вв. активно участвовали в обсуждении и проведении реформ образования, способствовали организации и реформированию учебных учреждений, преподавали в государственных и частных учебных заведениях [8 - 9]. Так, на протяжении первых ста лет существования Московского университета (1755 - 1855 гг.) здесь осуществляли научную и педагогическую деятельность 63 преподавателя и профессора немецкого происхождения [6].

В рамках нашей работы - в связи с установлением предпосылок развития немецко-русской лексикографии в XIX в. - особый интерес представляют учебно-методическая работа немецких профессоров и преподавателей, их «стремление внести свой вклад в очень скудный запас литературы и учебных пособий того времени» [5, с. 78]. Отечественная учебно-педагогическая литература еще и в XIX в. (особенно в начале и середине столетия) не может «самостоятельно удовлетворить растущую потребность и тягу к образованию в российском обществе», поэтому именно немецкие ученые и преподаватели активно участвовали в написании учебников, осуществляли переводы научных трудов [9, с. 161 - 173; 8].

Тем не менее в опубликовании собственных научных и учебно-методических работ, а также в переводе иностранной литературы, в частности на немецком языке, все больше принимали участие отечественные ученые и преподаватели. Более того, немецкие учебники и пособия все чаще переводили не только преподаватели, но и студенты [7, с. 39].

В условиях преобладания в учебных заведениях России немецкой научной и учебной литературы [5, с. 74], активно проводимой деятельности по переводу данного учебнопедагогического материала создание переводных немецко-русских и русско-немецких словарей стало, таким образом, крайне востребованным и необходимым.

Подготовке двуязычных словарей с немецким языком способствовали также проводимая в стенах высших учебных заведений России в XIX в. активная международная научно-академическая деятельность, в том числе с немецкоязычными странами, традиция заграничных командировок. Ф.Л. Ратнер, цитируя Р.Г. Эймонт, указывает на то, что начиная с 1860 г. министерство просвещения стало ежегодно командировать наиболее способных кандидатов и магистров российских университетов в Западную Европу (главным образом в Германию) для слушания лекций и работы под руководством видных ученых [7, с. 143].

Суммируя вышесказанное, можно сделать вывод о том, что научно-образовательные задачи, стоявшие перед российскими учебными заведениями в XIX в., были, таким образом, одной из важнейших движущих сил, способствовавших активной разработке указанных словарей. В заключение хотелось бы обратить внимание на еще один важный момент в истории развития словарного дела - влияние исторического контекста на формирование задач двуязычной лексикографии.

Как указывалось выше, интенсивно развивавшиеся разносторонние российско-немецкие связи явились предпосылкой для создания в XIX в. обширного фонда немецко-русских и русско-немецких словарей. Они же и определили конкретные задачи развития немецко-русской лексикографии. Необходимость усвоения и использования достижений западноевропейской научно-технической мысли, специальной информации в различных областях знаний обусловила обязательность соответствия лексикографии запросам и потребностям общества. Наряду со словарями общего типа создавались различные специальные словари. Например, из словарей общего типа следует упомянуть немецко-русские и русско-немецкие словари И.А. Гейма, Е. Ольденко-па, В.А. Эртеля, Н.И. Ленстрема, К.М. Флемминга. Широкой популярностью с середины XIX в. стали пользоваться немецко-русские и русско-немецкие словари И.И. Павловского, многократно переиздававшиеся не только в течение второй половины столетия, но и

в XX в. В числе специальных словарей можно назвать «Немецко-русский словарь технических терминов, названий и выражений, употребляемых в минералогии, кристаллографии, геологии ...» В.П. Еремеева (1839); «Немецко-русский военно-технический словарь ...» И.И. Миллера (1881 - 1887) и мн.др.

Приведенные факты с достаточной убедительностью свидетельствуют о большом значении и высоком статусе немецкого языка в общественно-исторической жизни России в XIX в., о его ведущей роли во внешней и внутренней политике государства. Это вызывало потребность в его изучении, а следовательно, в обеспечении процесса обучения языку соответствующими учебными материалами, в число которых входили переводные словари. Таким образом, комплекс взаимосвязанных исторических факторов создавал предпосылки для бурного развития и формирования немецко-русской лексикографии и появления многочисленных двуязычных немецко-русских и русско-немецких словарей - как общего типа, так и специальных.

литература

8. Смагина Г.И. Российско-немецкие научные связи в XVIII-XIX вв. // Немцы в России: русско-немецкие научные и культурные связи : сб. ст. СПб. : Дмитрий Буланин, 2000. С. 208 - 224.

9. Смагина Г.И. Вклад немецких ученых в развитие российской школы в XVIII в. // Немцы и развитие образования в России : сб. науч. тр. СПб. : Б-ка РАН, 1998. С. 12 - 21.

10. Ятманова М.Г. Этнический фактор в мировой политике: опыт и перспективы российско-германских отношений : дис. ... канд. полит. наук. СПб., 2004.

Main prerequisites of development of German-Russian lexicography in the XIX century

There are considered the social and historical realities of Russia, which were the background for German-Russian and Russian-German dictionaries in the XIX century; analyzed the determinative factors and prerequisites of development of German-Russian lexicography and revealed the influence of social and historical conditions on the formation of its aims.

Key words: German-Russian lexicography, German-Russian and Russian-German dictionaries of the general type, special dictionaries, the XIX century.

1. Гак В.Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (учебная и общая лексикография в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М. : Рус. яз., 1977. С. 11 - 27.

2. Гроо Ю.Ф. Вклад поволжских немцев в развитие экономики Нижнего Поволжья (конец XVIII -начало XIX в.) // Немцы в России: российско-немецкий диалог : сб. ст. СПб. : Дмитрий Буланин, 2001. С. 369 - 376.

3. Дубынина Н.В. История французско-русской лексикографии XVIII века: дис. ... канд. филол. наук. М., 2001.

4. Зюсс В. Становление и развитие социокультурных и образовательных связей России и Германии: эпоха Петра I // Немцы в России ... С. 145 -

154.

5. Кацкова Т.А., Шютц С. Из истории преподавания немецкого языка в Санкт-Петербургском университете (XIX - начало XX в.) // Немцы в России: русско-немецкие научные и культурные связи : сб. ст. СПб. : Дмитрий Буланин, 2000. С. 71 - 81.

6. Петров Ф.А. Немецкие профессора в Московском университете. М., 1997.

7. Ратнер Ф.Л. Иностранные языки в дореволюционной высшей школе (на материале Казанского университета). Казань : Изд-во Казан. ун-та, 1983.

л.А. климоВА

(Волгоград)

артионимические модели в немецком и русском языках

В результате сопоставления немецких и русских артионимов выявлены их особенности, что дает возможность структурировать отражающие национальные особенности культуры народа ономастические пространства исследуемых языков.

Ключевые слова: артионим, артионимические модели.

Артионимия является специфической областью ономастики, поскольку «картины и скульптуры создают у нас зрительные образы, которые мы имеем в виду, упоминая их названия. Названия произведений искусства - картин, скульптур, фильмов, музыкальных и литературных произведений - образуют свои специ-

© Климова Л.А., 2012

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.