Научная статья на тему 'Немецко-русский словарь 1834-35 гг. И его иностранные лексикографические источники'

Немецко-русский словарь 1834-35 гг. И его иностранные лексикографические источники Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
325
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКО-РУССКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ИСТОРИЯ / XVIII XIX ВВ / МЕТОДИКА ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО АНАЛИЗА / И.К. АДЕЛУНГ / И.Г. КАМПЕ / Т. ГЕЙНЗИУС / GERMAN-RUSSIAN LEXICOGRAPHY / HISTORY / 18TH-19TH CENTURIES / METHOD OF LEXICOGRAPHIC ANALYSIS / J.CH. ADELUNG / J.H. CAMPE / T. HEINSIUS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ахметсагирова Лейсан Исламовна

В статье проводится сравнительно-сопоставительный анализ немецко-русского словаря 1834-35 гг. и его иностранных источников известных в XVIII XIX вв. толковых словарей немецкого языка И.К. Аделунга, И.Г. Кампе, Т. Гейнзиуса. Исследование проводится с целью выявления лексикографической ценности немецко-русского словаря и вклада его авторов в развитие немецко-русской лексикографии. На основе разработанной методики лексикографического анализа раскрываются сходства и различия в концепции и композиции изучаемых словарей. В фокусе сравнительного анализа находятся следующие аспекты: принципы организации лексики, характер словника и принципы отбора лексики, особенности семантизации, источники фонетической, грамматической информации, а также иллюстрирующих примеров.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The paper presents a comparative analysis of the German-Russian Dictionary of 1834-1835 and its foreign sources (the explanatory dictionaries by J.Ch. Adelung, J.H. Campe, and T. Heinsius that were well-known in the 18th and 19th centuries). The purpose of this study is to find out the lexicographic value of the German-Russian Dictionary of 1834-1835 and analyze the contribution of its authors to the development of German-Russian lexicography. On the basis of the developed method of lexicographic analysis, similarities and differences in the concept and composition of the studied dictionaries are revealed. The comparative analysis is focused on the following aspects: principles for arrangement of headwords; principles for selection of entry words; techniques of meaning discrimination; sources of phonetic, grammatical information; and illustrative examples.

Текст научной работы на тему «Немецко-русский словарь 1834-35 гг. И его иностранные лексикографические источники»

___________УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ КАЗАНСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

Том 157, кн. 5 Гуманитарные науки

2015

ЛЕКСИКОГРАФИЯ И ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА

УДК 81'374

НЕМЕЦКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ 1834-35 гг.

И ЕГО ИНОСТРАННЫЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ

ИСТОЧНИКИ

Л.И. Ахметсагирова

Аннотация

В статье проводится сравнительно-сопоставительный анализ немецко-русского словаря 1834-35 гг. и его иностранных источников - известных в XVIII - XIX вв. толковых словарей немецкого языка И.К. Аделунга, И.Г. Кампе, Т. Гейнзиуса. Исследование проводится с целью выявления лексикографической ценности немецко-русского словаря и вклада его авторов в развитие немецко-русской лексикографии. На основе разработанной методики лексикографического анализа раскрываются сходства и различия в концепции и композиции изучаемых словарей. В фокусе сравнительного анализа находятся следующие аспекты: принципы организации лексики, характер словника и принципы отбора лексики, особенности семантизации, источники фонетической, грамматической информации, а также иллюстрирующих примеров.

Ключевые слова: немецко-русская лексикография, история, XVIII - XIX вв., методика лексикографического анализа, И.К. Аделунг, И.Г. Кампе, Т. Гейнзиус.

1. Вводные замечания

В 1834-35 гг. в Санкт-петербургской типографии III Отделения Собственной Его Императорского Величества канцелярии были выпущены два небольших томика нового немецко-русского словаря. Его полное название: «Немецкорусский словарь, составленный по лучшим и новейшим источникам, с присовокуплением списка употребительнейших имен мужских и женских, Географи-ческаго словаря и пространной таблицы неправильных Немецких глаголов. Составленный Обществом любителей обоих языков».

Немецко-русский словарь 1834-35 гг. (далее НРС, Словарь 1834-35) дает ценный опыт составления двуязычного словаря. Он представляет несомненный интерес с точки зрения анализа развития немецко-русской лексикографии и оценки ее достижений в историческом ракурсе. В нашей предшествующей публикации (см. [1]) мы подробно анализировали структурные составляющие данного языкового справочника и выявили ряд инновационных лексикографических находок и решений, предложенных его авторами-составителями и имеющих определенную ценность для современной переводной словарной практики.

254

НЕМЕЦКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ 1834-35 гг. ...

255

Вопрос оригинальности, то есть соотношения «собственного» и «заимствованного» в НРС, остался в той статье незатронутым и намечался быть исследованным в будущем. Шаг в данном направлении уже сделан в другой работе (см. [2]), в которой были выявлены и изучены отечественные лексикографические источники Словаря 1834-35; более четкое очертание получили лексикографическая техника и принципы, свойственные только его авторам-составителям. Тем не менее сделать окончательные выводы о вкладе российских лексикографов в развитие отечественного словарного дела на основе только данных материалов не представляется возможным. Для этого необходимо изучить весь корпус источников НРС, включая иностранные. В связи с этим сейчас нам хотелось бы вернуться к данному вопросу и попытаться представить детальный сравнительно-сопоставительный анализ Словаря 1834-35 и его немецких словарей-источников. На наш взгляд, совокупность всех полученных результатов позволит выявить то качественно новое, что привнесли авторы рассматриваемого справочника в немецко-русскую лексикографию по сравнению со своими предшественниками. Ввиду поставленной цели (сравнение НРС с его иностранными источниками) наша задача заключается также в поиске и создании необходимой для планируемого исследования комплексной методики сопоставительного анализа разных с типологической точки зрения словарных произведений.

2. Немецкие источники Словаря 1834-35

Прежде чем приступить к анализу, необходимо представить информацию об используемых в НРС немецких источниках. К сожалению, сами авторы словаря исчерпывающих сведений о них не дают. Из «Предисловия» НРС мы узнаем лишь то, что при отборе немецкой лексики составители «руководствовались Немецкими Лексиконами Аделунга, Кампе, Шварца, Венига и Гейнзиуса» (НРС, стлб. XII; ср. [1]). Нам предстоит попытаться дать ответы на вопросы: что это за лексикографы, какие их словари были использованы?

Не представляет сложности установить, кем были Аделунг, Кампе и Гейн-зиус. Это германские лексикографы, широко известные специалистам в области истории немецкого словарного дела. И.К. Аделунг, И.Г. Кампе, Т. Гейнзиус -авторы крупных толковых словарей немецкого языка конца XVIII - начала XIX в. (см., например, [3]). А вот информацию о Шварце и Вениге и их словарных трудах, к сожалению, найти не удалось. Можно лишь предположить, что данные лексикографы были хорошо знакомы российской публике: как мы видели, в «Предисловии» они перечислены наряду с Аделунгом, Кампе и Гейнзиусом без особых комментариев.

Ответ на вопрос об использованных источниках дает проведенное нами сопоставление словников НРС со словарями Аделунга, Кампе и Гейнзиуса. В результате анализа устанавливаются факты использования следующих трудов:

1) СлА1 - Adelung J.Ch. Versuch eines vollstandigen grammatisch-kritischen Worterbuches der Hochdeutschen Mundart (Leipzig, 1774-1786);

2) СлА2 - Adelung J.Ch. Grammatisch-kritisches Worterbuch der Hochdeutschen Mundart (Leipzig, 1793-1801);

3) СлК1 - Campe J.H. Worterbuch der deutschen Sprache (Braunschweig, 1807-1811);

256

Л.И. АХМЕТСАГИРОВА

4) СлК2 - Campe J.H. Worterbuch zur Erklarung und Verdeutschung der unserer Sprache aufgedrungenen fremden Ausdrncke (Braunschweig, 1813);

5) СлГс - Heinsius T. Volksthumliches Worterbuch der Deutschen Sprache mit Bezeichnung der Aussprache und Betonung fur die Geschafts- und Lesewelt (18181822).

3. Методика сравнительного анализа

Для проведения сравнительного исследования нам необходима методика, позволяющая всесторонне изучить и наиболее полно отразить результаты рецепции и следы проявления творческого начала авторов Словаря 1834-35.

В современных металексикографических исследованиях широкое применение нашла методика макро- и микроструктурного анализа. Описание макроструктуры словаря предполагает характеристику структуры словаря в целом: его основных частей, объема и характера словника, принципов отбора, расположения и презентации языковых единиц (ср. [4, с. 09-110]). Анализ микроструктуры словаря включает в себя описание структуры словарной статьи и различного рода информации о языковом материале: семантических, фонетических, грамматических сведений, характера примеров и др. (ср. [5, с. 56]). Методика макро- и микроструктурного анализа, как правило, применяется в работах для раскрытия композиционных особенностей однотипных словарей ([4-8] и др.) или при анализе различных изданий одного словаря [9]. Кроме того, ее использование рекомендуется при планировании (конструировании) новых словарных проектов (см., например, [10, с. 18-23]).

Мы, в свою очередь, предлагаем применять методику макро- и микроструктурного анализа в целях изучения и сопоставительного анализа словарных произведений и их лексикографических источников. Более того, мы постараемся детализировать методику макро- и микроструктурного анализа для более систематического описания так называемой параметрической методикой.

Понятие лексикографического параметра впервые было введено в научный оборот Ю.Н. Карауловым. Исследователь определял его как «некоторый квант информации о языковой структуре, который в экстремальном случае может представлять для пользователя самостоятельный интерес, но, как правило, выступает в сочетании с другими квантами (параметрами) и находит специфическое выражение в словарях; иными словами - это особое словарное представление структурных черт языка» [11, с. 51]. Для описания словарей Караулов выделяет 67 параметров, например: язык(и), хронологический, орфографический, словообразовательный, ареальный, иллюстративный, стилистический параметры, ударение, род, число, вид глагола, переходность, спряжение, параметр заимствования и др. [11, с. 74-76].

В макро- и микроструктуре немецко-русских словарей XIX в. целесообразным является выделение и рассмотрение следующих параметров.

А. Каталог макроструктурных параметров.

1. Принципы расположения и презентации лемм: 1.1. Алфавитные; 1.2. Алфавитно-гнездовые; 1.3. Тематические; 1.4. Алфавитно-тематические.

НЕМЕЦКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ 1834-35 гг. ...

257

2. Характер словника и принципы отбора: 2.1. Производные; 2.2. Сложные слова; 2.3. Заимствованная лексика; 2.4. Диалектизмы; 2.5. Профессионализмы/ термины; 2.6. Архаизмы; 2.7. Неологизмы; 2.8. Сниженные слова (разговорные, просторечные, бранные, грубые); 2.9. Высокая лексика (книжное, поэтическое слово); 2.10. Одно- / многочленные леммы.

Б. Каталог микроструктурных параметров.

1. Семантическая информация: 1.1. Эквивалент; 1.2. Толкование.

2. Фонетическая информация: 2.1. Ударение; 2.2. Звуковой облик.

3. Грамматическая информация: 3.1. Символическая парадигматическая характеристика; 3.2. Фактическая парадигматическая характеристика. 3.3. Синтаксическая характеристика.

4. Характер иллюстрирующих примеров: 4.1. Свободные словосочетания;

4.2. Устойчивые сочетания; 4.3. Примеры-предложения.

4. Макроструктурная характеристика

Рассмотрим сначала макроструктурную организацию изучаемых словарей, возможные факты заимствования, а также специфические характеристики НРС.

4.1. Расположение и презентация единиц. Словарь 1834-35 использует алфавитно-гнездовое расположение лемм. Это значит, что в НРС сложные и производные слова объединяются в единый абзац (гнездо). Следует отметить, что НРС - это первый в истории немецко-русской лексикографии языковой справочник, организующий словник таким образом.

Из всех источников только словарь Гейнзиуса построен по алфавитно-гнездовому принципу. Вероятно, именно он и послужил для НРС образцом при организации языкового материала. Причем, как и в СлГс, в Словаре 1834-35 используется особый - правда, отличный от СлГс - технический прием экономии места: «первообразные слова напечатаны или вполне или отчасти с разстанов-ками; в производных же словах, вместо повторения первообразнаго поставлено лишь тире (-)» (НРС, стлб. XIV; ср. [1, с. 200]):

A a l\ m. (Aale) угорь, угрь, m.; aalen, v. a. ловить угрей; -beere, f. звтробой; -fang, m. (-fange) ловля угрей; удобное время для ловли угрей; тоня гдт угрей ловятъ; -halter, m. угревый садокъ; -mutter, f. (-mutter) вьюнъ живородящ1й; -raupe, f вьюнъ; -streif, m. (streifen) черный ремень на спинт некоторых лошадей; -wehr, n. (-wehre) заколъ для ловлемя угрей.

Примечательно, что алфавитный порядок в НРС порой нарушается, и делается это, очевидно, с определенной целью. Нарушение происходит из-за введения в словарную статью семантически родственной лексемы (синонима, производной единицы и т. д.). Как показывает наш анализ, в немецких словарях-источниках эта единица включается, как правило, либо в толкование значения леммы, либо в примечания, даваемые в словарных статьях. Включение данных лексем в структуру словарной статьи НРС, вероятно, должно служить повышению информативного потенциала словаря. Ср.:

1

Здесь и далее разрядка авторов НРС.

258

Л.И. АХМЕТСАГИРОВА

НРС: Ma h n e n, v. a. требовать заплаты долга; припомнить о заплатт долга; -, n. s. Mahnung, f. (-en) требование; gemahnen2, v. a. припомнить; - v. n. казаться;

СлГс: Mahnen <...> 2) unpers. Z., es mahnet mich, als wenn ich ihn schon gesehen htitte, kommt mir so vor (in dieser Bedeutung gewohnlich gemahnen).

4.2. Характер словника и принципы отбора лексики. Чтобы понять, как складывался словник НРС, необходимо кратко охарактеризовать словарный состав его немецких словарей-источников: СлА1, СлА2, СлК1, СлК2 и СлГс.

Словари Аделунга являются «самой обширной к тому времени документацией словарного состава немецкого языка» [12, S. 163]. В то же время в СлА1 практически не вошли сложные слова, за исключением тех случаев, когда значение сложного слова не выводилось из значений его составляющих. В нем также практически не фиксируются сниженная лексика, заимствованные слова и неологизмы. Архаизмы включаются лишь в той мере, в какой они нужны для понимания литературных произведений. Концепция СлА2 была частично видоизменена: в него вводятся некоторые сложные и производные слова, а также ряд наиболее распространенных в немецком языке заимствованных слов и терминов (ср. [3, S. 2054-2055; 12, S. 167-173]).

СлК1 создается в противовес словарям Аделунга, в которых критикуется конструирование «общенемецкого» языка преимущественно на основе лексики восточно-средненемецкого (мейсенского) диалекта и практически полное игнорирование других диалектов. Словник СлК1 увеличен по сравнению с СлА2, языковой материал которого СлК1 практически полностью вбирает в себя, в более чем в два с половиной раза. СлК1, являясь по задумке автора «общеязыковым» словарем (“gesamtsprachliches” Worterbuch), расширяется за счет включения в него слов из ряда диалектов немецкого языка, сложных и производных слов (в том числе еще нелексикализованных единиц, например поэтических окказионализмов и т. д.), а также терминов и профессионализмов. Заимствованных слов в СлК1 практически нет. Они помещаются в СлК2, который полностью посвящен разъяснению и «онемечиванию» (Verdeutschung) иноязычной лексики (ср. [3, S. 2057-2058; 13, S. 183-189]).

СлГс является сокращенным вариантом словарей Аделунга и Кампе, которые Гейнзиус, в свою очередь, пытался дополнить актуальной лексикой (ср. [3,

S. 2058]).

Как же складывался словник отечественного словаря? Результаты анализа позволяют предположить, что отбор лексики Словаря 1834-35 проходил в два этапа. Первоначально словник базировался на отечественных источниках -немецко-русских словарях Гейма (ГНРС) и «Общества ученых людей» (ОНРС), в основе которых лежал словарь Аделунга (СлА1). Языковой материал СлА1, на наш взгляд, авторами НРС непосредственно не использовался, а вошел опосредованно, через ГНРС и ОНРС. Затем шло пополнение словника за счет СлА2, СлК1, СлК2 и СлГс, причем СлА2, по-видимому, использовался только в целях консультации (в вопросах написания, для сличения и уточнения значений).

2 Здесь и далее подчеркивание наше. - Л.А.

НЕМЕЦКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ 1834-35 гг. ...

259

Характеризуя отбираемую для своего словаря лексику, авторы НРС пишут следующее: «Сочинители имели целию представить в малом объеме собрание употребительнейших и нужнейших слов и речений Немецкого языка» (НРС, стлб. XII). Кроме того, отмечается, «что в нем помещено по крайней мере десять тысяч немецких слов и выражений больше, которые нельзя найти в ранее изданных немецко-русских словарях» (НРС, стлб. XVI). Если учесть, что словник НРС содержал около 20500 единиц (ср. [1, с. 199]), то это значит, что почти половина его словарного запаса была заимствована из СлК1, СлК2 и СлГс. Итак, посредством какой лексики расширяется словник НРС?

Как показывает анализ нашей выборки (здесь мы не учитывали единицы, содержащиеся в отечественных источниках), увеличение словника НРС шло в основном за счет СлК2, а затем - СлК1 и СлГс. Ср. группы лексических единиц, содержащиеся в Словаре 1834-35 и в соответствующих немецких словарях (написание дается по НРС):

1) НРС и СлА2, СлК1, СлГс: abasten, abberufen, abbreviren, Abbreviatur, ab-disputiren, oberfldchlich, Oberfldchlichkeit, Observanz, Observanzarmee, Pagode, Palankin, paradox, Sabeltasche, Salm;

2) НРС и СлК1, СлГс: aasig, abbekommen, abblitzen, Abderitenstreich, Maat, Machthaber, Madchenanstalt, Madera-Wein, Magenstarkung, Obsieger, obenauf, Oberfeldherr, Oberhofmeister, Pachtliebhaber, Papstwurde, Sabelbein, Sabelhieb, sachlich, Sackgasse, Sackleinwand, Sachtuch, Saer, Safranfarbe, Sageschnabler, salbadern;

3) НРС и СлК2, СлГс: Ab intestate, Abbe, abblitzen, Madame, Mademoiselle, Madonna, Macen, Manu propria, Object, Obligat, obligatorisch, oblique, obole, obscon, Obsconitat, Obscurant, Obscurantismus, Obsequien, Observation, Observanzarmee, Observator, Observatorius, observiren, Obstruction, Occident, occupiren, Olla potrida, Pagina, paginiren, Pagode, Pajazzo, Paladin, Palais, Palaographie, Palastra, Palingenesie, Palinodie, palissadiren, Palladium, palliativ, Pamphlet, Pandekten, Panegyricus, Papilotte, Parabel, parabolisch, Paradigma, Paragraph, paralytisch, Paramythien, Paraphrase, Paraplue, Parasit, parat, Saducaer, Saison, Salar, salariren;

4) НРС и СлК2: Abdication, Materia medica, Pacta conventa, Padagog, Pada-gogie, Padagogium, Palaologie, Palankin, Palatinat, palinodiren, palpabel, pande-misch, Parachronismus, Paralipomena, Paralogismus, Paralysie, Parapet, Parasange, Paratonnerre, sacrificiren, Sagacitat, Salangane, San Benito;

5) НРС и СлГс: abrupto, Pacotille, Parallel-Stellen, Sabaismus.

Как видно, наибольшую группу единиц составляют те, что были заимствованы из СлК2, меньшие по объему - группы из СлК1, СлГс. Данные результаты также позволяют сделать вывод относительно характера словника Словаря 1834-35. Расширение словарного состава НРС происходит за счет введения сложных и производных слов, в основном иностранных единиц, заимствованных немецким языком (ряд из них имеет многочленную структуру). Интересно, что, когда появился пробный лист словаря, включение последних подверглось критике со стороны читателей. Тем не менее авторы НРС оставляют их, поскольку, по их мнению, заимствованные слова вводились во все самые авторитетные словари немецкого языка, «даже у Г е й н з и у с а, который назвал свой словарь н а р о д н ы м, и при том сии слова и речения в большем употреблении

260

Л.И. АХМЕТСАГИРОВА

у законоведцев и пр., и встречаются не только в ученых сочинениях, но даже в романах» (НРС, стлб. XVI-XVIn). Таким образом, НРС совмещает в себе элементы словаря иностранных слов. Действительно, возникает вопрос о целесообразности включения в таком количестве иностранных единиц в переводной словарь. На наш взгляд, мнение общественности по данному вопросу было верным. При необходимости перевод этой категории слов можно произвести по справочнику соответствующего языка. А место, которое использовалось в НРС на их лемматизацию, можно было бы употребить, например, для увеличения числа языковых иллюстраций, которых в словаре крайне мало (см. анализ в [1, с. 205206]). Возможно, именно по этим причинам НРС больше не выпускался.

Среди перенятых из немецких словарей единиц выделяется значительное число терминов и профессионализмов. В словник включается также небольшое количество просторечных слов (см. Labbe, Sadrach), которые обозначаются пометой vulg. (vulgare). Интересно, что в списке личных имен даются просторечные формы русских и немецких имен (Anastasija, f. Анастаая; vulg. Настасья; Настенька, f. dim.; Bernhard, m. Бернгардъ, Борись; Боринка, Борька, m. dim.). В предисловии особо подчеркивается невключение слов, «кои могут казаться предосудительными», ведь предполагалось, что словарь «наиболее будет находиться в руках молодых людей» (НРС, стлб. XVIII).

Следует отметить, что в словнике НРС имеются единицы, отсутствующие в изучаемых немецких словарях: abaca, Butterpilz, Oase, Oberappelation, Oberappelationsgericht, Oberhofmarschal, Oberhofmeisterinn, Oberintendant, Oberlehnsherrschaft, Ober-Rentkammer, Oberschlufi, padagogisch, Pagen-Corps, Panathenaen, Papyrus, Saculum, Saffianbereiter, Safthieb, Saimiri, Salbaderinn, Saldirung и т. д. Как видно, это в основном сложные, производные, заимствованные слова. Возможно, они включались из неустановленных нами словарей (например, Венига или Шварца) или добавлялись на основе личного языкового опыта.

5. Микроструктурная характеристика

Далее будут представлены результаты сопоставительного анализа микроструктурных характеристик изучаемых словарей, показывающие особенности семантизации, источники фонетических и грамматических сведений, иллюстрирующих примеров, приводимых в НРС.

5.1. Особенности семантизации. Здесь нам бы хотелось показать работу, проделанную составителями Словаря 1834-35 при раскрытии семантической структуры слов. При этом в фокус нашего внимания не попадет лексика, содержащаяся в отечественных словарях-источниках - ОНРС и ГНРС. Именно так мы сможем представить результаты самостоятельной работы авторов НРС. В ходе исследования были выявлены следующие особенности семантизации лексических единиц в НРС:

1) перевод в НРС полностью и точно передавал весь объем значения леммы иностранного словаря-источника;

2) из немецких источников перенималась только часть значений переводимого слова (чаще всего только употребительные значения);

НЕМЕЦКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ 1834-35 гг. ...

261

3) в отдельных случаях фиксировался довольно неточный перевод лемм;

4) в качестве эквивалента использовалось не русское соответствие, а иностранное слово, пояснения к которому не приводились.

Рассмотрим названные категории. В качестве примеров будут приводиться соответствующие словарные статьи из НРС и немецких словарей.

1. Точная передача (всего объема) значения заглавной единицы:

1.1. НРС: Aalmutter, f. (-mutter) вьюнъ живородЯщт.

СлА1/СлА2: Die Aalmutter, plur. die - utter, eine ArtMeergroppen, so ([welche] -СлА2) keinen Kamm auf dem Kopfe trdgt, und lebendige Jungen gebieret; Blennius Mustela vivipara, Linn.

СлК1: Die Aalmutter, Mz. die - mutter, eine Art Seefische, die dem Aal an Gestalt dhnlich ist und welche lebendige Junge gebiert, (Blennius viviparus L ).

СлГс: Aalmutter, w., M. - mutter, Art Seefische, dhnlich dem Aal.

В приведенном примере речь идет о рыбах, называемых “Aalmutter”, которые были подробно описаны в немецких словарях. Причем в СлА1/СлА2, СлК1 совпадает информация о том, что данный вид рыб рождает живых мальков (“lebendige Jungen gebieret”); в СлГс происходит утеря семы «живородящий». В НРС, как видно, эта сема находит отражение. Главная заслуга авторов НРС заключается, однако, в подборе точного переводного эквивалента. Сравните одно из значений слова «вьюн» в САР: «Вьюнами называются такъ же въ разныхъ мЬстахъ и друпя рыбы, круглое и слизкое тЬло имЪющ!я, каковы суть: Cobitis, fossilis, Blennius viviparus, и пр.» (САР, т. 1, стлб. 65). Скорее всего, авторы НРС искали русское соответствие по латинскому названию, которое приводится в СлА1/СлА2, СлК1 (есть также в САР).

1.2. НРС: Sabath, m. (-e) Гудёйская суббота, шабатъ; fig. содомъ, ужасный шумъ; плЯска чародт'евъ.

СлА1/СлА2: Der Sabbath, des - es, plur. die - e, bey den dltern und neuern Juden, der hebrdische Name des siebenten und letzten Tages in der Woche... Figurlich pflegt man auch wohl bey den Christen zuweilen den Sonntag, so fern er der gewohn-liche Feyer = und Ruhetag ist, den Sabbath zu nennen.

СлК1: Der Sabbat, -es, Mz. -e, ein ursprunglich hebrdisches Wort... welches... den siebenten oder letzten Tag in der Woche, den Ruhe = und Feiertag der Juden bezeichnet; in der gemeinen Sprechart der Schabbes. In weiterer und uneigentlichen Bedeutung wird auch der Sonntag der Kristen der Sabbat genannt, z.B. den Sabbat entheiligen; in noch weiterer endlich eine serduschvolle Zusammenkunft zu wilden Versnusunsen. z.B. der Hexen und Teufel auf dem Blocksberge, der sich begattenden Katzen u. s. w.

СлГс: Sabbat, m., -es, M. -e, der siebente oder letzte Wochen = undRuhetag der Juden (in der gemeinen Sprechart der Schabbes), in weiterer und uneigentlicher Bedeutung auch der Sonntag der Christen, und in noch weiterer, eine gerduschvolle Zusammenkunft zu wilden Vergnugungen, z.B. der Hexen und Teufel auf dem Blocksberge.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В переводе НРС слова “Sabath” есть несколько примечательных моментов. Во-первых, следует отметить, что данное слово в его основном значении обозначает реалию. Перевод таких единиц всегда представляет определенную трудность, поскольку большей частью они безэквивалентны. Что же делают составители

262

Л.И. АХМЕТСАГИРОВА

НРС? Передачу основного значения слова они осуществляют с помощью «транскрипционного» эквивалента (по Беркову [14, c. 159]) и краткого пояснения (для тех, кто не знаком с данной реалией). По-видимому, авторы осознавали тот факт, что переводной словарь должен по возможности предлагать читателю эквивалент, а не передавать значение описательно, как это делается в толковых словарях. В то же время транскрипционные эквиваленты не всегда были знакомы читателю и требовали толкования. Здесь, как и во многих других случаях, толкование приводится и повышает информативный потенциал словаря. Во-вторых, заслуживает внимание тот факт, что по сравнению с СлА1/СлА2 в НРС у слова “Sabath” появляется второе - переносное - значение. Очевидно, что оно вводится как результат изучения двух других источников - СлК1 и СлГс, в которых это значение фиксируется (см. подчеркнутые части толкований). Интересно также, что орфография слова объединяет все формы написания, данные в немецких словарях.

1.3. НРС: Pandekten, pl.f. пандекты, собрате Римскихъ законовъ.

СлК2: Pandecten, der Inbegriff des Romischen Rechts, eine Sammlung von Aus-spruchen Romischer Rechtsgelehrten, welchen Justinian Gesetzeskraft gab.

СлГс: Pandekten, d. M., der Inbegriff des Rom. Rechts, eine aus 50 Buchern be-stehende Sammlung von Ausspruchen altrom. Rechtsgelehrter, die von Kaiser Justinian im J. 530 gesetzliche Kraft erhielten.

Словарная статья “Pandekten” в НРС - еще один пример точной передачи значения слова и его семантизации сочетанием транскрипционного эквивалента и лаконичного пояснения.

2. Передача не всех значений, данных в немецких источниках, а только отдельных (чаще всего только актуальных):

2.1. НРС: Abbeten, v. a. молиться; fig. говорить единозвучно.

СлА1: Abbethen, verb. regul. act. 1) So viel als bethen, oder herbethen... 2) Durch Bethen abwenden; ein Ungluck abbethen, Vulg.

СлА2: Abbethen, verb. regul. act. 1) Eine bestimmte Anzahl von Gebethen her-sagen... 2) f Durch Bethen abwenden. Ein Ungluck abbethen.

СлК1: Abbeten, v. trs. 1) Eine bestimmte Anzahl von Gebeten verrichten... 2) Eintonig wie gemeine Leute ihr Gebet hersagen, vortragen, ohne Ausdruck und Sinn. Er hat seine Rede abgebetet. 3) Durch Beten abzuwenden, gut zu machen su-chen. Ein Ungluck abbeten.

СлГс: Abbeten, th. Z. 1) eine gewisse Anzahl von Gebeten hersagen; 2) etwas eintonig vortragen. (Unterschieden zu Abbitten).

В статье “Abbeten” составители НРС приводят только два значения слова из трех (ср. словарную статью СлК1). Подобно СлГс, здесь фиксируются одно из основных и переносное значения. Значение «отвести молитвами», которое, согласно СлА1/СлА2, является просторечным, авторами НРС не перенимается. По-видимому, в данном случае срабатывает установка авторов фиксировать только наиболее употребительные слова и их значения.

2.2. НРС: Abberufen, v. a. irr. торжественно отзывать.

СлА2: Abberufen, verb. irreg. act. (S. Rufen), von einem Orte weg berufen, feyer-lich abrufen.

СлК1: Abberufen, v. trs. 1) feierlich abrufen, zuruckrufen... 2) 9 Mit einem Aus-spruche unzufrieden, sich an eine hohere Behorde wenden.

НЕМЕЦКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ 1834-35 гг. ...

263

СлГс: Abberufen, th. Z. unregelm., feierlich zuruckrufen... Veraltet, und ver-werflich ist die Bedeutung: sich in Rechtssachen an eine hohere Behorde wenden.

В словарную статью “Abberufen” авторы НРС включают только актуальное значение. Устаревшее значение, приводимое в СлК1 и СлГс, в соответствии с концепцией НРС, не попадает. Кстати, в СлА2 его тоже нет.

2.3. НРС: Obligat, а. говорится о томъ музыкалъномъ инструмента, который имт'етъ главный голосъ или главную мелодгю.

СлК2: Obligat, Ital. obligato, im gemeinen Leben und in der Rechtssprache, pflichtig. In der Tonkunst, nennt man in gewissen mehrstimmigen Tonstucken dieje-nigen Stimmen obligat, welche mit der Hauptstimme so verbunden sind, daft sie einen Teil des Gesanges oder der Melodie (der Weise) fuhren.

СлГс: Obligat, E. u. U. w. verpflichtet, verbunden, in der Tonkunst, was zur be-gleitenden Hauptstimme gehort.

В названном примере передается только одно значение слова “Obligat”, а именно - используемое в сфере музыки. Приводимое в СлК2 и СлГс значение «обязательный» (pflichtig, verpflichtet, verbunden) в НРС не отражено. Как свидетельствует СлК2, слово с этим значением употребляется в повседневной жизни и в юриспруденции (“im gemeinen Leben und in der Rechtssprache”). Поэтому, казалось бы, оно должно было быть включено в НРС.

3. Неточный перевод леммы на русский язык. В нашей выборке подобных случаев крайне мало.

3.1. НРС: Pagode, f. (-n) пагода, капище.

СлА2: Die Pagode, plur. die - n, ein Chinesischer oder Ost-Indischer Gotzen-tempel: aus dem Portugiesischen Pagoda, und dieft aus dem Persischen Putgeda, ein Gotzentempel.

СлК2: Pagode. 1) Ein Indischer Gotzentempel. 2) Ein Indisches Gotzenbild. 3) Eine Indische GoldmUnze, ungefahr 2 Thlr. 4 - 8 Ggr. unsers Geldes an Werth.

СлГс: Pagode, w., ein heidnischer Gotzentempel der Hindus, und das Gotzen-bild selbst; eine kleine ungestalte Figur mit beweglichem Kopfe.

В данной словарной статье лемматизируется слово, обозначающее реалию китайской и индийской культур. Вслед за СлА2 авторы НРС вводят только одно из трех значений этого слова. В качестве перевода дается транскрипционный эквивалент, а для тех, кто не знаком с данной реалией, - еще и русский. Примечательно, что, с одной стороны, здесь представлен не описательный перевод, а однословный эквивалент; но, с другой стороны, найденное соответствие является приблизительным и не совсем точно отображает реалию. Согласно САР, слово «капище» обозначает языческий храм (САР, т. 3, стлб. 60), но оно не передает представление именно о буддийском храме. Эта информация теряется в НРС, а вот германские лексикографы ее приводят.

4. Передача значения немецкой лексической единицы на русский язык с помощью иностранного слова без дальнейших пояснений.

НРС использует данный прием, как правило, при переводе иностранных слов, заимствованных немецким из других языков. По большей части это слова, обозначающие определенные реалии и термины: Opperment, Ordonanz, Palladium, Pallasch, Paria, Pas, Saffian, Sago, Sassaparille и др. Следует подчеркнуть, что

264

Л.И. АХМЕТСАГИРОВА

таких случаев в нашей выборке немного; чаще всего иностранный эквивалент содержит краткое пояснение или толкование.

5.2. Фонетическая информация. Исследование НРС и немецких источников на предмет наличия фонетических сведений о единицах словника выявляет следующую картину. В СлА1 и СлК1 информация об ударении и о звуковом составе слов отсутствует. В СлА2 содержатся отдельные случаи фиксации ударения лемм. Только в СлК2 и СлГс проставлены ударения в заглавных словах, а в словах французского или английского происхождения указаны также сведения о звуковом облике слов; например, в СлК2: Absolument (spr. Absolumang); Brownianer (spr. Braunianer).

В единицах словника НРС ударение проставлено только в русских эквивалентах, в заглавных словах оно отсутствует (ср. [1, с. 202-203]). Фонетическая информация о немецких единицах не приводится, по-видимому, в силу довольно четких правил произношения в немецком языке. В то же время, ввиду включения в НРС значительного числа иностранных слов, информация о произношении хотя бы данных единиц (как в СлК2 и СлГс) необходима. Но она, возможно в целях экономии места, в словаре не представлена.

5.3. Грамматические сведения. Различия/совпадения в представлении грамматической характеристики описываемых единиц проявляются на уровне символических или фактических парадигматических характеристик (по Беркову [14, с. 100-102]).

Символические парадигматические характеристики - это пометы, описывающие грамматический статус заглавных слов (в некоторых случаях эквивалентов). По данному аспекту в Словаре 1834-35 прослеживается влияние СлА1/СлА2. Если в СлК1 в качестве метаязыка используются латинский и немецкий языки, в СлК2 помет нет, а в СлГс вводятся исключительно немецкие пометы, то в НРС, подобно СлА1/СлА2, применяются пометы, являющиеся сокращениями латинских терминов (см. [1, с. 198]).

Фиксируемая в НРС фактическая парадигматическая информация, то есть языковой материал в его реальном виде (окончания, словоформы), была подробно представлена нами в [1, 2]. В настоящей статье хотелось бы отметить только один аспект, ранее не получивший разъяснений. В НРС обращает на себя внимание оригинальность подачи компаративных форм прилагательных и наречий. При прилагательных с регулярными формами в скобках указывались соответствующие окончания (даже при единицах, не образующих сравнительную и превосходную степени, что, конечно, неверно); в случае прилагательных и наречий с нерегулярными формами - полные словоформы. Ср.:

O b r i g k e i tlich, (-er, -ste) a. начальный, начальническт.

Palpabel, (-bler, -belste) a. осязаемый, ощутительный...

Gern, (lieber, am liebsten) ad. охотно, съ охотою, очень; обыкновенно.

На наш взгляд, подобная подача материала с нерегулярными формами степеней сравнения в современных языковых справочниках была бы очень полезна и оправдана для пользователя, поскольку она снимала бы сложность, связанную с их образованием (ср. [1, с. 204]).

НЕМЕЦКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ 1834-35 гг. ...

265

Анализ немецких словарей и НРС позволяет нам выявить источники описанного принципа. Как показало исследование, данный прием использовался в СлА1, СлА2 и СлК1, откуда был перенят в НРС. Интересно, что отечественные источники Словаря 1834-35 - ГНРС и ОНРС, в основе которых лежал СлА1, его не применяют. Таким образом, НРС был первым в истории немецко-русской лексикографии словарем, перенявшим и использовавшим этот, на наш взгляд, инновационный метод.

5.4. Источники иллюстрирующих примеров. В данном разделе нам представляется целесообразным проводить сопоставление Словаря 1834-35 не только с немецкими, но и с отечественными источниками - ГНРС и ОНРС. Такой подход позволит не только точнее обозначить объем и характер заимствований, но и лучше понять принципы работы авторов НРС в целом.

Как показывает анализ, большая часть иллюстрирующих примеров нашей выборки была заимствована из рассматриваемых словарей, причем часто в видоизмененной, упрощенной форме. Так, в тех случаях, когда в источниках приводятся примеры-предложения, в НРС чаще всего предлагаются их компримированные формы - словосочетания. Ср.3 4:

1. НРС: von der Sonne schwarz gebrannt werden.

СлА1/СлА2, ОНРС: Er ist von der Sonne ganz schwarz gebrennet ([gebrannt] -СлА2) worden.

СлК1, СлГс: die Sonne hat ihn ganz schwarz gebrannt ([gebrannt (gebrennet)] -СлГс:).

ГНРС: -

2. НРС: sein Leben sehr hoch bringen.

ОНРС: Er hat sein Leben sehr hoch gebracht.

СлА1/СлА2: Er hat sein Leben sehr hoch gebracht. Er wird sein Leben nicht hoch bringen.

СлК1, ГНРС: Er wird sein Leben nicht hoch bringen.

СлГс: -

Изучение языковых иллюстраций в Словаре 1834-35 позволяет выявить в нем тенденцию следовать при оформлении примеров за ГНРС, ОНРС и, соответственно, за СлА1/СлА2. Как правило, авторы НРС солидарны с ними в вопросах написания, выбора лексического варианта и т. д. Ср.:

1. НРС: weit und breit bekannf seyn.

ГНРС, ОНРС, СлА1/СлА2: weit und breit bekannt seyn.

СлК1, СлГс: weit und breit beruhmt seyn.

2. НРС: Truppen auf die Beine bringen.

ГНРС, ОНРС, СлА1/СлА2: Truppen auf die Beine bringen.

СлК1, СлГс: Mannschaft auf die Beine bringen.

Все иллюстрирующие примеры НРС можно разделить на три категории. Первую группу составляют примеры, которые содержатся во всех изучаемых словарях - отечественных и немецких: die Zeile abrucken; Mangel leiden; den

3 Здесь и далее примеры взяты из словарной статьи подчеркнутого слова.

4 Здесь и далее полужирным шрифтом нами выделены совпадающие/отличающиеся единицы.

266

Л.И. АХМЕТСАГИРОВА

Mantel nach dem Winde hangen; enem das Maul stopfen; das Maul halten; kein Blatt vors Maul nehmen; keine Offnung haben; die Ohren hangen lassen; einen in den Sack stecken; etwas satt werden; fest im Sattel sitzen и т. д.

Во вторую группу входят примеры, имеющиеся в НРС и некоторых словарях («=» означает, что пример в НРС полностью соответствует примеру в словаре-источнике; «~» означает, что в примерах словарей имеются различия; «-» означает, что пример отсутствует; «//» служит для разграничения словарей):

НРС: aberwitzig werden // = ГНРС, СлК1 // ~ СлА1, СлА2: Er ist aberwitzig geworden // - OHPC, СлГс.

НРС: Cur brauchen // = ГНРС, СлА1, СлА2 // - OHPC, СлК1, СлГс.

НРС: In Saus und Braus leben // = СлК1, СлГс // ~ OHPC, СлА1, СлА2: Im Sause undBrause leben // - ГНРС.

НРС: einen brav abprugeln // ~ СлА1, СлА2, СлК1, СлГс: jemanden brav abprugeln (СлК1, СлГс: >prugeln<) // - ГНРС, OHPC.

НРС: einen Flecken aus dem Kleide bringen // = ГНРС, OHPC, СлА1, СлА2 // -СлК1, СлГс.

НРС: mit griechischen und lateinischen Brocken werfen // ~ ОлА2, CaK1, СлГс: mit Lateinischen (CлК1, СлГс: >und Franzosischen<) Brocken um sich werfen // - ГНРС, OHPC, ОлАТ

НРС: auf den Busch klopfen // ~ СлГс: bei Einem auf den Busch klopfen // -ГНРС, OHPC, ОлАЛ, елА2, CaKl.

Как видно из материалов анализа, авторы НРС при отборе примеров для словаря пытались в равной степени использовать все источники.

Третью группу образуют примеры, источник происхождения которых нами выявлен не был. Они могли быть составлены самими авторами НРС или заимствованы из незнакомых нам словарей (например, Венига или Шварца). Число таких примеров невелико: in Butter braten; gemeiner Branntwein; die geographische Breite; vor Gericht bringen; sie sind nicht der Mann dazu; kunstlicher Marmor; abgeredeter MaBen; einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul; der klagende Part; einen guten Abend sagen; auf Sand bauen и т. д.

Заключение

На основе результатов проведенного анализа, а также выводов, сделанных в ходе наших предыдущих исследований, можно сделать ряд заключительных обобщений относительно лексикографической ценности Словаря 1834-35 и вклада его авторов в развитие немецко-русской лексикографии.

Бесспорно, немецко-русский словарь 1834-35 обладает рядом достоинств. Это относится не только к внешнему оформлению словаря (небольшой формат, хорошее типографическое качество), на которое указывали современники языкового пособия. Ряд инновационных находок и решений имеется во «внутреннем», композиционном оформлении словаря. Как уже отмечалось, в Словаре 1834-35 впервые в истории немецко-русской лексикографии используется алфавитно-гнездовое расположение языкового материла. Оно помогало экономить место в словаре и позволяло, сохраняя малый формат, включать большее количество слов. С этой же целью здесь создается и используется особый технический прием презентации единиц (см. п. 4.1). К достоинствам словаря можно

НЕМЕЦКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ 1834-35 гг. ...

267

отнести удачную технику перевода, в особенности реалий и терминов, суть которой заключалась в приведении наряду с русским эквивалентом кратких сведений энциклопедического характера, значительно повышавших информативный потенциал языкового пособия. Словарь 1834-35 был первым (и, по-видимому, последним) изданием, где использовался оригинальный метод подачи степеней сравнения при прилагательных и наречиях (см. пункт 5.3), который, к сожалению, не перешел в арсенал русско-немецкой лексикографии.

Наряду с достоинствами словаря можно назвать и некоторые недостатки. Наибольшее сомнение вызывает концепция словаря, с одной стороны, соединяющая в себе элементы словаря иностранных слов и, с другой - нацеленная на включение большого числа сложных слов, значение которых выводилось из значений составляющих. В результате включения этих единиц без особой пользы в словаре было потеряно много места. Другим ощутимым недостатком, связанным с необходимостью сохранять малый формат, является наличие в словаре крайне малого числа языковых иллюстраций - одних из самых важных элементов любого словаря, требующихся пользователю для понимания контекста употребления того или иного слова, а лексикографу - для демонстрации отдельных контекстуальных значений заглавных слов.

Безусловно, авторы Словаря 1834-35 проделали большую и кропотливую работу и внесли свой вклад в развитие немецко-русской лексикографии. Он заключается, в частности, уже в том, что названные выше достоинства и недостатки их труда имеют для нас сегодня поучительный характер и позволяют использовать отраженные в данной статье опыт и выводы в современной словарной практике.

Статья была подготовлена при финансовой поддержке Германской академической службы обменов в рамках Международного сетевого проекта «Зоны культурных контактов и конфликтов в Восточной Европе».

Summary

L.I. Akhmetsagirova. The German-Russian Dictionary of 1834-1835 and Its Foreign Lexicographic Sources.

The paper presents a comparative analysis of the German-Russian Dictionary of 18341835 and its foreign sources (the explanatory dictionaries by J.Ch. Adelung, J.H. Campe, and T. Heinsius that were well-known in the 18th and 19th centuries). The purpose of this study is to find out the lexicographic value of the German-Russian Dictionary of 1834-1835 and analyze the contribution of its authors to the development of German-Russian lexicography. On the basis of the developed method of lexicographic analysis, similarities and differences in the concept and composition of the studied dictionaries are revealed. The comparative analysis is focused on the following aspects: principles for arrangement of headwords; principles for selection of entry words; techniques of meaning discrimination; sources of phonetic, grammatical information; and illustrative examples.

Keywords: German-Russian lexicography, history, 18th-19th centuries, method of lexicographic analysis, J.Ch. Adelung, J.H. Campe, T. Heinsius.

268

Л.И. АХМЕТСАГИРОВА

Источники

НРС - Немецко-русский словарь, составленный по лучшим и новейшим источникам, с присовокуплением списка употребительнейших имен мужских и женских, Гео-графическаго словаря и пространной таблицы неправильных Немецких глаголов. Составленный Обществом любителей обоих языков. - СПб.: Я. Бриф, тип. III Отд-ния С. Е. И. В. канц., 1834-1835. - Ч. 1: А-К. - 1834. - XX с., 946 стлб.; Ч. 2: L-Z. -1835. - 1318 стлб., 16 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ОНРС - Полный немецко-российской лексикон из большаго граматикально-критическаго Словаря господина Аделунга, составленной с присовокуплением всех для совер-шеннаго познания немецкаго языка нужных словоизречений и объяснений. - СПб.: Имп. тип., 1798. - Ч. 1: A-L. - 2, X, 1048 с.; Ч. 2: M-Z. - 4, 1060, 4 с.

ГНРС - Гейм И.А. Словарь немецко-российский и российско-немецкий старанием Иоганна Гейма, коллежскаго асессора и Императорскаго Московскаго университета профессора и подбиблиотекаря. Часть первая, содержащая немецкое с российском переводом. - Рига: К.И.Г. Гартман, 1801. - 1570 стлб.

САР - Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный: в 6 ч. -СПб.: Имп. Акад. наук, 1806-1822. - Ч. 1: А-Г. - 1806. - 1310 стлб.; Ч. 2: Д-К. -1809. - 1178 стлб.; Ч. 3: К-Н. - 1814. - 1414 стлб.; Ч. 4: О-П. - 1822. - 1536 стлб.; Ч. 5: П-С. - 1822. - 1142 стлб.; Ч. 6: С - до конца. - 1822. - 1478 стлб.

СлА1 -Adelung J.Ch. Versuch eines vollstandigen grammatisch-kritischen Worterbuches der Hochdeutschen Mundart, mit bestandiger Vergleichung der ubrigen Mundarten, beson-ders aber der oberdeutschen: 5 Bde. - Leipzig: Breitkopf, 1774-1786. - Bd. 1: A-E. -1774. - XVI S., 60 S, 1840 Sp.; Bd. 2: F-K. - 1775. - VIII S., 1856 Sp.; Bd. 3: L-Scha. -1777. - 1716 Sp.; Bd. 4: Sche-V. - 1780. - 1704 Sp.; Bd. 5: W-Z. - 1786. - 476 S.

СлА2 - Adelung J.Ch. Grammatisch-kritisches Worterbuch der Hochdeutschen Mundart mit bestandiger Vergleichung der ubrigen Mundarten, besonders aber der Oberdeutschen: 4 Bde. - Leipzig, 1793-1801. - Bd. 1: A-E. - 1793. - VIII S., 1992 Sp.; Bd. 2: F-L. -1796. - 2140 Sp.; Bd. 3: M-Sch. - 1798. - 1762 Sp.; Bd. 4: Seb-Z. - 1801. - 1796 S.

СлК1 - Campe J.H. Worterbuch der Deutschen Sprache. Veranstaltet und herausgegeben von Joachim Heinrich Campe: 5 Bde. - Braunschweig: Schulbuchh., 1807-1811. - Bd. 1: A-E. -1807. - XXIII, 1023 S.; Bd. 2: F-K. - 1808. - IV, 1116 S.; Bd. 3: L-R. - 1809. - 908 S.; Bd. 4: S-T. - 1810. - 940 S.; Bd. 5: U-Z. - 1811. - 977 S.

СлК2 - Campe J.H. Worterbuch zur Erklarung und Verdeutschung der unserer Sprache auf-gedrungenen fremden Ausdrucke. Ein Erganzungsband zu Adelung’s und Campe’s Wor-terbuchern. - Neue starkverm. und durchgangig verb. Ausgabe. - Braunschweig: Schulbuchh., 1813. - XIV, 673 S.

СлГс - Heinsius T. Volksthumliches Worterbuch der Deutschen Sprache mit Bezeichnung der Aussprache und Betonung fur die Geschafts- und Lesewelt: 4 Bde. - Hannover: Hahn, 1818-1822. - Bd. 1: A-E. - 1818. - XXIII, 1120 S.; Bd. 2: F-K. - 1819. - IV, 1324 S.; Bd. 3: L-R. - 1820. - IV, 1280 S.; Bd. 4, Abt. 1: S-T. - 1822. - IV, 1102 S.; Bd. 4, Abt. 2: U-Z. - 1822. - IV, 1866 S.

Литература

1. АхметсагироваЛ.И. Немецко-русский словарь 1834-35 гг.: металексикографический анализ // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. - Казань, 2014. - Т. 156, кн. 5. -

С. 194-209.

2. Ахметсагирова Л.И. Отечественные лексикографические источники немецкорусского словаря 1834/35 гг. // Филол. науки. Вопросы теории и практики. - 2014. -№ 8 (38), Ч. 2. - C. 24-27.

НЕМЕЦКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ 1834-35 гг. ...

269

3. Kuhn P., Puschel U. Die deutsche Lexikographie vom 17. Jahrhundert bis zu den Brudern Grimm // Worterbucher. Dictionaries. Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / Hrsg. von F.J. Hausmann, O. Reichmann, H.E. Wiegand, L. Zgusta. - Berlin, N. Y.: de Gruyter 1990. - Bd. 1, 2. - S. 2049-2077.

4. Бобунова М.А. Фольклорная лексикография: становление, теоретические основания, практические результаты и перспективы: Дис. ... д-ра филол. наук. - Курск, 2004. -443 с.

5. Дубичинский В.В. Лексикография русского языка. - М.: Наука: Флинта, 2008. - 432 с.

6. Карпова О.М. Английская лексикография. - М.: Академия, 2010. - 176 с.

7. Шестакова Л.Л. Русская авторская лексикография: теория, история, современность. - М.: Яз. славян. культур, 2011. - 464 c.

8. Bergenholtz Н., Mogensen J. Geschichte der Lexikographie mit Deutsch und Danisch // Studien zur zweisprachigen Lexikographie mit Deutsch II. - 1995. - S. 191-222.

9. Bohler Cl. Das Russisch-Deutsche Worterbuch von Iwan Pawlowsky. Eine metalexiko-graphische Analyse. - Munchen: Verlag Otto Sagner, 2003. - 208 S.

10. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию. Как просто и легко составить словарь. - М.: ЛИБРОКОМ, 2009. - 224 с.

11. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. -

М.: Наука, 1981. - 363 с.

12. Schrader N. Adelung: Grammatisch-kritisches Worterbuch der Hochdeutschen Mundart // Grofie Lexika und Worterbucher Europas. Europaische Enzyklopadien und Worterbucher in historischen Portrats / Hrsg. v. U. Hah. - Berlin: De Gruyter, 2012. - S. 163-177.

13. Orgeldinger S. J.H. Campe: Worterbuch der Deutschen Sprache // Grofie Lexika und Worterbucher Europas. Europaische Enzyklopadien und Worterbucher in historischen Portrats / Hrsg. v. U. Hafi. - Berlin: De Gruyter, 2012. - S. 179-190.

14. Берков В.П. Двуязычная лексикография. - М.: Астрель: АСТ: Транзиткнига, 2004. -236 с.

Поступила в редакцию 05.06.15

Ахметсагирова Лейсан Исламовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого языка, Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия.

E-mail: Leisan.Akhmetsagirov@kpfu.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.