Научная статья на тему 'ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУР И АКРОНИМОВ'

ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУР И АКРОНИМОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
аббревиатуры / акронимы / военный перевод / адаптация / культурный контекст / геополитическая напряженность / кибербезопасность / abbreviations / acronyms / military translation / adaptation / cultural context / geopolitical tensions / cybersecurity

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А А. Кобелев, В А. Пасканный

В статье рассмотрен вопрос перевода аббревиатур и акронимов в области военного перевода, который представляет собой трудную задачу, требующую глубокого понимания всех языковых аспектов. Успешный перевод требует от переводчика не только знания языка, но и осознания контекста, в котором используются эти термины. Неудачные примеры перевода подчеркивают важность внимательного подхода и необходимости учитывать все нюансы, чтобы избежать недопонимания и сохранить точность передачи информации. В условиях глобализации и международного сотрудничества правильный перевод военных акронимов становится особенно актуальным, поскольку он способствует более эффективному взаимодействию между различными странами и культурами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE MAIN FEATURES OF MILITARY TRANSLATION OF ABBREVIATIONS AND ACRONYMS

The article considers the issue of translating abbreviations and acronyms in the field of military translation, which is a difficult task requiring a deep understanding of all linguistic aspects. Successful translation requires the translator not only to know the language, but also to understand the context in which these terms are used. Unsuccessful translation examples emphasize the importance of a careful approach and the need to take into account all the nuances in order to avoid misunderstandings and maintain the accuracy of information transmission. In the context of globalization and international cooperation, the correct translation of military acronyms is becoming especially relevant, as it contributes to more effective interaction between different countries and cultures.

Текст научной работы на тему «ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУР И АКРОНИМОВ»

ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУР

И АКРОНИМОВ

A.А. Кобелев, слушатель

B.А. Пасканный, слушатель

Рязанское гвардейское высшее воздушно-десантное ордена Суворова дважды Краснознаменное командное училище имени генерала армии В.Ф. Маргелова (Россия, г. Рязань)

DOI:10.24412/2500-1000-2024-9-3-139-142

Аннотация. В статье рассмотрен вопрос перевода аббревиатур и акронимов в области военного перевода, который представляет собой трудную задачу, требующую глубокого понимания всех языковых аспектов. Успешный перевод требует от переводчика не только знания языка, но и осознания контекста, в котором используются эти термины. Неудачные примеры перевода подчеркивают важность внимательного подхода и необходимости учитывать все нюансы, чтобы избежать недопонимания и сохранить точность передачи информации. В условиях глобализации и международного сотрудничества правильный перевод военных акронимов становится особенно актуальным, поскольку он способствует более эффективному взаимодействию между различными странами и культурами.

Ключевые слова: аббревиатуры, акронимы, военный перевод, адаптация, культурный контекст, геополитическая напряженность, кибербезопасность.

Одной из ключевых особенностей перевода аббревиатур и акронимов является то, что они часто имеют определенные коннотации и ассоциации, которые могут варьироваться в зависимости от языка. Например, аббревиатура NATO на английском языке воспринимается как символ западного военного альянса, в то время как в русском языке ее эквивалент НАТО может вызывать совершенно иные ассоциации, связанные с историческим контекстом холодной войны и геополитической напряженностью. Это подчеркивает важность не только точного перевода, но и понимания культурного контекста, в котором используется данная аббревиатура.

Следует также отметить, что в некоторых случаях аббревиатуры и акронимы могут иметь несколько различных переводов, в зависимости от контекста. Например, аббревиатура CIA (Central Intelligence Agency) может быть переведена как ЦРУ (Центральное разведывательное управление) или как "Центральное управление разведки", в зависимости от того, какой акцент переводчик хочет сделать в своем тексте. Это подчеркивает важность контекстуального подхода к переводу, кото-

рый учитывает не только лексическое значение слов, но и их функциональную нагрузку в конкретной ситуации [1].

Кроме того, стоит учитывать, что в военной сфере существует множество устоявшихся терминов и акронимов, которые могут не иметь прямого аналога в русском языке. В таких случаях переводчик может столкнуться с необходимостью создания нового термина, который будет соответствовать оригиналу по смыслу и звучанию. Это может быть особенно сложно, когда речь идет о высокоспециализированных терминах, которые используются только в узких кругах. В таких ситуациях переводчик должен быть готов к тому, чтобы проводить дополнительные исследования и консультироваться с экспертами в данной области, чтобы обеспечить точность и адекватность перевода [4].

Военные акронимы и аббревиатуры часто несут в себе не только информацию, но и специфику, обусловленную тактикой, стратегией, историей и даже политической ситуацией. Поэтому при переводе таких терминов необходимо учитывать не только лексическое значение, но и контекст, в ко-

тором они используются, а также их восприятие в разных культурах [2].

Одной из ключевых особенностей перевода аббревиатур и акронимов является их многозначность. Например, в русском языке акроним «ГРУ» может означать «Главное разведывательное управление», но в зависимости от контекста может также восприниматься как нечто иное, особенно если акроним используется в разговорной речи или в специфических кругах. На английском языке аналогичный акроним «GRU» также будет восприниматься как «Main Intelligence Directorate», однако в других контекстах он может вызвать ассоциации с другими терминами. Это подчеркивает важность контекстуального анализа при переводе, особенно в военной сфере, где однозначность информации критически важна [5].

Военные акронимы могут включать в себя специальные термины, которые не всегда имеют прямые аналоги в другом языке. Например, такие термины, как «ПВО» (противовоздушная оборона) или «СУ» (сухопутные войска), могут требовать более детального объяснения или дополнительных комментариев при переводе на английский язык. В таких случаях переводчик может использовать описательный подход, чтобы передать смысл термина, что может включать в себя добавление пояснительных слов или фраз, которые помогут читателю лучше понять контекст.

Кроме того, следует учитывать, что некоторые акронимы могут иметь разные значения в зависимости от контекста. Например, акроним «НАТО» (Североатлантический альянс) в одном контексте может означать военное сотрудничество, а в другом - политическую организацию. Это требует от переводчика способности анализировать контекст и выбирать наиболее подходящее значение акронима в зависимости от ситуации. В военном переводе, где точность и ясность являются приоритетами, это может быть особенно критично, так как неправильное понимание термина может привести к серьезным последствиям [3].

Нельзя забывать и о том, что акронимы и аббревиатуры могут подвергаться изме-

нениям со временем, особенно в быстро меняющемся мире военной политики и технологий. Это означает, что переводчик должен быть в курсе последних изменений и нововведений в области военной терминологии, чтобы обеспечить актуальность и точность перевода. Например, новые технологии, такие как дроны или кибербез-опасность, могут порождать новые акронимы и аббревиатуры, которые требуют немедленного внимания и адаптации в переводе.

Культурные различия также играют важную роль в переводе аббревиатур и акронимов. Например, в некоторых культурах акронимы могут иметь положительное или отрицательное значение, что может влиять на их использование и восприятие. В русской культуре акронимы, связанные с государственной безопасностью, могут вызывать ассоциации с защитой и стабильностью, тогда как в англоязычных странах они могут восприниматься с настороженностью или даже страхом. Это подчеркивает необходимость учитывать культурные контексты при переводе, чтобы избежать недопонимания или негативных ассоциаций [7].

Неудачные примеры перевода акронимов часто связаны с недостаточным знанием контекста или культурных особенностей. Например, акроним AWOL, который обозначает «Absent Without Leave» и используется для описания военнослужащих, которые покидают свои позиции без разрешения, может быть переведен как «отсутствие без разрешения». Однако в таком переводе теряется специфическая военная коннотация, и акроним может стать неясным для тех, кто не знаком с военной терминологией. Это подчеркивает важность не только лексического, но и культурного контекста при переводе военных акронимов.

Сложность перевода военных аббревиатур также заключается в том, что они могут иметь разные значения в зависимости от страны и военной структуры. Например, акроним IED в американской армии обозначает «Improvised Explosive Device», тогда как в других странах он может использоваться для обозначения совершенно

другого понятия. Это требует от переводчика глубокого понимания не только языка, но и военной культуры, чтобы избежать недопонимания и неправильной интерпретации [6].

Кроме того, важно учитывать, что некоторые аббревиатуры и акронимы могут быть локализованы или адаптированы в зависимости от языка. Например, в русском языке существует множество акронимов, которые были созданы на основе иностранных терминов, но имеют собственное значение и звучание. Это может привести к путанице, особенно когда переводчики не знают о таких локализованных формах. Например, акроним «СВ» в русском языке может означать «Сухопутные войска», в то время как в английском языке аналогичный акроним «SV» может использоваться для обозначения «Surveillance Vehicle». Это подчеркивает необходимость тщательного анализа контекста и значений акронимов при переводе.

Еще одной важной особенностью перевода военных аббревиатур является необходимость учитывать юридические и политические аспекты. Военные акронимы могут быть связаны с международными соглашениями, договорами или конфликтами, что требует от переводчика понимания не только языковых, но и правовых нюансов. Например, акроним OSCE (Organization for Security and Co-operation in Europe) имеет важное значение в контексте международной безопасности и сотрудничества. При переводе этого акронима необходимо учитывать не только его лексическое значение, но и политический контекст, в котором он используется.

В заключение можно отметить, что перевод аббревиатур и акронимов представляет собой сложную задачу, требующую глубокого понимания как исходного, так и целевого языков, а также культурных контекстов, в которых они используются. Эта проблема особенно актуальна в области военного перевода, где точность и ясность

имеют критическое значение.

Библиографический список

1. Алексеев, Д.И. Сокращенные слова в русском языке: учебное пособие. - Саратов: Феникс, 1979. - 328 с.

2. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. - 7-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 384 с.

3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

4. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров: учебник. - 2-е изд. - М.: Исскуство, 1986. -250 с.

5. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / В.В. Борисов; под ред. А.Д. Швейцера. - М.: Военное издательство, 2004. - 320 с.

6. Волошин, Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: автореферат дис. на соискание учен. степени канд. филол. наук. - М.: Международные отношения, 1967. - 28 с.

7. Гак, В.Г. Проблемы структурной лингвистики: учебное пособие. - М.: Наука, 1973. -201 с.

THE MAIN FEATURES OF MILITARY TRANSLATION OF ABBREVIATIONS

AND ACRONYMS

A.A. Kobelev, Listener V.A. Paskanny, Listener

Ryazan Guards Higher Airborne Order of Suvorov twice Red Banner Command School named after Army General V.F. Margelov (Russia, Ryazan)

Abstract. The article considers the issue of translating abbreviations and acronyms in the field of military translation, which is a difficult task requiring a deep understanding of all linguistic aspects. Successful translation requires the translator not only to know the language, but also to understand the context in which these terms are used. Unsuccessful translation examples emphasize the importance of a careful approach and the need to take into account all the nuances in order to avoid misunderstandings and maintain the accuracy of information transmission. In the context of globalization and international cooperation, the correct translation of military acronyms is becoming especially relevant, as it contributes to more effective interaction between different countries and cultures.

Keywords: abbreviations, acronyms, military translation, adaptation, cultural context, geopolitical tensions, cybersecurity.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.