Научная статья на тему 'СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА АКРОНИМОВ В УСТНОЙ И ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ'

СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА АКРОНИМОВ В УСТНОЙ И ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
182
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АКРОНИМЫ / АББРЕВИАЦИЯ / СОКРАЩЕНИЯ / ПЕРЕВОД / ЭКОНОМИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кушнарёва Татьяна Валериановна, Прибыткова Валерия Игоревна

Язык - постоянно развивающаяся и динамическая система. Стремление людей к экономии времени способствует все большему употреблению в речи таких лексических единиц, как сокращения, акронимы и абревиатуры. Легкая запоминаемость, удобство использования и информативность способствуют их распространению и использованию в различных областях. Таким образом, использование различных сокращений является своего рода ответом языка на эволюцию. В данной статье представлен сравнительный анализ отличий данных слов, рассмотрены основные виды акронимов, а также возможные способы перевода. Кроме того, описаны преимущества и недостатки употребления акронимов в устной и письменной речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кушнарёва Татьяна Валериановна, Прибыткова Валерия Игоревна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRATEGIES FOR TRANSLATING ACRONYMS IN SPEECH AND WRITING

Language is a constantly evolving and dynamic system. The desire of people to save time contributes to the increasing use of lexical units such as abbreviations and acronyms in speech. Easy memorability, ease of use and informational content contribute to their distribution and use in various fields. Thus, the use of various abbreviations is a kind of language response to evolution. This article presents a comparative analysis of the differences between these words, discusses the main types of acronyms, possible translation methods. In addition, the advantages and disadvantages of using acronyms in speech and writing are described.

Текст научной работы на тему «СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА АКРОНИМОВ В УСТНОЙ И ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ»

Стратегии перевода акронимов в устной и письменной речи

Кушнарёва Татьяна Валериановна,

старший преподаватель кафедры иностранных языков № 2, Иркутский национальный исследовательский технический университет E-mail: 030470@list.ru

Прибыткова Валерия Игоревна,

студент Института авиамашиностроения и транспорта, Иркутский национальный исследовательский технический университет

E-mail: valerii-irk@yandex.ru

Язык - постоянно развивающаяся и динамическая система. Стремление людей к экономии времени способствует все большему употреблению в речи таких лексических единиц, как сокращения, акронимы и абревиатуры. Легкая запоминаемость, удобство использования и информативность способствуют их распространению и использованию в различных областях. Таким образом, использование различных сокращений является своего рода ответом языка на эволюцию. В данной статье представлен сравнительный анализ отличий данных слов, рассмотрены основные виды акронимов, а также возможные способы перевода. Кроме того, описаны преимущества и недостатки употребления акронимов в устной и письменной речи.

Ключевые слова: акронимы, аббревиация, сокращения, перевод, экономия.

Язык - динамическая структура межкультурной коммуникации, подвластная постоянным изменениям и включениям в привычным состав новых форм. В современном мире люди привыкли экономить свое время, усилия, и теперь, вместо привычных писем, практически всегда в неформальном обращении используют различные неологизмы, сокращения, упускают знаки препинания. Кроме того, использование неологизмов в средствах массовой информации позволяет привлечь внимание слушателя или читателя, поскольку мир в данный момент переполнен визуальной и аудио информацией. Именно поэтому, новые лексические единицы встречаются не только в повседневных обращениях людей, но также и в экономических, политических, социальных сферах. И одними из неологизмов, отвечающих всем заявленным требованиям, являются акронимы.

Однако, для лучшего понимания темы, необходимо изучить истоки, а конкретно, аббревиатуры, из которых и возникли акронимы. Аббревиация -процесс словообразования, включающий создание новых сложносокращенных лексических единиц [1]. Основной задачей любой аббревиатуры является сокращение письменного текста, а также экономия времени и речи. В свою очередь, акроним - слово, образованное, зачастую, из начальных букв или слогов словосочетания. Отличительной особенностью акронимов, в сравнении с аббревиатурами, является подчинение правилам чтения и восприятие, как отдельной лексической единицы. Например, к акронимам относятся:

ACSCC - Advisory Committee on Supply Chain Competitiveness (Консультативный комитет по конкурентоспособности цепей поставок)

Aids (СПИД) - Acquired immunodeficiency syndrome (Синдром приобретённого иммунодефицита)

Таким образом, слова, читающиеся полностью, можно отнести к акронимам, при этом побуквен-ное чтение приемлемо только к аббревиатурам.

Первое употребление акронимов можно отследить еще в 15 веке. Император Фридрих III размещал акроним "AEIOU" на своих фамильных драгоценностях, гербах, на построенных им сооружениях. На сегодняшний день ученым-лингвистам известны более 300 интерпретаций данной аббревиатуры, например:

Austriae est imperare orbi universo - Австрии суждено править миром

Augustus est iustitiae optimus vindex - Император является лучшим защитником справедливости [2]

Именно с XV века началось активное заимствование сокращений из латинского языка; в то вре-

сз о со -а

А —i о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

U

см см

мя использовались, в основном, графические сокращения:

Сигли (инициальные сокращения) - лексические единицы, состоящие из первой буквы слова или словосочетания.

h - hours, w - words, b - books istm - it seems to me iow - in other words aka - also known as

Шведский лингвист Карл Сунден в своей работе «Материалы к изучению эллиптических слов в современном английском языке», написанной в 1904 году, указал на два фактора, способствующих развитию различных аббревиаций.

В качестве первого фактора, служащего для различения, ученый выделил необходимость в передачи эмоциональной окраски. А в качестве второго - экономию речевых усилий.

Кроме того, большую роль на появление акронимов, а также их последующее распространение, повлияло ограниченное количество символов при написании сообщений в различных социальных сетях или SMS-сообщениях. Так, например, в 80-90х годах можно было использовать только около 70 символов, а до 2017 года на написание поста в Твиттер выделялось только 140. Ничего не оставалось, как сокращать слова, чтобы уместить все мысли в одно сообщения. Сейчас, конечно, проблемы ограничения символов нет, однако привычка уже была сформирована несколько лет назад.

Поскольку акронимы выполняют основную функцию языка - коммуникативную, то применение данных словообразований позволяют обеспечить не только экономию усилий, но и повышение ценности отдельных языковых лексем посредством накапливания информации. Другими словами, акронимы передают максимальное количество информации при минимальном использовании языка, его графической и звуковой формы, что в свою очередь обеспечивает усиление коммуникации.

Хотя большинство лингвистов придерживаются позиции, что акронимы входят в состав аббревиатур, существует мнение, что акронимы не имеют данных классификаций, поэтому ученые выделяют следующие типы акронимов:

1. Термины-сокращения, образованные из первых букв словосочетания

Sonar - Sound navigation and ranging (Сонар - Звуковая навигация и ранжирование (до-сл. пер.))

Laser - Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation (Лазер - Усиление света посредством вынужденного излучения (досл. пер.))

2. Акронимы, читаемые побуквенно

BBC - British Broadcasting Corporation (Би-Би-Си - Британская вещательная корпорация) FBI - Federal Bureau of Investigation (ФБР -Федеральное бюро расследований)

3. Акронимы, произносимые, как слова

NASA - National Aeronautics and Space Administration (НАСА - Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства)

UNESCO - The United Nations Educational Scientific and Cultural Organization (ЮНЕСКО - Организация Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры)

Согласно сфере применения акронимов, существуют следующие разновидности:

1. Названия технических объектов

THAAD - Terminal High Altitude Area Defense (ТЭД - Терминал обороны высокогорной зоны (досл. пер.))

ABDL - automatic binary data link (линия автоматической передачи двоичных данных)

2. Названия организаций

APEC - Asia-Pacific Economic Co-operation (АТЭС - Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество)

CIS - the Commonwealth of Independent States (СНГ - Содружество независимых государств)

3. Названия творческих коллективов ABBA (Agnetha, Bjorn, Benny, Anni-Frid) ELP (Emerson, Lake & Palmer)

4. Названия организаций, заботящихся об экологии и здоровье

WWF - World Wildlife Fund (Всемирный фонд природы)

ASH - Action on Smoking and Health (Действия против курения и здоровья)

5. Специальные названия

TESOL - Teaching English for Speakers of Other Languages

TOEFL - Test of English as a Foreign language

Более того, рассматривая акронимы, как способ экономии времени в рамках языка, используемого в Интернет-переписках и СМС, именуемого SMS language или texting language, можно выделить определенную группу. Данные сокращения по фонетической структуре совпадают с фонетической структурой общеупотребительных слов, образованных из букв и цифр, сокращающих слоги, слова или словосочетания.

В качестве примера выделим наиболее популярные акронимы среди жителей Америки в неформальном общении: CUL8R - See you later IDK - I don't know JK - Just kidding UKWIM - You know what I mean U2 - You too

Однако акронимы зачастую используются и в деловых переписках, например, между коллегами на работе, с бизнес-партнерами, если такое общение приемлемо с обеих сторон:

IMHO - In my humble opinion

B2W - Back to work

TBH - To be honest

ELI5 - Explain like I am 5

NB - Nota Bene

ASAP - As soon as possible

Анализируя различную литературу, можно прийти к выводу, что существует разделение акронимов на две основные группы:

1. Общепринятые - те акронимы, которые используются в установленном порядке и отражены в официальных справочных данных;

2. Авторские, или текстовые - акронимы, используемые в одном конкретном тексте. Зачастую представлены отдельным пояснительным списком, либо же поясняются по тексту.

С одной стороны, перевод первой группы акронимов не составляет труда, поскольку сопоставляется нужная лексическая единица с определенным словарем. Однако, поскольку акронимы являются одной из самых динамических частей лексики, зачастую множество сокращений не отображаются в существующих справочниках.

Перевод второй группы акронимов является наиболее затруднительным, поскольку широкое употребление англоязычных аббревиатур способствует образованию большого количества омонимов. Таким образом, переводчику необходимо удостовериться в заложенном изначально смысле акронима и только после подобрать необходимую форму перевода, более детально проработав всю информацию. Более того, множество акронимов, которые часто используются в одном языке, попросту отсутствуют в другом, переводящем, что ставит перед необходимостью переводчика в большей степени углубиться в выборе подхода к переводу:

AC - alternating current (переменный ток) Следует отметить, что альтернативный акроним в русском языке отсутствует, как и «DC - direct current» (постоянный ток). AC - aircraft carrier (авианосец) AC - air-conditioning (кондиционирование воздуха)

AC - Adriamycin Cyclophosphamide (медицинский акроним, сочетающий применение доксорубицина и циклофосфамида)

AC - Assassin's Creed (сокращение названия компьютерной игры)

AC - 172 в шестнадцатеричной системе счисления

AC - analog computer (аналоговый компьютер, аналоговая вычислительная машина) AC - access control (управление доступом) AC - adaptive control (адаптивное управление)

AC - automatic computer (автоматический вычислитель)

AC - Apellate Court (апелляционный суд) AC - absolute ceiling (теоретический потолок летательного аппарата)

AC - arc cutting (электродуговая резка) Данный пример наглядно демонстрирует, что омонимические акронимы могут означать термины как из абсолютно разных сфер деятельности, так и связанные с одной. Это представляет особую сложность при переводе и является трудной переводческой задачей.

К основным способам перевода акронимов можно отнести следующее:

1. Поиск эквивалента

Данный способ актуален только при наличии соответствующего акронима в переводящем и исходном языках. Такие общепринятые сокращения зачастую отражены в словарях.

ZANU - Zimbabwe African National Union (ЗА-НУ - Африканский национальный союз Зимбабве)

USSR - Union of Soviet Socialist Republics (СССР - Союз Советских Социалистических Республик)

2. Транслитерация

Принцип графического подобия, представляет собой метод, при котором происходит точная передача графических знаков одного языка знаками другого. Популярность данного способа обуславливается удобством ориентирования на определенную систему символов, подходящих для нескольких языков сразу. То есть, если в тексте, написанном на английском языке, встретилось имя собственное, основанное на латинице, оно останется в первоначальном виде [3].

UNESCO - ЮНЕСКО;

INTERPOL - ИНТЕРПОЛ

3. Транскрипция

Представляет собой графическую запись звучания слова, позволяющая предельно точно передать средствами языка перевода звучание исходного акронима. Такой метод применяется при переводе различных организаций при отсутствии аналогичного акронима в переводящем языке [4].

Airbnb (Эйрбиэнби - Онлайн-площадка для размещения и поиска краткосрочной аренды частного жилья по всему миру)

ВОАС - British Overseas Airways Company (Бритиш оверсиз эруэйз компани)

4. Описательный перевод

Применим в тех случаях, когда в переводящем языке нет необходимого эквивалента [5].

PhD - Doctor of Philosophy (доктор наук)

B&B - Bed and Breakfast (услуги гостиницы, включающие ночлег и завтрак)

5. Создание нового акронима

Данный метод заключается в переводе исходного акронима и создании на базе имеющихся русских сокращений нового.

CIA - Central Intelligence Agency (ЦРУ - Центральное разведывательное управление)

NSA - National Security Agency (АНБ - Агентство национальной безопасности)

6. Перевод не применяется

Данный метод зачастую встречается в компьютерной области.

Png, jpeg, DVD, CD, HTML

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Кроме неоспоримых плюсов использования в своей речи сокращений и акронимов, существуют весомые недостатки.

Как минимум, человек, использующий в своей письменной или устной речи малоизвестные акронимы может быть не понят собеседником. Неудоб-

сэ о со -а

I=i А

—i о

сз т; о

m О

от

З

ы о со

ные для восприятия сокращения зачастую могут затруднять общение.

Если же акроним был использован не к месту, то возникает вероятность искажения информации. Например, как было изложено выше, для переводчика акронимы в той же степени облегчают перевод, сколько и усложняют. При допущении ошибки, осуществляя некорректный перевод может привести к полному изменению смысла, потери времени и возникновению недоверия со стороны читателей [6].

Существует версия, что при большом использовании акронимов и различных сокращений в своей речи, ухудшаются знания орфографии и грамматики.

Ученые лингвисты определили, что наличие акронимов и сленга в речи людей существовало всегда. Язык меняется вместе со всей цивилизацией, появляются новые слова, а также уходят старые тенденции, однако, ничто еще не смогло повлиять на становление русского языка. Перед каждым человеком стоит выбор и каждый сам выбирает способы коммуникации. На сегодняшний день молодежь все больше интересуется грамотностью, этикетом, ораторским искусством и таким образом, даже самые популярные акронимы будут выглядеть неуместно на фоне грамотно поставленной речи.

Литература

1. Алексеев Д.И. Аббревиатуры как новый тип слов / Д.И. Алексеев / Развитие словообразования современного русского языка. 3 изд. М., 1977. - с. 107, 202-205, 302-307.

2. Эндрю Виткрофт Хабсбургс. Воплощение империи (1995), ISBN0-14-023634-1.

3. Кушнарёва Татьяна Валериановна, Прибыт-кова Валерия Игоревна, Полонская Олеся Юрьевна / К вопросу о переводе имен собственных в ономастике // Современное педагогическое образование. 2021. № 5. URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-perev-ode-imen-sobstvennyh-v-onomastike (дата обращения: 17.12.2022).

4. Миньяр-Белоручев Рюрик Константинович. Общая теория перевода и устный перевод /

Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1980. - 237c.

5. Кузнецов А. М. 2005. 03. 007. Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике / рост. Гос. Пед. Ун-т. - Ростов н/д, 2003. -350 с. - библиогр.: С. 328-343 // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал. 2005. № 3.

6. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / Под ред. А.Д. Швейцера.: М,- 2004 г. - с. 132-135.

STRATEGIES FOR TRANSLATING ACRONYMS IN SPEECH AND WRITING

Kushnareva T.V., Pribytkova V.I.

Irkutsk National Research Technical University

Language is a constantly evolving and dynamic system. The desire of people to save time contributes to the increasing use of lexical units such as abbreviations and acronyms in speech. Easy memorability, ease of use and informational content contribute to their distribution and use in various fields. Thus, the use of various abbreviations is a kind of language response to evolution. This article presents a comparative analysis of the differences between these words, discusses the main types of acronyms, possible translation methods. In addition, the advantages and disadvantages of using acronyms in speech and writing are described.

Keywords: acronyms, abbreviation, reduction, translation, economy.

References

1. Alekseev D.I. Abbreviations as a new type of words / D.I. Alek-seev / The development of word formation in the modern Russian language. 3rd ed. M., 1977. - p.107, 202-205, 302-307.

2. Andrew Wheatcroft Habsburgs. Empire Incarnate (1995), IS-BN0-14-023634-1.

3. Kushnaryova Tatyana Valerianovna, Pribytkova Valeria Igorev-na, Polonskaya Olesya Yurievna / On the issue of translating proper names in onomastics // Modern Pedagogical Education. 2021. № 5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-vopro-su-o-perevode-imen-sobstvennyh-v-onomastike (Date of access: 12/17/2022).

4. Minyar-Beloruchev Rurik Konstantinovich. General theory of translation and interpretation / R.K. Minyar-Beloruchev. - M.: Military Publishing House, 1980. - 237c.

5. Kuznetsov A. M. 2005. 03. 007. Shapovalova A.P. Abbreviation and acronymy in linguistics / growth. State. Ped. Univ. - Rostov n / a, 2003. - 350 p. - bibliogr.: P. 328-343 // Social and humanitarian sciences. Domestic and foreign literature. Ser. 6, Linguistics: Abstract journal. 2005. No. 3.

6. Borisov V.V. Abbreviations and acronyms. Military and scientific and technical abbreviations in foreign languages / Ed. HELL. Schweitzer.: M,- 2004. - with. 132-135.

о с

u

CM CM

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.