Научная статья на тему 'ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕДАЧИ СМЫСЛОВ СОКРАЩЕНИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАЗВАНИЯХ КИНОКАРТИН НА РУССКИЙ ЯЗЫК'

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕДАЧИ СМЫСЛОВ СОКРАЩЕНИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАЗВАНИЯХ КИНОКАРТИН НА РУССКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
106
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ / СОКРАЩЕНИЕ / ЭКВИВАЛЕНТ / ПЕРЕВОД / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / ИСХОДНЫЙ ЯЗЫК / ЯЗЫК ПЕРЕВОДА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Моктар Алия

Сокращения являются важным аспектом перевода любого текста, в котором они содержатся. Необходимо использовать точный эквивалент в языке перевода, если таковой уже имеется. А в случае его отсутствия необходимо знать, как расшифровывается каждая единица и подобрать им подходящий перевод с учётом разных лексических и семантических особенностей языка перевода. Фонетический акроним представляет собой слово, являющееся сокращением, произносящийся слитно, в отличие от аббревиатур, которые произносятся «по буквам». Некоторые акронимы имеют заранее обдуманный порядок инициалов, указывающий на определенное слово. Такие заголовки требуют не только правильный перевод инициалов акронима, но и творческий подход. Главной целью заголовка кинофильма является его рекламное продвижение, а вторичной целью выбора названия фильма является лаконичная передача главной идеи киноленты. В настоящей статье предлагаем рассмотреть русский перевод названий наиболее популярных и успешных современных англоязычных художественных фильмов, содержащих сокращение в их названиях, сравнивая название в исходном языке с его переводом для анализа и выявления переводческих стратегий и способов его продвижения с помощью заголовка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION STRATEGIES AIMED AT CONVEYING THE MEANING OF ABBREVIATIONS PRESENT IN ENGLISH MOVIE TITLES TO RUSSIAN

Abbreviations are an important aspect of any text’s translation that includes them. The exact equivalent in the target language must be provided if one is already at hand. In the case of its absence, one needs to know what each letter stands for in order to choose an appropriate translation, taking into account different lexical and semantic features of the language. A phonetic acronym is an abbreviation that is pronounced as a single word, unlike other types of initialisms that are pronounced one letter at a time. Some acronyms have a pre-planned order of initials to indicate a specific word. Such headlines require not only the correct translation of the initials, but also a creative approach. The main purpose of a movie title is to promote it, whereas the secondary purpose of choosing a movie title is to concisely convey a movie’s main idea. In this article, we propose to consider the Russian translation of the titles of the most popular and successful modern English-language feature films that include abbreviations in their titles, comparing the title in the source language with its translation in order to analyze and identify translation strategies and ways to promote with the help of a title.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕДАЧИ СМЫСЛОВ СОКРАЩЕНИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАЗВАНИЯХ КИНОКАРТИН НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

Переводческие стратегии передачи смыслов сокращений в англоязычных названиях кинокартин на русский язык

Моктар Алия

аспирант, Российский университет дружбы народов E-mail: moctar.alia@mail.ru

Сокращения являются важным аспектом перевода любого текста, в котором они содержатся. Необходимо использовать точный эквивалент в языке перевода, если таковой уже имеется. А в случае его отсутствия необходимо знать, как расшифровывается каждая единица и подобрать им подходящий перевод с учётом разных лексических и семантических особенностей языка перевода. Фонетический акроним представляет собой слово, являющееся сокращением, произносящийся слитно, в отличие от аббревиатур, которые произносятся «по буквам». Некоторые акронимы имеют заранее обдуманный порядок инициалов, указывающий на определенное слово. Такие заголовки требуют не только правильный перевод инициалов акронима, но и творческий подход. Главной целью заголовка кинофильма является его рекламное продвижение, а вторичной целью выбора названия фильма является лаконичная передача главной идеи киноленты. В настоящей статье предлагаем рассмотреть русский перевод названий наиболее популярных и успешных современных англоязычных художественных фильмов, содержащих сокращение в их названиях, сравнивая название в исходном языке с его переводом для анализа и выявления переводческих стратегий и способов его продвижения с помощью заголовка.

Ключевые слова: переводческие стратегии, сокращение, эквивалент, перевод, лексические особенности, исходный язык, язык перевода.

о с

U

со см о см со

Название фильма - это сжатое представление кинокартины, содержащее информацию о предпосылке и жанре фильма. Знакомство потенциального зрителя с кинокартиной начинается именно с его названия. Согласно словам Петровой Н.Ю., название является своеобразным залогом успеха, и его эффективное восприятие сразу сказывается на кассовых сборах [Петрова 2009]. Переводчик должен разглядеть семантическую многомерность названия фильма в исходном языке с целью передачи одинакового (или максимально приблизительного) видения и тональности оригинального названия целевой аудитории, ввиду этого, название фильма следует изучать как сложную языковую единицу.

Глобальная популярность американского кинематографа влечёт за собой растущий спрос на перевод фильмов и прежде всего их названий. Роль названия фильма, в дальнейшей судьбе киноленты, очень схоже с именем человека, ведь первое впечатление о человеке складывается на основе звучания его имени и тем, с чем оно ассоциируется у адресата. Выбор названия фильма решает судьбу киноленты, а точнее, отражается не его кассовые сборы. Оно создаёт первое и последнее (или даже решающее) впечатление у потенциального зрителя.

Как известно, при первичном беглом просмотре потребитель тратит на «знакомство» с материалом в среднем 1,5-2 секунды. Именно за это время человек решает, представляет ли для него интерес заявленная тема. Это значит, что заголовок должен быть написан не только грамотно с точки зрения литературного языка, но и с использованием специальных приемов [2].

По словам Турнье, существует до тридцати типов сокращений [3]. Формирование сокращений следует определенным шаблонам, но в настоящей статье мы рассматриваем современные киноленты, в названиях, которых содержится один из трёх релевантных для данного исследования видов сокращений, а именно инициальные аббревиатуры, фонетические акронимы и обращения (или титулы). Для начала стоит отметить разницу между этими сокращениями. Фонетический акроним представляет собой слово, являющееся сокращением, которое можно произнести слитно, в отличие от других видов аббревиатур, которые произносятся «по буквам». Некоторые акронимы имеют заранее обдуманный порядок инициалов, указывающий на определенное слово, что значительно усложняет поиск подходящего по звучанию перевода для названия фильма.

По скольку сокращения (акронимы и аббревиатуры), присутствующие в заголовке фильма сразу обращают на себя внимание своей загадочностью или недосказанностью, например: D-Tox, P.S. I love you, JFK., Их выбор, в качестве названия киноленты, может стать успешным маркетинговым ходом.

Проблема перевода названий фильмов также связана с пересечением художественного и коммерческого дискурсов. Перед переводчиком стоит сложный выбор между верностью оригинальному названию и поиском абсолютно нового названия, раскрывающий содержание фильма, его жанр, авторский замысел, а также с расстановкой приоритетов, таких как рекламных/коммерческих целей [4]. По мнению К. Норда, настаивать на «дословном» переводе оригинального названия неэффективно; кроме того, в кино индустрии существует множество аргументов против дословного перевода [5].

Также необходимо подчеркнуть, что поиск названия фильма с учётом языковых и культурных особенностей разных аудиторий является результатом коллективного творчества. В этом процессе с разной степенью влияния на результат могут принимать участие сразу несколько переводчиков, дистрибьюторских компаний и рекламных агентств. Последнее слово, как правило, остаётся за ними [5]. Тем не менее, переведённое название должно соответствовать определённым обязательным критериям. Очень важно, чтобы название было понятно целевой аудитории, оно должно иметь логическую связь с сюжетом фильма и, не менее важно, оно должно привлекать зрителей к его просмотру [6].

В некоторых случаях полное осмысление заголовка возможно в мега контексте, на широком историко-филологическом фоне, т.к. многие заглавия содержат аллюзии и требуют от читателя специального знания, например, мифологии или истории [7].

Существует множество широко используемых сокращений с различными трактовками. Выбор подходящего эквивалента в процессе перевода зависит от контекста. К примеру, «CD» может означать, в переводе с английского языка, компакт-диск или же депозитный сертификат. В названиях кинофильмов нередко встречаются сокращения, интерпретация которых зависит от контекста. (Таб. 1).

В первом примере английское сокращение «St.» переводится как улица, однако дистрибьюторы предпочли сохранить иностранный оттенок на переводящем языке, транслитерируя присутствующее в исходном языке сокращение «St.» кириллицей, но без сокращений, т.е. «стрит» (от англ. street - улица). Помимо транслитерации одного элемента оригинального названия фильма конечный перевод на русский язык был выполнен в результате калькирования всех элементов исходного названия киноленты на английском языке.

Таблица 1. Примеры расшифровки сокращений на английском языке фильмов

Название фильма и год выпуска Расшифровка сокращения на английском языке Название фильма в российском прокате

Mulberry St. (2006) Street Малберри-стрит

Miracle at St. Anna (2008) Saint Чудо святой Анны

В то время как во втором примере английское сокращение «St.» переводится как святая. Несмотря на предлог места «at», присутствующий в исходном языке, и указывающий на определенную локацию, название военного фильма было переведено как «Чудо святой Анны». Дело в том, что события данного фильма происходят в маленькой итальянской деревне, носящей название Святая Анна. Перевод названия обсуждаемой кинокартины является косвенным (непрямым) и придающим некий духовный оттенок.

Следует также заметить, что некоторые слова, ассимилированные в лексике и часто пишущиеся с маленькой буквы, являются ничем иным как акронимами, образовавшимися из нескольких слов или научных терминов. Ярким примером этого явления в языке может послужить слово «лазер» (от англ. laser). Расшифровка элементов данного акронима на английском языке: Light Amplification by Stimulated Emission of Radar (рус. усиление света за счет повышенного излучения радара). А в этой же расшифорвке слова «лазер» присутствуетещё один скрытый акроним. Слово «радар» (от англ. radar) является сокращением от Radio Detection and Ranging (рус. Радиообнаружение и ранжирование).

Как подчеркивает Н.Н. Лопатникова, «рассматривать аббревиацию наряду с другими способами словообразования можно лишь с некой оговоркой. Ведь в процессе аббревиации образуются не столько новые слова, сколько варианты (зачастую это стилистические варианты) уже существующих слов» [8]. Действительно, «любая аббревиация выступает сначала как вариант уже существующего слова или словосочетания, и только впоследствии она может приобрести характеристики самостоятельного слова и перейти в разряд обычных, независимых от контекста слов» [9].

Рассмотрим несколько примеров заголовков кинопродуктов с сокращениями, используемыми в повседневной речи с приобретенными характеристиками самостоятельного слова (Таб. 2).

Для наглядности можно рассмотреть название фильма I.Q. (1994), который уже ассимилировался в современном русском языке под транскрипцией «айкью», не задумываясь о расшифровке инициалов данной аббревиатуры. Однако этот фильм вышел в российский прокат для целевой аудитории ХХ века под названием с детальной расшифровкой его элементов «коэффициент интеллекта», поскольку на тот момент в русском языке ещё не было данного неологизма. Термен «айкью» во-

сз о со -а

А —i о

сз т; о m О от

З

ы о со

шел в повседневную речь немного позже, поэтому для успешного продвижения кинопродукта дистрибьюторы решили выпустить киноленту в российский кино прокат под названием с детальной расшифровкой его элементов, минимизируя риск провала кино продукта на кассовых сборах.

Таблица 2. Примеры заголовков кинопродуктов

Название фильма и год выпуска Расшифровка сокращения на английском языке Название фильма в российском прокате

I.Q. (1994) intelligence quotient Коэффициент интеллекта

UFO: It Is Here (2016) Unidentified Flying Object НЛО: Вот оно

S.W.A.T. (2003) Special Weapons and Tactics S.W.A.T.: Спецназ города ангелов

LOL (2012) Laughing Out Loud Лето. Одноклассники. Любовь

о с

U

см со

В качестве второго примера сокращений, вошедших в нашу повседневную речь, как вариант синонима уже существующего слова или словосочетания, можно рассмотреть название фильма, вышедшего в российский прокат под названием «НЛО: Вот оно». Аббревиатура НЛО: неопознанный летающий объект чаще встречается в письменном и устном виде, чем её расшифровка в русском языке, в отличие от английского варианта в исходном языке. Аббревиатура UFO: Unidentified flying object (рус. НЛО: неопознанный летающий объект) встречается в писмьенном виде, но обязательно с расшифровкой при первом же упоминании этой аббревиатуры в тексте. А в устной речи чаще используется её расшифровка, чем данное сокращение. Примечательно то, что в обоих языках существует оба варианта (аббревиатура и расшифровка), но носители русского языка предпочитают экономию языковых средств, в отличие от носителей английского языка. Перевод рассматриваемого заголовка был выполнен путём фразеологического калькирования элементов исходного языка.

Третьим примером может послужить название американского фильма S.W.A.T.: Special Weapons and Tactics (рус. Специальное оружие и тактика). Этот акроним уже настолько укоренился в английском языке, что больше не требует предоставления последующей расшифровки для англоговорящей аудитории. S.W.A.T. - это штурмовая группа со специальным вооружением. Для русскоязычного зрителя сохранили англоязычный акроним, т.к. нет подходящего эквивалента, но в дополнение к этому был предоставлен поясняющий текст «S.W.A.T.: Спецназ города ангелов».

Интересный заголовок выбрали для выхода в российский прокат фильму LOL: Laughing Out Loud (рус. Смеяться вслух), учитывая тот факт, что подростковое поколение уже активно использовало этот английский акроним в русской речи, тем не менее выбор другого заголовка «Лето. Одноклассники. Любовь» для русскоговорящей це-

левой аудитории оказался еще оригинальнее, чем англоязычный вариант, и идеально подчеркнул сюжет молодежного фильма.

Рассмотрим несколько примеров заголовков кинопродуктов с комментариями в следующей таблице 3.

Таблица 3. Примеры заголовков кинопродуктов с комментариями

Название фильма и год выпуска Расшифровка сокращения на английском языке Название фильма в российском прокате Комментарии

JFK (1991) John Fitzgerald Kennedy Джон Ф. Кеннеди. Выстрелы в Далласе Необходимо написание полного имени бывшего президента США для целевой аудитории

R.E.M. (I) (2015) Rapid Eye Movement Фаза быстрого сна Отсутствие эквивалента акрониму И.Е.М. в языке перевода

L.I.E. (2001) Long Island Expressway Ложь Потеря вторичного смысла инициалов акронима в исходном языке

The DUFF (2015) Designated Ugly Fat Friend Простушка Использование модуляции при переводе, из-за отсутствия эквивалента

WALL-E (2008) Waste Allocation Load Lifter -Earth-Class ВАЛЛ-И Транслитерация и потеря вторичного смысла инициалов акронима в исходном языке

C.R.A.Z.Y. (2005) Christian, Raymond, Antoine, Zachary and Yvan Братья C.R.A.Z.Y. Добавление разъяснительной части и сохранение оригинального названия

Mr. & Mrs. Smith (2005) Mister and Missus Мистер и миссис Смит Калькирование без сокращений в языке перевода

D-Tox (2001) Detox Детоксика-ция Фонетическое сокращение (смс-сокращение) не сохранилось в переводе

P.S. I love you (2007) Post Scriptum P.S. Я люблю тебя Сохранение латинизма

The X-Files: I Want to Believe (2008) Forbidden or unsolvable Секретные материалы: Хочу верить Знак Х, символизирующий запрет или тайну, утрачен при переводе

Заключение

В результате проведенного исследования был осуществлен лингвистический анализ 16 единиц назва-

ний английских художественных фильмов, включающих в себя сокращения. А также был проведён разбор используемых переводческих приёмов при переводе рассматриваемых заголовков с учётом способов продвижения фильмов с помощью выбора выигрышных для этого языковых единиц наряду с их семантическими и историко-лингвокультурными особенностями. Мы пришли к заключению, что перевод названий английских кинокартин, содержащих сокращения, имеет ряд особенностей.

Актуальность выбранной темы может быть обусловлена глобальной популярностью американского кинематографа, которая влечёт за собой растущий спрос на перевод фильмов и их названий в первую очередь, а также недостаточной изученностью темы перевода англоязычных сокращений в названиях кинокартин на русский язык. Методами проведения исследования и анализа 16 единиц названий английских кинофильмов, содержащих сокращения, послужили преимущественно: описание принципов составления и перевода заголовков фильмов.

Бесспорно, что неточности в переводе заглавия фильма - достаточно спорный вопрос, ввиду частого частичного или полного несоответствия переведенного названия с его оригиналом. Однако при наличии логичной связи с сюжетом фильма, этот метод может быть самым выигрышным. К такой мере прибегают, в частности, когда нет подходящего эквивалента в языке перевода.

И если роль писателя - создать текст, отражающий реальность, то роль переводчика - передать эту реальность посредством другого языка, не исказив при этом культурного оттенка исходного текста. Перевод должен демонстрировать подлинность, не теряя при этом самобытности [13].

Учитывая тот факт, что дословный вариант перевода может столкнуться с многочисленными внутриязыковыми проблемами, например, приобретая нежеланную коннотацию в переводе на другой язык, поиск подходящего названия для фильма может повлечь за собой множество трудностей.

Самой большой трудностью при поисках подходящего названия для кинокартины переводчиком или же дистрибьютором, по нашему мнению, является перевод фонетических акронимов. Фонетический акроним, являющийся сокращением, которое можно произнести слитно, в отличие от других видов сокращений, которые произносят «по буквам». Некоторые акронимы имеют заранее обдуманный порядок инициалов, указывающий на определенное слово. Передача средствами целевого языка полной фонетической и семантической картины таких акронимов нередко является невыполнимой.

Название фильма оказывает большое влияние на судьбу самой кинокартины, поскольку оно может быть потенциальным ключом к большей или меньшей популярности фильма в широком прокате. По аналогии с именем человека оно навсегда оставляет необратимый след на кино продукт и формирует первое и, довольно часто, последнее

впечатление. Иными словами, переведенное название не менее важно, чем исходное в широком прокате.

Мы полагаем, что приведенные примеры и результаты нашего исследования могут оказаться полезными переводчикам, студентам и другим специалистам, интересующимся тонкостями перевода названий кинофильмов с английского языка на русский. Помимо этого, используемый материал и выводы данной статьи могут служить прочной основой для дальнейших исследований в данной области.

Литература

1. Петрова Н.Ю. Названия английских драматургических произведений в когнитивной перспективе // Вопросы когнитивной лингвистики, № 3, 2009. С.35-41.

2. Особенности названий англоязычных фильмов: когнитивный, структурно-стилистический, транслатологический аспекты. /Студенческий научный форум. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://scienceforum.ru/ (дата обращения 20.03.2023)

3. Турнье, Дж., Сборник английской лексикологии. Пэрис, Натан, 1988 год.

4. Анисимов В.Е., Борисова А.С., Консон Г.Р. (2019). Лингвокультурная локализация названий фильмов. Русь. J. of Linguist., 23 (2),- 2019. С. 435-459. DOI: 10.22363/2312-9182-201923-2-435-459.

5. Норд, гл. (2019). Прокладывая путь к тексту: формы и функции названий книг в переводе. Русь. J. of Linguist., 23 (2), 328-343. DOI: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-328-343

6. Оберто, Дж. (2016). Перевод титров фильмов. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.sites.univ-rennes2.fr/lea/cfttr/veil-le/2016/02/05/la-traduction-des-titres-de-films/ (дата обращения 18.03.2023)

7. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002.

8. Лопатникова Н.Н. Лексикология современного французского языка: учеб. для студентов вузов. 5-е изд., испр. и доп. / Н.Н. Лопатникова. М.: Высш. шк., 2006. 333 с.

9. Актуальные проблемы лингвистики и лингво-дидактики, 2020, с. 64

10. Норд, Ч. (2019). Прокладывая путь к тексту: формы и функции названий книг в переводе. Русь. J. of Linguist., 23 (2), 328-343. DOI: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-328-343

11. Александрова, О.И. (2018). Иностранное название фильма: перевод или новая единица именования? Нейминг в различных областях коммуникативного поля. Собирать. монография. Оттва: Карлтонский университет, с. 107136.

12. Лингвистический анализ названий мультипликационных фильмов [Электронный ресурс]. -

сэ о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

Режим доступа: school-science.ru (дата обращения 20.03.2023) 13. Кордонье Ж.-Л. Перевод и культура. Париж: Атье/Дидье, 1995.

TRANSLATION STRATEGIES AIMED AT CONVEYING THE MEANING OF ABBREVIATIONS PRESENT IN ENGLISH MOVIE TITLES TO RUSSIAN

Moktar Aliya

RUDN University

Abbreviations are an important aspect of any text's translation that includes them. The exact equivalent in the target language must be provided if one is already at hand. In the case of its absence, one needs to know what each letter stands for in order to choose an appropriate translation, taking into account different lexical and semantic features of the language. A phonetic acronym is an abbreviation that is pronounced as a single word, unlike other types of initialisms that are pronounced one letter at a time. Some acronyms have a pre-planned order of initials to indicate a specific word. Such headlines require not only the correct translation of the initials, but also a creative approach. The main purpose of a movie title is to promote it, whereas the secondary purpose of choosing a movie title is to concisely convey a movie's main idea. In this article, we propose to consider the Russian translation of the titles of the most popular and successful modern English-language feature films that include abbreviations in their titles, comparing the title in the source language with its translation in order to analyze and identify translation strategies and ways to promote with the help of a title.

Keywords: translation strategies, abbreviation, equivalent, translation, lexical features, source language, target language.

Referents

1. Petrova N. Yu. Names of English dramatic works in cognitive perspective // Questions of cognitive linguistics, No. 3, 2009. P. 35-41.

2. Features of the titles of English-language films: cognitive, structural-stylistic, translatological aspects. /Student scientific forum. [Electronic resource]. - Access mode: http://sciencefo-rum.ru/ (accessed 20.03.2023)

3. Tournier, J., Collection of English Lexicology. Paris, Nathan, 1988

4. Anisimov V.E., Borisova A.S., Konson G.R. (2019). Linguistic and cultural localization of film titles. Rus. J. of Linguist., 23(2),-2019-. pp. 435-459. DOI: 10.22363/2312-9182-2019-23-2435-459.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Nord, Ch. (2019). Paving the Way to the Text: The Forms and Functions of Book Titles in Translation. Rus. J. of Linguist., 23(2), 328-343. DOI: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-328343

6. Oberto, J. (2016). Translation of movie titles. [Electronic resource]. - Access mode: https://www.sites.univ-rennes2.fr/lea/ cfttr/veille/2016/02/05/la-traduction-des-titres-de-films/ (Accessed 03/18/2023)

7. Arnold I.V. Stylistics. Modern English. M.: Flinta: Nauka, 2002.

8. Lopatnikova N.N. Lexicology of the modern French language: textbook. for university students. 5th ed., rev. and additional / N.N. Lopatnikova. M.: Higher. school, 2006. 333 p.

9. Actual problems of linguistics and linguodidactics, 2020, p. 64

10. Nord, Ch. (2019). Paving the Way to the Text: The Forms and Functions of Book Titles in Translation. Rus. J. of Linguist., 23(2), 328-343. DOI: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-328343

11. Alexandrova, O.I. (2018). Foreign film title: translation or new naming unit? Naming in various areas of the communicative field. Gather. monograph. Ottwa: Carleton University, pp. 107136.

12. Linguistic analysis of the names of animated films [Electronic resource]. - Access mode: school-science.ru (accessed 20.03.2023)

13. Cordonnier J.-L. Translation and culture. Paris: Atier/Didier, 1995.

о с

u

CM CO

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.