Научная статья на тему 'Основные особенности технического перевода'

Основные особенности технического перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
336
84
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТОНКОСТИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА / ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЗНАНИЕ / НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / КОРАБЛЕСТРОЕНИЕ / САМОЛЕТОСТРОЕНИЕ / ИНСТРУКЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ БЫТОВЫХ ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ ПРИБОРОВ / ТЕХНИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ / ТЕХНИЧЕСКАЯ ОБЛАСТЬ ПЕРЕВОДА / ТЕХНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тиллаева Шахло Максудовна

В статье раскрываются тонкости перевода и роль профессионализма переводчика в том, как передать все тонкости произведения, не исказив первоисточник. Особое внимание уделяется особенностям технического перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Основные особенности технического перевода»

ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Тиллаева Ш.М.

Тиллаева Шахло Максудовна - преподаватель, кафедра английского языка, Бухарский инженерно-технологический институт, г. Бухара, Республика Узбекистан Узбекистан

Аннотация: в статье раскрываются тонкости перевода и роль профессионализма переводчика в том, как передать все тонкости произведения, не исказив первоисточник. Особое внимание уделяется особенностям технического перевода. Ключевые слова: тонкости иностранного языка, технический перевод, лингвистическое знание, научно-техническая терминология, кораблестроение, самолетостроение, инструкции по использованию бытовых электрических приборов, техническая документация, техническая область перевода, техническая терминология.

Перевод любого иностранного текста всегда сопряжен с массой трудностей, встающих на пути переводчика. Профессиональный специалист должен учитывать все тонкости иностранного языка, ведь качественный перевод - это не просто набор слов в предложении. Прочувствовать стиль статьи, книги, видео, передать все тонкости произведения, не исказив первоисточник - важнейшая задача квалифицированного переводчика.

Одним из сложнейших видов переводов, безусловно, является технический перевод, ведь для адекватного интерпретирования материала на другой язык требуются не только лингвистические, но и технические знания.

Что же такое технический перевод? Все узкоспециализированные материалы с научно-технической терминологией, будь то научные физико-математические доклады или технические разработки в области кораблестроения, самолетостроения, инструкции по использованию быто-вых электрических приборов или полный комплект технической документации для тяжелого машиностроения все это прерогатива переводчика технических текстов.

Под техническим переводом мы понимаем обычно два вида перевода:

1. Письменный перевод книг по технике, статей в специальных технических и экономических, а также научно-популярных журналах, газетных статей по технико-экономическим вопросам, технической документации (технических условий, спецификаций, чертежей), патентов. Письменный технический перевод с иностранного языка на русский или с русского на иностранный выполняется на рабочем месте, в библиотеке или в домашних условиях с использованием словарей, общих и специальных, справочников и специальной литературы на русском и иностранном языках, что значительно облегчает труд переводчика.

2. Устный перевод осуществляется на конференциях, лекциях, беседах, выставках. Этот вид перевода чаще всего двусторонний: с иностранного языка на русский и с русского на иностранный. Устный перевод, в отличие от письменного, приходится выполнять в условиях, когда отсутствует возможность заглянуть в словарь или справочник. Устный перевод требует от переводчика кроме хорошего знания родного и иностранного языков, еще и большой эрудиции, физической выносливости и находчивости, не говоря уже о знании терминологии в данной области.

Как правило, по внешнему виду английского слова нельзя определить, какой частью речи оно является. Одинаково звучащее слово может быть и существительным, и глаголом, и прилагательным. Сравните, например: clockface „циферблат" (букв.лицо часов) и facethewall „облицовывать стену"; horsepower „лошадиная сила" и topower „снабдить двигателем, механизиро-вать"; doctor"scar

„автомобиль доктора" и todoctorthecar „произвести ремонт автомобиля". Функцию слова в английском предложении можно определить по занимаему им месту. Сравните: boxswitch „закрытый выключатель" и switchbox „распределительная коробка", bigtraffic „большая приезжая дорога" и bigroadtraffic „большое дорожное движение"; motoroil „автокарное масло" и oilmotor „нефтяной двигатель".

Основными признаками независимого причастного оборота являются:

1. Слово или группа слов перед причастием, играющие роль подлежащего в причастном обороте.

2. Наличие запятой, которая определяет независимый причастный оборот от главного предложения.

A direct current motor being installed, could be controlled automatically. Так как был установлен двигатель постоянного тока, регулирование числа оборотов можно было осуществлять автоматически.

В зависимости от места предложения и смысла, независимый причастный оборот переводиться:

Обстоятельственным придаточным предложением, вводимым одним из союзов: когда, так как, если, хотя, поскольку (обычно, когда причастный оборот стоит в начале предложения):

A fault occurring, the interlock breaks the control circuit and stops the unit. Когда возникает не исправность, блокировка разрывает цепь управления и останавливает агрегат.

Science having reached a high state of development, new production techniques become possible.

Так как наука достигла высокого уровня развития, стали возможными новые методы производства.

Список литературы

1. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. М.: «Высшая школа», 2005.

2. Пьянкова Т.М. ABC переводчика научно-технической литературы. М.: «Летопись», 1994.

3. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). Киев: Изд-во Киевского университета, 1993.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.