Научная статья на тему 'ОСЕТИНСКИЕ АСПЕКТУАЛЬНО-АКЦИОНАЛЬНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ ГЛАГОЛОВ РУССКИХ СПОСОБОВ ДЕЙСТВИЯ СО ЗНАЧЕНИЕМ РАСПРЕДЕЛЕННОСТИ, РАССРЕДОТОЧЕННОСТИ, СУММАРНОСТИ'

ОСЕТИНСКИЕ АСПЕКТУАЛЬНО-АКЦИОНАЛЬНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ ГЛАГОЛОВ РУССКИХ СПОСОБОВ ДЕЙСТВИЯ СО ЗНАЧЕНИЕМ РАСПРЕДЕЛЕННОСТИ, РАССРЕДОТОЧЕННОСТИ, СУММАРНОСТИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
22
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АКЦИОНАЛЬНОСТЬ / СОБИРАТЕЛЬНАЯ НЕОДНОКРАТНОСТЬ / ДИСТРИБУТИВНОСТЬ / КУМУЛЯТИВНОСТЬ / ТОТАЛЬНОСТЬ / ИДИОЭТНИЧЕСКИЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Левитская Алина Афакоевна

Значения дистрибутивной неоднократности как одного из универсальных семантических типов неоднократности представлены в современном русском языке глаголами дистрибутивного, кумулятивного, тотального, чрезмерно-кратного способов действия (СД), последовательно характеризованных разными приставками, вносящими свои специальные акциональные оттенки. Исследование осетинских функционально-переводных соответствий русским глаголам перечисленных способов действия (Aktionsarts) обнаруживает, что значения дистрибутивной неоднократности действия выражаются в современном осетинском языке группой мультипликативных глаголов, включающих наряду со значением мультипликативности и элементы значений дистрибутивности. Это определенная часть многоактных глаголов повторно-возвратного СД, часть глаголов собирательно-многоактного СД, глаголы тотально-качественного СД, а также огромный пласт приставочных образований с фæ-, передающих в сочетании с лексическими, грамматическими и синтаксическими средствами все акциональные оттенки дистрибутивного характера действия. Именно эта часть осетинских приставочных глаголов выступает, в первую очередь, эквивалентом значений суммарности, рассредоточенности, распределенности, кумулятивности, результативной тотивности, чрезмерной кратности, тотальности, представленных в современном русском языке соответствующими СД. При полном совпадении универсальных аспектуально-акциональных смыслов выявляются уникальные расхождения в степени обязательности и частотности выражения категориальных значений, а также в расстановке идиоэтнических акцентов, отражающих ментальные особенности языковой картины мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Левитская Алина Афакоевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

OSSETIAN ASPECTUAL-ACTIONAL EQUIVALENTS OF RUSSIAN MODE OF ACTION VERBS (AKTIONSARTS) WITH THE VALUE OF DISTRIBUTION, DISSEMINATION, SUMMATION

The meanings of distributive repetition as one of the universal semantic types of repetition are represented in modern Russian by the verbs of distributive, cumulative, total, and excessive multiplicity modes of action (Aktionsarts), consistently characterized by different prefixes that introduce their own special actional shades. The study of Ossetian functional-translational correspondences to Russian verbs of the listed modes of action (Aktionsarts) reveals that the meanings of distributive repetitiveness of action are expressed in the modern Ossetian language by a group of multiplicative verbs, which include, along with the meaning of multiplicativity, the elements of distributive meanings. This is a certain part of repeated-reflexive Aktionsart multiplicative verbs, a part of the collective-multiact Aktionsart verbs, the verbs of the total-qualitative Aktionsarts, and also a huge layer of prefixed formations with fæ-, which, in combination with lexical, grammatical, and syntactic means, convey all actional nuances of the distributive nature of the action. It is this part of the Ossetian prefixed verbs that acts, first of all, as an equivalent of the meanings of summation, dispersion, distribution, cumulativeness, effective totivity, excessive multiplicity, and totality, represented in the modern Russian language by the corresponding Aktionsarts. With a complete coincidence of universal aspectual-actional meanings, unique differences are revealed in the degree of obligation and frequency of expressing categorical meanings, as well as in the arrangement of idioethnic accents, reflecting mental characteristics of the linguistic picture of the world.

Текст научной работы на тему «ОСЕТИНСКИЕ АСПЕКТУАЛЬНО-АКЦИОНАЛЬНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ ГЛАГОЛОВ РУССКИХ СПОСОБОВ ДЕЙСТВИЯ СО ЗНАЧЕНИЕМ РАСПРЕДЕЛЕННОСТИ, РАССРЕДОТОЧЕННОСТИ, СУММАРНОСТИ»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2021. №4(66)

DOI: 10.26907/2074-0239-2021-66-4-78-85 УДК 81'44; 811.221.18

ОСЕТИНСКИЕ АСПЕКТУАЛЬНО-АКЦИОНАЛЬНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ

ГЛАГОЛОВ РУССКИХ СПОСОБОВ ДЕЙСТВИЯ СО ЗНАЧЕНИЕМ РАСПРЕДЕЛЕННОСТИ, РАССРЕДОТОЧЕННОСТИ, СУММАРНОСТИ

© Алина Левитская

OSSETIAN ASPECTUAL-ACTIONAL EQUIVALENTS OF RUSSIAN MODE OF ACTION VERBS (AKTIONSARTS) WITH THE VALUE OF DISTRIBUTION, DISSEMINATION, SUMMATION

Alina Levitskaya

The meanings of distributive repetition as one of the universal semantic types of repetition are represented in modern Russian by the verbs of distributive, cumulative, total, and excessive multiplicity modes of action (Aktionsarts), consistently characterized by different prefixes that introduce their own special actional shades. The study of Ossetian functional-translational correspondences to Russian verbs of the listed modes of action (Aktionsarts) reveals that the meanings of distributive repetitiveness of action are expressed in the modern Ossetian language by a group of multiplicative verbs, which include, along with the meaning of multiplicativity, the elements of distributive meanings. This is a certain part of repeated-reflexive Aktionsart multiplicative verbs, a part of the collective-multiact Aktionsart verbs, the verbs of the total-qualitative Aktionsarts, and also a huge layer of prefixed formations with fe-, which, in combination with lexical, grammatical, and syntactic means, convey all actional nuances of the distributive nature of the action. It is this part of the Ossetian prefixed verbs that acts, first of all, as an equivalent of the meanings of summation, dispersion, distribution, cumulativeness, effective totivity, excessive multiplicity, and totality, represented in the modern Russian language by the corresponding Aktionsarts. With a complete coincidence of universal aspectual-actional meanings, unique differences are revealed in the degree of obligation and frequency of expressing categorical meanings, as well as in the arrangement of idioethnic accents, reflecting mental characteristics of the linguistic picture of the world.

Keywords: actionality, collective repetition, distributiveness, cumulativeness, totality, idioethnic.

Значения дистрибутивной неоднократности как одного из универсальных семантических типов неоднократности представлены в современном русском языке глаголами дистрибутивного, кумулятивного, тотального, чрезмерно-кратного способов действия (СД), последовательно характеризованных разными приставками, вносящими свои специальные акциональные оттенки. Исследование осетинских функционально-переводных соответствий русским глаголам перечисленных способов действия (Aktionsarts) обнаруживает, что значения дистрибутивной неоднократности действия выражаются в современном осетинском языке группой мультипликативных глаголов, включающих наряду со значением мультипликативности и элементы значений дистрибутивности. Это определенная часть многоактных глаголов повторно-возвратного СД, часть глаголов собирательно-многоактного СД, глаголы тотально-качественного СД, а также огромный пласт приставочных образований с фа-, передающих в сочетании с лексическими, грамматическими и синтаксическими средствами все акциональные оттенки дистрибутивного характера действия. Именно эта часть осетинских приставочных глаголов выступает, в первую очередь, эквивалентом значений суммарности, рассредоточенности, распределенности, кумулятивности, результативной тотивно-сти, чрезмерной кратности, тотальности, представленных в современном русском языке соответствующими СД. При полном совпадении универсальных аспектуально-акциональных смыслов выявляются уникальные расхождения в степени обязательности и частотности выражения категориальных значений, а также в расстановке идиоэтнических акцентов, отражающих ментальные особенности языковой картины мира.

Ключевые слова: акциональность, собирательная неоднократность, дистрибутивность, кумуля-тивность, тотальность, идиоэтнический.

Изучение способов выражения значений дистрибутивности в современном осетинском языке как одного из семантических типов неоднократности, отражающей такое универсальное внеязыковое множество, как дистрибутив [Холо-дович, с. 16], позволило нам ранее установить, что разные варианты экспликации этого значения в осетинском языке представлены осетинскими глаголами определенных способов действия (СД). Так, например, значение распределенности / рассредоточенности / суммарности в комбинации с другими акциональными оттенками наблюдаем в части мультипликативных глаголов повторно - возвратного СД (ра-бар-бабар к.1 / перевешивать; равзжр-бавзжр к. / перебирать; ракал-бакал к. / переливать, пересыпать; ранымжй-банымжй к. / пересчитывать; рахжс-бахжс к. / переносить, перетаскивать и др.) [Левитская, 2019, с. 21-22], в части мультипликативных глаголов с о б и р а т е л ь н о -многоактного СД и производных от них (алыгтж к. / перерезать; жрхжудытж к. / попадать; дыввыттытж к. / разбрасывать; кжстытж к. / оглядывать; ныззылынтж к. / покорежить и др.) [Левитская, 2020, с. 106], особенно отчетливо это значение присутствует в осетинских приставочных глаголах с фж- в функционально-переводных эквивалентах русских глаголов дистрибутивного СД, что отмечено и словарями современного осетинского языка, например2: фжахсын / переловить (217); фжриссын / переболеть (275); фжтутж к. / оплевать (301); фжхъуыды к. / обдумать (317); фев-зарын (фе— вариант приставки фж- при стяжении гласного приставки ж- и начального гласного корня -ж-) / перебрать (323); фесафын / растерять (336) и др.

Продолжая исследовать данную группу осетинских приставочных глаголов в соотнесении с их аспектуально-акциональными соответствиями в русском языке, обнаруживаем, что именно глаголы с приставкой фж- передают разные оттенки пантивной суммарности, свойственные русским глаголам со значением дистрибутивности, куму-лятивности, тотальности, чрезмерной кратности действия. Например: Так поблагодарил он все организации и всех людей, которые помогали ему в формировании отрядов и подпольной сети (32). - Афтж фжарфжтж кодта организацитжн жмж аджмжн сеппжтжн, парти-

1 Здесь и далее к. - кжнын / 'делать', вспомогательный глагол в составных глаголах.

2 Примеры из Осетинско-русского словаря в 4-х т. Т.

4. 2019 [Осетинско-русский словарь], в скобках указаны страницы словарных статей.

занты балтж жмж сусжгжй кусджытж сравдз кжнынжн ын чи феххуыс, уыдонжн (39)3 и др. (здесь и далее разрядка наша - А. Л.)

Объектно-дистрибутивное значение действия поблагодарил / фжарфжтж к. подчеркивается специальными лексическими показателями: - все организации и всех людей - организацитжн жмж аджмжн сеппжтжн. Глагол фжарфжтж кодта / поблагодарил образован от переходного предельного глагола арфж к. / благодарить (буквально: 'делать благодарность ). Множественное число именной части арфжтж / благодарности составного глагола в роли сказуемого подчеркивает, что благодарность выражалась неоднократно и тем самым дополнительно указывает на множественность раздельных объектов действия, что является одним из признаков дистрибутивности. Приставка фж- маркирует кратность действия, обозначенного глаголом совершенного вида, букв.: 'сделал поочередно благодарности всем организациям и всем людям'.

Данный пример - полное подтверждение определения дистрибутивности как разновидности универсального семантического типа собирательной неоднократности [Храковский, с. 141142].

Русским глаголам кумулятивно-дистрибутивного СД, в значение которого, кроме семы распределенности, входит еще и сема аккумуляции объектов (понабрать, понаделать, поназвать и т. д.), в осетинском языке тоже соответствуют приставочные глаголы с фж-. Например: И Вы-рикова, а потом Лядская <... > назвали всех комсомольцев и всех видных ребят, которые остались на «Первомайке» и в поселке Краснодон (588). - Жмж сын фждзырдтой, «Первомайкжйы» жмж Краснодоны поселочы чи баззад, уыцы фжскомцждисонты, стжй иннж зынгж фжсивжды джр иууылджр (750) и др.

В осетинском варианте глагол фждзыртой ближе по значению русскому глаголу поназыва-ли, который являет собой кумулятивную разновидность дистрибутивной неоднократности.

Русским глаголам со значением дистрибутивности, маркированной приставками раз- / рас-, тоже соответствуют осетинские приставочные глаголы с фж-. Например:

Раздались крики, взвизгивания. Листовки расхватали (478). - Сыхъуысти хъжртж,

3 Здесь и далее примеры взяты из: Фадеев А. А. Собрание сочинений: в 7 т. Т. 3: Молодая гвардия. М.: Худ. лит-ра, 1970. 678 с. / Фадеев А. А. ^рыгон гвар-ди. Дзжуджыхъжу: Цжгат Ирыстоны чингуыты рау-агъдад, 1953. 839 с. Поэтому далее в скобках указываются только страницы.

хъыллистытж. Листовкжтыл фжхжлжф код той (608) и др.

Русские глаголы с приставкой раз- / рас- с дистрибутивным значением отличаются от глаголов с приставкой пере- тем, что подчеркивают не кратность действия и раздельность объектов, а признаки процессности и интенсивности. Более того, несколько глаголов с приставкой раз- / рас-М. А. Шелякин относит к итеративам процессно-длительного СД со значением «длительного и итеративного действия исходного глагола» [Шелякин, с. 84]. Следующие примеры подтверждают актуальность этого наблюдения М. А. Шеля-кина и для осетинского языка:

Я и Витя, мы всю ночь расклеивали её по городу. Это поручение от райкома партии (594). - Жз жмж Витя, мах жй жнжхъжн жхсжв фжныхжстжм горжты, партийы райкомы бабыгъдуанмж гжсгж (757) и др.

В этом примере наблюдается переносное употребление формы ед. ч. местоимения её в значении местоимения множественного числа их (часть вместо целого: её / листовку в значении «их / листовки»)). Существенный для выражения дистрибутивной акциональности нюанс: употребление дополнения в ед. ч., а не во мн. ч. тоже «работает» на идею обобщенности, не подчеркивает раздельности объектов, хотя понятно, что речь идет о совокупном актанте листовки (комментарий наш - А.Л.).

В русской версии высказывания наблюдаем обобщенно-фактический тип употребления НСВ в его ограниченно-кратной разновидности. Лексическим показателем ограниченной длительности кратного действия является обстоятельство всю ночь / жнжхъжн жхсжв. В осетинской версии в глаголе фжныхжстжм, употребленном в качестве функционально-переводной параллели русскому глаголу расклеивали, можно отметить те же, что и в русской версии, аспектуально-акциональные смыслы, а именно: дистрибутивный характер действия, его повторность, представленную как обобщенный факт, ограниченную длительность, монотемпоральность.

Сходство в аспектуально-акциональной семантике двух версий состоит и в том, что в каждой их них одновременно присутствуют значения длительности и итеративности действия, в русском языке ассоциированные с приставкой рас- и суффиксом -ива-, в осетинском - с приставкой фж- (буквально: 'расклеивали листовки всю ночь и расклеили их по всему городу').

Не менее интересную комбинацию аспекту-ально-акциональных смыслов наблюдаем и в следующем примере:

Он вспомнил операцию по разгону скота и долго расспрашивал, как технически штаб извещал группу о предстоящей операции, как внутри группы ее руководитель извещал ребят и как они все сходились (523). - Стурты ныппырх кжныны операци йж зжрдыл жрлжууыд, жмж йж бирж фжфарста, операци уыдзжн, уый тыххжй штаб къордтжн куыд жгъдаужй фехъусын кодта, къордты хуылфы та разамонжг йжхжджг куыд хъусын кодта фжсивжджн жмж куыд жржмбырд сты (667) и др.

В русской версии он ... долго расспрашивал ... (о разных трех аспектах организации работы подпольщиков - А. Л. ) указание на последовательное распределение действий позволяет представить действия как процессные или кратные, что обозначено не только приставкой рас-, но и употреблением (трижды!) придаточных изъяснительных предложений, выполняющих миссию совокупного раздельного актанта - объекта. Значение процессности подчеркнуто лексическим показателем долго, а значение повторности - суффиксом итеративности -ива-. В осетинском варианте глагол - в форме СВ, что позволяет выразить значение пантивной суммарности, характерное для глаголов с дистрибутивным значением, и подчеркнуть итоговые результаты действия, что тоже соответствует семантике СВ. В осетинской версии лексический показатель бирж / много (ср. с русским: долго) актуализирует из двух значений русского итератива расспрашивал именно неограниченно-кратное, а преверб фж-вносит дополнительное значение ограниченной длительности, которое в сознании носителей языка ассоциируется с этим превербом, как, впрочем, и значение кратности [Осетинско-русский словарь, т. 4, с. 215].

Следует отметить, что осетинские глаголы с приставкой фж- соответствуют и глаголам с приставкой с- / со-, которые, по меткому замечанию В. С. Храковского, имеют в современном русском языке значение дистрибутивности: «Если считать дистрибутивными глаголами глаголы с приставкой раз- / рас-, обозначающими движение из точки по разным направлениям, - разлететься, разъехаться, или каузацию такого движения - разогнать, развести, то, соответственно, следует считать дистрибутивными и глаголы с приставкой с-, которые обозначают движение в точки из разных направлений: слететься, съехаться, или каузацию такого движения: согнать, свести» [Храковский, с. 140]. Например:

Согнанные с родных мест, вновь возвращаются на родные места, ищущие таких мест, где их не знают, пробирающиеся через рубежи

фронта на свободную советскую землю... - они идут, идут, неисчислимые как песок... (305). -Сж райгуыржн бынжттжй кжй фжтардтой (букв.: 'те, кого согнали.'), фжстжмж та сж райгуыржн бынжттжм чи зджхи, кжм сж нж зо-нынц, ахжм ржттж чи агуры, фронты аржнтыл сжрибар советон зжхмж лжгжрдгжйж - уыдон цжуынц, цжуынц, змисау жнжнымжц... (382) и др.

Осетинский глагол СВ в форме прош. вр. фжтардтой / согнали соответствует русской глагольной форме - причастию прош. вр. СВ согнанные. И в русском, и в осетинском вариантах обозначены смыслы, характерные для глаголов со значением дистрибутивной суммарности, когда называется расчлененное действие, которое выполняется последовательно «по отношению ко многим объектам (или соотносительно со многими субъектами)» [Исаченко, с. 287].

Среди русских дистрибутивно-суммарных глаголов М. А. Шелякин отмечает глаголы с приставкой о- (об-) как содержащие «признак ограниченной распределительности» [Шелякин, с. 72]. И этим русским глаголам в осетинском переводе тоже соответствуют глаголы с приставкой фж-. Например: Все это он уже не раз обдумал наедине (351). - Уыджттж жппжтыл иу жмж дыууж хатты нж фжхъуыды кодта иунагжй (441) и др.

В осетинском варианте на множественность объектов указывает грамматическая форма дополнения уыджттж / они, те - указательное местоимение уый / тот во множественном числе, букв.: обо всех тех (имплицитно 'случившихся с ним событиях'), а сирконстанты иу жмж дыууж хаты / не один и не два раза указывают на кратность действия.

Вышеизложенное свидетельствует о том, что русским глаголам со значением дистрибутивности, маркированной приставками пере-, по-, раз/рас-, о-/об-, соответствуют осетинские глаголы с приставкой фж-.

Как известно, в современном русском языке значения дистрибутивной неоднократности реализуются, наряду с глаголами дистрибутивно-суммарного СД, глаголами таких специально-результативных СД, как кумулятивный СД и тотальный СД, при более существенных отличиях между глаголами дистрибутивного СД и глаголами тотального СД. Ср.: перемазать все скатерти - дистрибутивный СД (указывается на распределенный характер действия); измазать все скатерти - тотальный СД (указывается на итоговый охват крайне интенсивным действием распределенного характера совокупности всех объектов или субъектов).

Специфика глаголов тотального СД, характеризованных приставками из- / ис- и вы-, заключается в том, что в предложениях с ними «обозначается такое множество повторяющихся ситуаций, которые в сумме затрагивают все части какого-либо реально единого актанта, но выступающего в данном случае как совокупность или конечное дистрибутивное множество своих квазиотдельных частей» [Храковский, с. 144].

Значение русских глаголов тотального СД в современном осетинском языке тоже передается приставочными глаголами с фж-. Например:

Не забудьте, что мне сорок пять лет, я был моряком, я и з ъ е з д и л все страны мира, и я видел решительно все, что происходит на свете (361). - Рох дж ма ужд, цыппор фондз азы мыл кжй цжуы, уый, жз уыдтжн моряк, жз фжхаттжн аппжт дунейы бжстжтыл джр, жмж рухс дунейы цыджридджр цжуы, уыдон мжхи цжстытжй федтон! (455) и др.

Глаголы тотального СД, как правило, соотносятся и в осетинском, и в русском языке с сум-марно-интегративным значением СВ.

Особо наглядно выражено значение суммарной интегративности в тех осетинских версиях соответствия русским глаголам данного СД, которые представлены формами составных глаголов с именной частью во множественном числе. Например: Был задет (задет в значении «ранен») не раз в атаке... (629) - Жз фжцжфтж джн ныббырсты (803) и др. Здесь фжцжфтж джн / 'был изранен, изранился' - от глагола фжцжф ужвын / 'быть раненым, получить ранение' (цжф - 'рана', цжфтж - 'раны').

Суммарно-интегративное значение воздействия на субъект подчеркивается формой множественного числа именной части составного глагола, то есть «был ранен неоднократно не одной, а несколькими ранами». В русском тексте значение неоднократности передается обстоятельством кратности действия «не раз», а в осетинском -приставкой фж- в глаголе СВ.

Среди русских глаголов со значением пан-тивной суммарности действия, наряду с глаголами дистрибутивной и кумулятивной семантики, выделяются и глаголы чрезмерно-кратной семантики. Уточняя аспектуально-акциональную семантику глаголов данного СД, характеризованных приставкой из-/ ис-, М. А. Шелякин отмечает, что «значение чрезмерно-кратных глаголов сводится к суммарному представлению чрезмерно-кратного проявления действия в связи с субъектно-отрицательной оценкой количества действия (измучиться, изголодаться, изолгаться)» [Шелякин, с. 80-81]. Нас в этих глаголах интересуют прежде всего семы пантивной сум-

марности и распределенного характера действия, позволяющие включить данные глаголы в зону русской дистрибутивной неоднократности, а также то, как эти нюансы акциональной семантики передаются средствами осетинского языка:

И душа моя изболится, глядючи на вас... (223) - Стжй уджй джр фжрисдзынжн, сымахмж кжсгжйж... (282) и др.

Русскому глаголу чрезмерно-кратного СД изболится соответствует осетинский глагол фжрисдзынжн - приставочное образование от глаголариссын / болеть. То есть и в этих случаях русским глаголам со значением чрезмерно-кратного СД соответствуют осетинские глаголы с приставкой фж-.

Как отмечалось нами выше, в зоне дистрибутивной неоднократности в современном русском языке присутствуют и глаголы кумулятивного СД, характеризованные приставкой на-, со значением «достижения значительного количества одних и тех же результатов путем многократного осуществления действия исходного глагола. накосить (травы), настирать (белья), наделать (столов), надавать (книг) и др.» [Шелякин, с. 75].

Важно отметить, что значение русских глаголов кумулятивного СД тоже передают осетинские глаголы с приставкой фж-. Например:

В комнате, где сидели хозяева, было душно: наносило жаром и чадом из кухни... (169) -Хждзары хицжутnж цы уаты бадтысты, уым уыди жнуд: кухняйж сжм фжцыди тжвд жмж тжф... (213) и др.

В русском варианте наносило жаром и чадом наблюдаем эллипсис родительного падежа существительного духоты, легко восстанавливаемого из контекста (... было душно: дух о т ы наносило жаром и чадом), а также характерную для выражения значения кумулятивного СД трансформацию в безличную конструкцию с субъектом «в форме родительного партитивного: набежало (народу), нападало (листьев), навалило (снегу) и т. д.» [Зализняк, Шмелев, с. 114]. Значение многократного поступления в комнату жара и чада из кухни, выражаемого русским глаголом НСВ в неограниченно-кратном типе употребления наносило, передается одним из значений многозначного осетинского глагола СВ фжцыди ^ фжцжуын / пойти, уйти, пройти ^ цжуын / находиться в движении (в разных значениях): букв.: пришли (неоднократно) / донеслись / нанеслись (неоднократно) жар и чад.

Как известно, общерезультативный СД от предельных глаголов выступает в современном русском языке в нескольких вариантах. Один из них - результативно-тотивные глаголы с семантикой проявления целиком, сразу от начала до

конца, без частичного осуществления. «В них НСВ выражает не конкретно-процессное, а неограниченно-кратное значение: включать / включить, схватывать / схватить, брать / взять и др.» [Шелякин, с. 74]. В следующем примере мы наблюдаем именно такой, на наш взгляд, вариант употребления результативно-тотивного глагола вставать / встать в неограниченно-кратном значении, и, что характерно, его смысловым и аспектуально-акциональным эквивалентом выступает осетинский глагол с приставкой фж-: Степь без конца и без края тянулась на все концы света, тучные дымы пожаров вставали на горизонте... (53) - Лжгъз быдыры жнжкжронжй айтыгъд алы 'рджм, арвгжржтты барзонд фжцыдысты сыгъды бжзджын фжзджджытж. (66) и др.

С точки зрения семантических особенностей, отличающих дистрибутивную неоднократность, главными являются две, и обе они присутствуют в данном примере: в каждой микроситуации из их распределенного множества присутствуют одни и те же (или почти одни и те же) участники; все микроситуации составляют одну монотемпоральную макроситуацию.

Примечательно также и то, что с позиции синтаксических особенностей предложений с дистрибутивными глаголами в них одну (как минимум!) позицию (актанта / сирконстанта) занимает предметное существительное во множ. ч., и такое существительное есть и в русской, и в осетинской версиях: дымы / фжзджджытж. С учетом четкого указания на пространственно-ориентационную характеристику действия -вставали на горизонте - и способности осетинских превербов точно обозначать пространст-венно-ориентационные значения [Выдрин, с. 9] в данном контексте вполне мог быть употреблен глагол сцыдысты / ссыдысты (ссжуын / подняться снизу вверх), но в таком случае теряется дополнительное указание на кратный характер действия. Вот почему в осетинской версии предпочтение отдано приставке фж-, которая «работает» на ассоциации с кратностью и которая, кстати, свободна от пространственно-ориентационных значений (единственная из осетинских превербов!), но при этом вносит значение однонаправленности, достаточное для сохранения смысла. Это значение распределенной кратности действия в осетинском варианте включено в аспектуально-акциональный набор смыслов приставочного глагола СВ, то есть буквально: высоко на горизонте встали (неоднократно) дымы..

На способность некоторых других осетинских приставочных образований, например, с

приставкой ра-, выражать значение, близкое к значению русских глаголов дистрибутивного СД, обращал внимание Р. Л. Цаболов [Цаболов, ^ 341]. Приставочные глаголы равжрдтой / расставили, рамбырд кодтой / подобрали, приведенные автором в качестве дистрибутивных, действительно, включают в свою семантику значение дистрибутивной неоднократности, однако это значение имеют и те глаголы, от которых они образованы: равжрдтой (равжрын / расставить) • жвжрын / расставлять; рамбырд кодтой (рамбырд кжнын / собрать, подобрать) • жмбырд к. / собирать, подбирать, как и другие предельные переходные глаголы, в семантике которых есть сема распределенного характера действия. Например: равгжнын / перелить, пересыпать • жвгжнын / переливать, пересыпать; райуарын / разделить, раздать • уарын / делить, раздавать; ракжрдын / перекроить, раскроить • кжрдын / кроить, крошить; рассивын / собрать, сгрести • ссивын / собирать, сгребать; рауидзын / поклевать (все зерна), собрать, подобрать (мелкие предметы) • уидзын / клевать (зерна), собрать, подбирать (мелкие предметы) и др. [Осетинско-русский словарь, т. 3. c. 459-511]. Присоединение приставки ра- вносит только значение достижения результата предела действия, поскольку приставочный глагол переходит в сферу СВ. Значение дистрибутивной суммарности не вносится данной приставкой, не ассоциируется в сознании носителя осетинского языка со значением распределенной кратности действия, что мы наблюдаем в различных вариантах употребления приставочных форм с фж-, как правило, соответствующих аспектуально-акциональной нагрузке русских глаголов дистрибутивного СД, кумулятивного СД, тотального СД, чрезмерно-кратного СД и образующих поле дистрибутивной неоднократности в современном осетинском языке.

Таким образом, универсальный семантический тип дистрибутивной неоднократности представлен в современном осетинском языке рядом характеризованных способов действия. Это, прежде всего, глаголы с разными оттенками дистрибутивности, маркированными приставкой фж-, выступающие аспектуально-акциональ-ными параллелями русских глаголов определенных характеризованных СД - дистрибутивного, кумулятивного, тотального, чрезмерно-кратного. Это также глаголы тотально-качественного СД, маркированные приставкой жр- [Левитская, 2007, с. 103], и определенная часть осетинских мультипликативов, а именно некоторые глаголы повторно-возвратного СД, собирательно-многоактного СД, в которых, кроме значения много-

актности, присутствует и значение дистрибутивности. Эту часть мультипликативных глаголов мы выделили в качестве, так сказать, переходной (пограничной) зоны между мультипликативной и дистрибутивной неоднократностью - двумя разновидностями одного и того же семантического типа - собирательной неоднократности. Данная группа «пограничных» значений подтверждает, что способы действия не отделяются друг от друга непроницаемыми «перегородками и не составляют звеньев единой стройной системы.» [Маслов, с. 188].

Эксплицирование в современном осетинском языке в сопоставлении с русским разных вариантов значения дистрибутивной неоднократности подтверждает, что «языковая модель мира определяется набором свойственных данному языку концептов» [Падучева, с. 15], которые различаются акцентами, отражающими особенности восприятия одной и той же ситуации объективной действительности. При очевидной универсальности разных акциональных оттенков дистрибутивной неоднократности их конкретные комбинации в сопоставляемых языках при обозначении одного и того же действия (процесса) заметно отличаются не только идиоэтническими нюансами в аспектуальном содержании собственно глагольных форм, но и степенью участия дополнительных средств контекста в формировании общего аспектуально-акционального смысла высказывания, а также степенью обязательности и частотности выражения категориальных смыслов.

Список литературы

Выдрин А. П. Превербы в осетинском языке: взаимодействие с категорией времени // Грамматические категории в языках мира: иерархия и взаимодействие. Материалы докладов. Институт лингвистических исследований РАН. СПб.: Нестор-История, 2016. С. 9-15.

Зализняк А. А., Шмелев А. Д. Введение в русскую аспектологию. М.: Языки русской культуры, 2000. 226 с.

Исаченко А. В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. Ч. II. Братислава: Словацкая акад. наук, 1960. 577 с.

Левитская А. А. О видовой несоотносительности в современном осетинском языке (влияние универсальных и идиоэтнических факторов) // Вопросы языкознания. 2007, № 5, с. 89-107.

Левитская А. А . Мультипликативные способы действия в современном осетинском языке: повторно-возвратный способ действия (в сопоставлении с русским языком) // Известия ЮФУ. Филологические науки. 2019. № 3. С. 21-33.

Левитская А. А. Мультипликативные способы действия в современном осетинском языке: собирательно-многоактный СД и результативно-многоактный СД (в сопоставлении с русским языком) // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2020. № 196. С. 105-117.

Маслов Ю. С. Глагольный вид в современном болгарском литературном языке (значение и употребление) // Вопросы грамматики болгарского литературного языка. М.: Изд-во АН СССР, 1959. С. 157312.

Осетинско-русский словарь в 4-х т. Т. 3. Владикавказ: СОИГСИ РАН ВНЦ, 2018. 720 с.; Т. 4. Владикавказ: СОИГСИ РАН ВНЦ, 2019. 749 с.

Падучева Е. В. Русский императив: инвариант и частные значения // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 2013. № 4. С. 7-18.

Фадеев А. А. Собрание сочинений: в 7 т. Т. 3.: Молодая гвардия. М.: Художественная литература, 1970. 679 с.

Фадеев А. А. ^рыгон гварди. Дзжуджыхъжу: Цжгат Ирыстоны чингуыты рауагъдад, 1953. 839 с.

Холодович А. А. Категория множества в японском в свете общей теории множества в языке // Ученые записки Ленинградского университета. 1946. № 69. Сер. Филологические науки. Вып. 10. С. 15-36.

Храковский В. С. Кратность // Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. 7-е изд. М.: URSS, 2017. С. 124-152.

Цаболов Р. Л. К истории осетинских превербов // Известия Северо-Осетинского научно-исследовательского института. Орджоникидзе, 1957. Т. XIX. С. 319-354.

Шелякин М. А. Способы действия в поле лимита-тивности // Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. 7-е изд. М.: URSS, 2017. С. 63-85.

References

Fadeev, A. A. (1953). Жrygon gvardi [The Young Guard]. 839 p. Dzsudzyhsu, Csgat Irystony chinguyty rauagdad. (In Ossetian)

Fadeev, A. A. (1970). Sobranie sochinenii [Collected Works]. V 7 t. Vol. 3. Molodaia gvardiia. 679 p. Moscow, Khudozhestvennaia literatura. (In Russian)

Isachenko, A. V. (1960). Grammaticheskii stroi Russkogo iazyka v sopostavlenii s Slovatskim [Grammatical Structure of the Russian Language in Comparison with the Slovak Language]. 577 p. Ch. II. Bratislava. (In Russian)

Kholodovich, A. A. (1946). Kategoriia mnozhestva v iaponskom v svete obshhei teorii mnozhestva v iazyke [Category of the Set in Japanese in the Light of the General Theory of Set in the Language]. Uchenye zapiski Leningradskogo universiteta. No. 69. Ser. Filologicheskie nauki. Vyp. 10, pp. 15-36. (In Russian)

Khrakovskii, V. S. (2017). Kratnost' [Multiplicity]. Teoriia funktsional'noi grammatiki: Vvedenie.

Aspektual'nost'. Vremennaia lokalizovannost'. Taksis. 7-e izd. Pp. 124-152. Moscow, URSS. (In Russian)

Levitskaia, A. A. (2007). O vidovoi nesootnositel'nosti v sovremennom osetinskom iazyke (vliianie universal'nyh i idioetnicheskih faktorov) [On Species Inconsistency in the Modern Ossetian Language (the influence of universal and idio-ethnic factors)]. Voprosy iazykoznaniia, No. 5, pp. 89-107. (In Russian)

Levitskaia, A. A. (2019). Mul'tiplikativnye sposoby deistviia v sovremennom osetinskom iazyke: povtorno-vozvratnyi sposob deistviia (v sopostavlenii s russkim iazykom) [Multiplicative Methods of Action in the Modern Ossetian Language: A Repeatable Return Method of Action (Compared with the Russian Language)]. Izvestiia JuFU. Filologicheskie nauki. No 3, pp. 21-33. (In Russian)

Levitskaia, A. A. (2020). Mul'tiplikativnye sposoby deistviia v sovremennom osetinskom iazyke: sobiratel'no-mnogoaktnyi SD i rezul'tativno-mnogoaktnyi SD (v sopostavlenii s russkim iazykom) [Multiplicative Methods of Action in the Modern Ossetian Language: Collective-Multi-Act SD and Productive-Multi-Act SD (in comparison with the Russian language)]. Izvestiia RGPU im. A. I. Gertsena. No. 196, pp. 105-117. (In Russian)

Maslov, Ju. S. (1959). Glagol'nyi vid v sovremennom bolgarskom literaturnom iazyke (znachenie i upotreblenie) [Verb Form in the Modern Bulgarian Literary Language (Meaning and Use)]. Voprosy grammatiki bolgarskogo literaturnogo iazyka. Moscow, izd-vo AN SSSR, pp. 157-312. (In Russian)

Osetinsko-russkii slovar' (2018; 2019) [Ossetian-Russian Dictionary]. V 4-h t. Vol. 3. Vladikavkaz, SOIGSI VNC RAN. 720 p.; Vol. 4. Vladikavkaz, SOIGSI VNC RAN. 749 p. (In Ossetian, in Russian)

Paducheva, E. V. (2013). Russkii imperativ: invariant i chastnye znacheniia [Russian Imperative: Invariant and Particular Values]. Vestnik MGU. Ser. 9. Filologija. No. 4, pp. 7-18. (In Russian)

Sheliakin, M. A. (2017). Sposoby deistviia v pole limitativnosti [Ways of Action in the Field of Limitativity]. Teoriia funktsional'noi grammatiki: Vvedenie. Aspektual'nost'. Vremennaia lokalizovannost'. Taksis. 7-e izd. Pp. 63-85. Moscow, URSS. (In Russian)

Tsabolov, R. L. (1957). K istorii osetinskih preverbov [On the History of the Ossetian Preverbs]. Izvestiia Severo-Osetinskogo nauchno-issledovatel'skogo instituta. Ordzhonikidze. Vol. XIX, pp. 319-354. (In Russian)

Vydrin, A. P. (2016). Preverby v osetinskom iazyke: vzaimodeistvie s kategoriei vremeni [Preverbs in the Ossetian Language: Interaction with the Category of Time]. Grammaticheskie kategorii v iazykah mira: ierarhiia i vzaimodeistvie. Materialy dokladov. Institut lingvisticheskih issledovanii RAN. Pp. 9-15. St, Perersburg, Nestor-Nistory. (In Russian)

Zalizniak, A. A., Shmelev, A. D. (2000). Vvedenie v russkuiu aspektologiiu [Introduction to Russian Aspectology]. 226 p. Moscow, Iazyki russkoi kul'tury. (In Russian)

The article was submitted on 20.09.2021 Поступила в редакцию 20.09.2021

Левитская Алина Афакоевна,

кандидат филологических наук, доцент,

руководитель отдела культурного наследия, Институт истории и археологии Республики Северная Осетия-Алания, 362025, РСО-Алания, Владикавказ, Ватутина, 46.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

54alina.levitskaya@gmail.com

Levitskaya Alina Afakoevna,

Ph.D. in Philology, Associate Professor,

Head of the Cultural Heritage Department, Institute of History and Archeology of the Republic of North Ossetia-Alania, 46 Vatutin Str.,

Vladikavkaz, 362025, North Ossetia-Alania. 54alina. levitskaya@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.