Научная статья на тему 'ОСЕТИНСКАЯ ИСТОРИКО-ГЕРОИЧЕСКАЯ ПЕСНЯ О КУРТАТИНЦАХ: ГЕНЕЗИС, ПЕРЕВОД, ИСПОЛНЕНИЕ'

ОСЕТИНСКАЯ ИСТОРИКО-ГЕРОИЧЕСКАЯ ПЕСНЯ О КУРТАТИНЦАХ: ГЕНЕЗИС, ПЕРЕВОД, ИСПОЛНЕНИЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
193
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОСЕТИНСКИЙ ФОЛЬКЛОР / ГАГУДЗ ГУРИЕВ / ИСТОРИКО-ГЕРОИЧЕСКАЯ ПЕСНЯ / «ПЕСНЯ О КУРТАТИНЦАХ» / ВАРИАНТ / ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сокаева Диана Вайнеровна, Дзапарова Елизавета Борисовна, Дзлиева Дзерасса Майрамовна

Фольклор любого народа представляет собой сложную систему устного словесного творчества, которая взаимодействует с другими системами духовной жизни, такими как литература, общественная и политическая жизнь общества и т.д. Произведение фольклора бывает инкорпорировано в процесс жизни / проживания народа естественно, может быть введено для широкого пользования через письменное слово (литература, СМИ, научные сборники текстов фольклора) и сценическое исполнение. Цель исследования заключается в том, чтобы рассмотреть перевод историко-героической песни о куртатинцах, сделанный Гагудзом Гуриевым; сравнить его с вариантом историко-героической песни о куртатинцах, зафиксированной Гуриевым, выступающей в качестве контекста; выявить основные переводческие принципы и стратегии, к которым может прибегать переводчик в ходе работы над переводом фольклорного текста. Впервые проведена текстологическая поисковая работа в Научном архиве Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева (НА СОИГСИ), найдены варианты текста анализируемой песни, подробно рассмотрен текст перевода песни на структурно-содержательном уровне. Историко-героическая песня - жанр осетинского фольклора, который отвечает не только за передачу определенной информации, но и обозначает собой важность описываемых событий, прославляет героев в веках. Говоря о функционировании фольклорного текста в целом в культуре, следует подчеркнуть, что в настоящее время «Песня о куртатинцах» (хоть в каком-то варианте) не исполняется фольклорными любительскими или профессиональными коллективами. В дальнейших своих разысканиях в ходе экспедиционной работы мы ставим перед собой задачу выяснить - бытует ли она еще в собственно фольклорной среде. Исследование может быть применено для составления указателя Фонда фольклора НА СОИГСИ им. В.И. Абаева и других научных и гуманитарных целей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Сокаева Диана Вайнеровна, Дзапарова Елизавета Борисовна, Дзлиева Дзерасса Майрамовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

OSSETIAN HISTORICAL AND HEROIC SONG ABOUT KURTATIANS: GENESIS, TRANSLATION, PERFORMANCE

The folklore of any nation is a complex system of oral verbal creativity that interacts with other systems of spiritual life, such as literature, social and political life of society, etc. A work of folklore can be incorporated into the process of life / living of the people naturally, it can be introduced for wide use through the written word (literature, media, scientific collections of folklore texts) and stage performance. The purpose of the study is to characterize the variants of the heroic song about the Kurtatins recorded by G. Guriev; identify the main translation principles and strategies that a translator can resort to in the course of working on the translation of a folklore text. For the first time, textual search work was carried out in the Scientific Archive of the North Ossetian Institute for Humanitarian and Social Research named after V.I. IN AND. Abaeva (SOIGSI), variants of the text of the analyzed song are found, the text of the song is considered in detail at the structural and content level. Any text of Ossetian folklore replenishes the Indo-European fund of plots, motifs, archetypes. The heroic song is a genre of Ossetian folklore, which is responsible not only for the transmission of certain information, but also denotes the importance of the events described, glorifies heroes through the ages. Speaking about the entry of the folklore text into the culture as a whole, we have noticed that at present the “Song of the Kurtatins” (at least in some version) is not performed by amateur or professional folklore groups. In our further searches in the course of expeditionary work, we set ourselves the task of finding out whether it exists in the actual folklore environment. The study can be used to compile an index of the Folklore Fund at SOIGSI named after. IN AND. Abaev and other scientific and humanitarian purposes.

Текст научной работы на тему «ОСЕТИНСКАЯ ИСТОРИКО-ГЕРОИЧЕСКАЯ ПЕСНЯ О КУРТАТИНЦАХ: ГЕНЕЗИС, ПЕРЕВОД, ИСПОЛНЕНИЕ»

DOI: 10.46698ZVNC.2023.86.47.001

ОСЕТИНСКАЯ ИСТОРИКО-ГЕРОИЧЕСКАЯ ПЕСНЯ О КУРТАТИНЦАХ: ГЕНЕЗИС, ПЕРЕВОД, ИСПОЛНЕНИЕ

Д.В. Сокаева Е.Б. Дзапарова Д.М. Дзлиева

Фольклор любого народа представляет собой сложную систему устного словесного творчества, которая взаимодействует с другими системами духовной жизни, такими как литература, общественная и политическая жизнь общества и т.д. Произведение фольклора бывает инкорпорировано в процесс жизни / проживания народа естественно, может быть введено для широкого пользования через письменное слово (литература, СМИ, научные сборники текстов фольклора) и сценическое исполнение. Цель исследования заключается в том, чтобы рассмотреть перевод историко-героической песни о курта-тинцах, сделанный Гагудзом Гуриевым; сравнить его с вариантом историко-героической песни о куртатинцах, зафиксированной Гуриевым, выступающей в качестве контекста; выявить основные переводческие принципы и стратегии, к которым может прибегать переводчик в ходе работы над переводом фольклорного текста. Впервые проведена текстологическая поисковая работа в Научном архиве Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева (НА СОИГСИ), найдены варианты текста анализируемой песни, подробно рассмотрен текст перевода песни на структурно-содержательном уровне. Историко-героическая песня - жанр осетинского фольклора, который отвечает не только за передачу определенной информации, но и обозначает собой важность описываемых событий, прославляет героев в веках. Говоря о функционировании фольклорного текста в целом в культуре, следует подчеркнуть, что в настоящее время «Песня о куртатинцах» (хоть в каком-то варианте) не исполняется фольклорными любительскими или профессиональными коллективами. В дальнейших своих разысканиях в ходе экспедиционной работы мы ставим перед собой задачу выяснить - бытует ли она еще в собственно фольклорной среде. Исследование может быть применено для составления указателя Фонда фольклора НА СОИГСИ им. В.И. Абаева и других научных и гуманитарных целей.

Ключевые слова: осетинский фольклор, Гагудз Гуриев, историко-героическая песня, «Песня о куртатинцах», вариант, перевод.

Для цитирования: Сокаева Д.В., Дзапарова Е.Б., Дзлиева Д.М. Осетинская истори-ко-героическая песня о куртатинцах: генезис, перевод, исполнение // Известия СОИГСИ. 2023. Вып. 47(86). С. 99-113. БСИ: 10.46698/УЫС.2023.86.47.001

Историко-героические песни яв- ские песни были излюбленным музы-

ляются высшей формой развития осе- кальным жанром осетинского народа.

тинской народного мелоса. В них выра- Так, по мнению С.В. Кокиева, «поэти-

жены нрав, честь, достоинство, отвага, ческий талант осетина проявляется

по ним «можно восстанавливать мно- в массе песен, слагаемых на каждый

гие забытые и полузабытые страницы более или менее выдающийся факт из

региональной и российской истории» их жизни» [2, 86]. В прошлом истори-

[1, 21]. По свидетельствам различных ко-героические песни исполнялись

исследователей историко-героиче- во время различных мероприятий:

общественных советах, общефамильных и семейных празднествах. Осетинские историко-героические песни имеют древние корни, берущие начало от мужского плача. Благодаря им осетины смогли сохранить не только историческую, но и этническую память народа. В поэтике этих песен находят отражение различные события и довольно часто беспристрастная их оценка. Историко-героические песни являются одним из самых привлекательных для исследователей жанров осетинского фольклора [3; 4], тем не менее в области изучения истори-ко-героических песен осетин есть еще много пробелов. Так, до сих пор подробно не изучены поэтические, музыкально-стилистические и ладо-гармонические особенности данного жанра. Некоторые теоретические работы встречаются лишь у К.Г. Цхурбаевой [5; 6], Ф.Ш. Алборова [7].

Исследователи не раз обращались к проблеме презентации фольклорного текста в культурном пространстве, а не только ввода в научный оборот. Как правило, фольклорный текст в обоих случаях требует перевода, а в первом случае он должен отвечать требованиям как этнографичности, так и художественности.

Цель исследования - рассмотреть перевод историко-героической песни о куртатинцах, сделанный Г. Гурие-вым, в фольклорном контексте; выявить основные переводческие принципы и стратегии, к которым может прибегать переводчик в ходе работы над переводом фольклорного текста.

Большая заслуга в деле сбора, систематизации, обнародования на

русском языке произведений устного творчества осетинского народа принадлежит научной и творческой интеллигенции (А. Шифнер [8], Вс. Миллер [9], В. Пфафф [10; 11], Г. Ша-наев [12], Г. Дзагуров [13, 14] и др.). Собранный фольклорный материал хранится в Научном архиве СОИГСИ им. В.И. Абаева (далее - НА СОИГ-СИ). Благодаря переводческой деятельности достоянием русскоязычных читателей стал разножанровый фольклор осетинского народа: нартовский эпос, сказки, песни, малые жанры, устные рассказы, легенды и предания.

Исследователи не раз обращались к проблеме перевода фольклорного текста [15; 16; 17; 18]. Исходя из анализа литературы, можно сказать, что правомерны различные виды перевода фольклорного текста в зависимости от назначения этих переводов.

Перевод «Песни о куртатинцах», предпринятый известным осетинским просветителем, педагогом, собирателем устного народного творчества, переводчиком Гагудзом (Михаилом) Кавдиновичем (Николаевичем) Гуриевым (1878-1928) [19, 41-51; 20, 187-197] и найденный нами в НА СОИГСИ, является результатом его намерений ввести в культурное пространство не только Осетии, но и России текст известной в народе фольклорной песни. Предполагается, что найденный текст мог быть переводом на русский язык раннее зафиксированного варианта одноименной песни, к сожалению, утраченной со временем. Гагудз Гуриев прекрасно знал осетинский фольклор, зафиксировал много произведений устного народ-

100 ИЗВЕСТИЯ СОИГСИ 47 (86) 2023

ного творчества, в их числе три варианта песни о куртатинцах1.

Приведем часть текста одного из вариантов фольклорной песни о куртатинцах («Куырттаты заржджы ныхжстжй»):

«Куырттат хрхмбырд сты Дхл-лагхъхуы агъуыст-ныхасмх.

Уынаффх кхнын байдыдтой хмх загътой:

- Фхцхухм нх цытджын паддзахмх хмх базонхм, цы цхстхй нхм кхсы, уый. Фхлх нх замана уый у, хмх хъулон гххххтты кхй нх зонхм.

Мамиаты Бидейы фырт Хъарад-заумх фервитхм, зхгъгх, загътой.

Цымытийх дхр ма исчи куы уаид, зхгъгх, хмх сын сразы Калманты Ацхмхз.

Уый загъта: - Жз фхцхудзынхн куыртта-тимх.

- Ухдх, афтх нху. Чи зоны, хъыг-дархг нх куы уа, мыййаг? Барджытх скхнхм, чи нх цы мигхнхг уыд-зхн аххм рхстхг? Паддзахимх ны-хасгхнхг нын Богъаты Ислам фхухд, йх дзыхы ныхас топпы хъхр кхмхн кхны.

Хосхй ифтындзыны тыхххй рхвдздхрхн равзхрстой Калманты Ацхмхзы.

Хъазуаты бацхуыны тыхххй загътой Цхлыккаты Дзаджейхн.

Ухрдхттх хъахъхъхнын Къабо-латы бар бакодтой.

Цхлыккаты Майрхмысау кхсго-нау кхй зыдта, уымх гхсгх йх тхл-мацхн равзхрстой.

Майрхмысау загъта:

- Жз ма зонын ноджыдхр иу лхг, алы хвзагхй чи зоны, уый у асийаг.

Жрбахуыдтой уый дхр.

Битарты Хъайтыхъо загъта:

- Бахъуаджы сахат хз гамхуд дардзынхн, знаг мх дзхбхх куыд нх уына, афтхмхй йын мхххдхг тых куыд кхнон.

Араст сты паддзахмх. Дхлхмх сх Биаслантх федтой хмх сх бафар-стой:

- Кхдхм цхут?

- Паддзахы фенынмх цхухм, - за-гътой куырттатх.

Ухд асиаг загъта куырттатхн:

- Илцийы хай ух агурдзысты адон, фхстхмх куы сыздххат, ухд.

Ныхххццх сты паддзахмх ххстхг, афтх йхм хъулон гххххт ныффыссын кодтой Азаухн (Хъарад-заухн йх хо Азау зыдта чиныджы), мхнх дхм хрцыдыстхм, зхгъгх.

Рарвыста схм паддзах дзуапп:

- Мх фенынмх чи хрцыди, уыдон ардхм рацхухнт.

Ссыдысты куырттатх паддзахмх хмх йхм хрфысым кодтой.

Фхцин сыл кодта паддзах тынг.

Бафарста сх:

- Цы хуыздхр лхвар ух хъхуы? Зххх ухм хуыздхр кхсы, ххца, хви мхм циндзинхдтх ис, хмх уын уы-донхй бахай кхнон?

Куырттатх сразы сты ххцай-ыл, хмх сын байдзаг кодта цыппард-зхлхыг ухрдон хмх сын хй радта афтх ифтыгъдхй.

Раарфх кодтой курттатх пад-дзаххн хмх рараст сты фхстхмх». [На обратном пути из-за неправильного перевода слов разговора между кабардинцами и куртатинцами произошла битва: Богаты Ислам убил троих. Во время битвы полил дождь, по-

рох куртатинцев промок. Цалыккаты Дзадже начал отбиваться кинжалом; на нем была защита из металла: он многих убил. Догадавшись о причине его непобедимости, противники начали стрелять в него из лука и убили его] [21, 21].

«Куртатинцы собрались в Даллаг-кау на тайный разговор.

Стали выносить решение и говорят:

- Отправимся к нашему уважаемому царю и узнаем, как он к нам относится. Но наша беда в том, что мы не можем прочитать письмо. За сыном Мамиаты Биде Карадзауом пошлем, сказали. Кто-нибудь бы еще из Цымы-ти был бы с нами, сказали, и согласился Калманов Ацамаз.

Он сказал:

- Я отправлюсь с куртатинцами.

- Именно, но не совсем так. Кто знает, вдруг нам будут мешать? Нужно определить всадников, кто из нас, что будет делать в это время? Пусть разговаривает с царем Богаты Ислам, чья речь громогласна как выстрел ружья.

Для быстроты заряжения порохом (оружия) выбрали Калманты Ацама-за. Для участия в ожесточенной битве сказали Цалыккаты Дзадже. Сторожить арбы поручили Каболовым. Из-за того, что Цалыккаты Майрамсау знал кабардинский язык, его выбрали переводчиком.

Майрамсау сказал:

- Я еще знаю одного мужчину, который знает много языков, он - балкарец.

Пригласили и его.

Битарты Кайтико сказал:

- В нужное время я буду держать шапку-невидимку, чтобы враг меня

хорошо не видел, а сам я буду его побеждать.

Отправились они к царю. Сверху их увидели Биаслановы и спрашивают:

- Куда держите путь?

- Идем увидеть царя, - сказали куртатинцы.

Тогда балкарец сказал куртатин-цам:

- У вас будут просить часть налога для прохода через ущелья они (кабардинцы) на обратном пути.

Добрались они до царя, (а до этого) они попросили Азау написать письмо (сестра Карадзауа Азау умела читать), вот, мол, мы приехали.

Послал им ответ царь:

- Пусть ко мне придут те, кто хотел меня видеть.

Пришли куртатинцы к царю и остались у него в гостях. Очень обрадовался им царь.

Спросил их:

- Что лучше вам подарить? Землю, деньги или развлечения у меня есть, которыми я могу с вами поделиться?

Куртатинцы согласились на деньги, и (царь) наполнил четырехколесную арбу (деньгами) и в запряженном виде отдал им» (подстрочный перевод наш. - Д. С., Е. Дз.).

Приводим другой вариант «Песни о куртатинцах», найденный в фондах НА СОИГСИ. Текст предположительно является отрывком перевода, принадлежащего Г. Гуриеву:

«Белую папаху Царит Хоха растрепав, падает ветер холодной струей на (груду камней, что аулами зовутся -зачеркнуто Г. Гуриевым. - Авт.) Уала-сих-аул.

102 ИЗВЕСТИЯ СОИГСИ 47 (86) 2023

Ищет он ирона, заморозить хочет. Ищет он долго и усердно, но ирона нет. Аул, это верно, но жителей нет! Что за беда стряслася над древним Уаласих. Не дерзкий ли враг опустошил твердыню, не мор ли хозяйничал свирепо или может родовая вражда загнала всех в башни! Не находит ветер красы аула, не находит его оплота.

Краса аула (джигиты, наездники лихие - зачеркнуто Г. Гуриевым. - Авт.) в крытом нихасе полукругом стоит (слушает, как оплот аула старики древние поучают его - зачеркнуто Г. Гуриевым. - Авт.).

Бесконечная удаль в позах видна, а мрачные (блеск - зачеркнуто Г. Гуриевым. - Авт.) очи о думе тяжелой, необоримой говорят.

Древние старики, оплот аула, в «калатчинах» сидят, в палки уперлись и в землю глядят, знать дума тяжелая и их тревожит.

Среди «нихаса» гонец стоит, веселый он и радостно говорит.

В руках у него что-то белое, а полосы на белом черные.

Узнали славные сыны Куртата, что гонец письмо им привез.

И задумались! Кто мастер и может посмотреть, черным, что по белому расставлены стройно, прочитать и смысл послания открыть?

И сознали Куртата, что нет между ними хитреца, кто сумел бы смысл послания открыть» [22, 95].

Временем создания текста ориентировочно можно предположить первую четверть ХХ в. (1920-е гг.). В рассматриваемый период вплоть до 1930-х гг. господствовал буквальный способ перевода - ориентация на точ-

ное воспроизведение в переводе лингвистических особенностей языка оригинала. В особенности это касалось перевода религиозных текстов, памятников устного народного творчества. Найденная нами рукопись вполне отвечает признакам пословного отражения смысла, вероятно, раннее зафиксированного Г. Гуриевым текста песни, ныне утерянного. В попытках внесения в текст правок видится стремление Гуриева «олитературить» фольклорный текст, обрабатывая его собственными лексическими единицами.

В разное время перевод фольклорного текста имел в большей степени информативный характер, выполнял просветительскую функцию, а его художественно-эстетическая ценность уходила на второй план. Переводчики стремились сохранить языковой строй оригинала, передать на языке перевода оригинальные конструкции, «дух и колорит национального осетинского творчества» [23, 2] и таким образом дать ясное представление о стиле фольклорного текста, о характере и строе народной речи.

Систематизация теоретических подходов к переводу фольклорных источников является перспективным направлением современного перево-доведения. А изучение механизмов и стратегий, применяемых к переводу фольклорного текста, - актуальным, поскольку перевод фольклорного текста - не менее трудоемкий и ответственный процесс, чем литературный перевод.

Особую значимость при функционировании фольклорного текста в

иноязычной культуре играет правильная подача на переводящем языке ее смысловой и национально-культурной доминанты. С помощью перевода происходит не только знакомство с фольклорным текстом как памятником духовной культуры другого народа, но и с его менталитетом, национальными чертами и особенностями.

Некоторые исследователи относят перевод не к самостоятельному произведению, которое может функционировать отдельно от оригинала в культуре принимающей стороны, а к очередной форме вариативности исходного текста. Подход переводчика к одному и тому же фольклорному тексту при переводе зависит от назначения его в той культурной среде, для которой и был сделан перевод. Судьба же переводного текста, по мнению исследователей, зависит от его актуальности среди реципиентов, которая «может не совпадать с его судьбой в оригинальной литературе» [24, 36]. Основная задача переводчика произведения народного фольклора - определить конечную цель переводного текста: информативная или художественно-эстетическая сторона перевода является в приоритете [25].

В стремлении реализовать в переводе художественно-эстетическую функцию исходного текста переводчик проходит ряд этапов: выбор текста ^ предпереводческий анализ (знакомство с текстом, изучение текста, восприятие и осмысление текста, его анализ, выбор схемы и тактики перевода) ^ процесс перевода (интерпретация текста на языке перевода) ^ ввод текста в культуру другого народа.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

104

Перевод историко-героической песни «О куртатинцах», найденный в НА СОИГСИ, дал возможность заглянуть в творческую лабораторию переводчика. Рукопись перевода отражает весь процесс воссоздания переводчиком содержания и формы текста на русском языке. Текст Гагудза Гуриева достаточно информативен - отражает определенный этап истории осетинского народа. С другой стороны, наличие в тексте изобразительно-выразительных средств приближает его к художественному произведению, оказывает определенное эстетическое воздействие на читателя. Можно предположить, что перед нами попытка создания самостоятельного произведения, не зависимого от оригинала.

Сюжет песни и в других вариантах («Песня куртатинцев», «Поэма куртатинцев», «Песня о гибели кур-татинцев», «Сражение между биасла-новыми и куртатинцами», «Поездка куртатинцев» и др.) отражает предысторию поездки послов-куртатинцев, возглавляемых Карадзау Мамиевым к Екатерине II. В Куртатинское ущелье было доставлено письмо от императрицы с приглашением. Но среди куртатинцев никто не смог прочесть ее письмо. Письмо-приглашение доставили в с. Нар знавшему русскую грамоту Карадзау Мамиеву. Карадзау ознакомил куртатинцев с содержанием письма. После чего по просьбе жителей ущелья он возглавил делегацию к императрице. Возглавляемое им посольство было вознаграждено Екатериной II подарками. На обратном пути на послов напали кабардинские князья. В ходе схватки с кабардинца-

ми почти вся осетинская делегация была перебита [26, 214-217].

Одним из важных критериев при переводе фольклорного текста из одной национальной культуры в другую является сохранение всех элементов структуры текста, фольклорного стиля повествования. Поэтому при дословной передаче переводчик стремится найти эквиваленты единицам перевода низкого уровня: текст ^ абзац ^ предложение ^ словосочетание ^ слово. Не на всех уровнях передачи текста автору перевода удается достичь эквивалентности. Изменения могут коснуться как содержания, так и формы произведения. Поэтическая форма может приобрести прозаические черты.

Текст ярко демонстрирует стремление Г. Гуриева представить сюжет песни, дополняя ее художественно-эстетический аспект. Данный отрывок отражает завязку песни - получение кур-татицами письма. Лексический состав текста, представленный элементами образности, сближает его и с литературным произведением. Гуриев отказывается от воспроизведения средств организации стихотворной формы: у него песня приобретает прозаические черты. Отсюда следует, что при создании текста на другом языке просветитель стремился представить читателю новую для него информацию.

В фольклористическом переводе Гуриев старался сохранить национальное своеобразие текста. Введение страноведческой лексики в русскоязычный текст способствует знакомству с национальной культурой, менталитетом осетинского народа.

Этнографизмами в тексте песни являются слова: ирон, калатчинта, Уаласих-аул, нихас, куртата, Царит Хох. Как видим, к этнографизмам мы отнесли и топонимы (Царит Хох, Уа-ласих-аул), поскольку в данном случае они играют роль этнографических маркеров. Гуриев, следуя фольклорному принципу «сужения», дает четкую социальную характеристику героев песни: ирон^куртата^Уаласих. Словами калатчинта (резные кресла) и нихас (народное собрание) обозначается сакральность места описания и возникновения стратегии их дальнейших действий [27, 69-70].

Этнографические детали, встречающиеся в тексте, - слова-реалии, характеризующие предметы и явления осетинского быта (нихас, калатчин), этноним (ирон), топонимы (Уаласих аул, Куыртат), ороним (Царит-хох), - сохранены и в русскоязычном тексте в своем первоначальном написании. Ориентация на русскоязычную аудиторию обусловливает необходимость пояснения в тексте смысла незнакомых лексем. Но Гуриев не стал пояснять их значение в своем тексте, полагая, что оно доступно реципиенту. С другой стороны, замена слов-реалий словами языка принимающей культуры чревата русификацией текста и стиранием национального колорита. Там, где читателю недостаточно было фоновых знаний для овладения страноведческой информацией, задача Гу-риева не сводилась к механическому переносу лексем или этнографическому пояснению в комментариях. Автор перевода прибегает к передаче исходной информации с помощью кальки-

105

рования («краса аула»).

Особое внимание необходимо уделить репрезентации Гуриевым средств художественной выразительности. В русскоязычный текст вводятся образные единицы, характерные для поэтических черт песни. Гуриев находит лексические элементы, свойственные осетинскому языку («белую папаху Царит-хоха растрепав», «ветер холодной струей падает на груду камней»), а местами словесные обороты, привычные русской речи («бесконечная удаль в позах видна», «мрачные очи о думе тяжелой говорят», «дума тяжелая их тревожит»), которые способствовали обогащению текста Гуриева. Примеры громоздкого построения фраз - «Кто мастер и может посмотреть, черным, что по белому расставлены стройно, прочитать и смысл послания открыть?» [22, 95] -иллюстрируют попытки буквально передать на русском языке отдельные элементы текста.

Песни о куртатинцах представляют собой целый комплекс песен разного времени, в том числе и авторские обработки. Каждая из них повествует о славном роде потомков Курта. В современной музыкальной практике осетин песня не функционирует: до нас дошел лишь один вариант напева, известный по публикации 1995 г. в сборнике «Осетинские героические песни» [28] под авторством С. Цага-раева с названием «Песня о куртатин-ской молодежи» («Куырттаты комы фжсивжды заржг»). Данный вариант позднего происхождения, о чем свидетельствует текст песни, отражающий события второй мировой войны:

Гъкй, тох! Фыдыбкстк сиды, гъкй!

Лкппутк, дклк Германы хкстмк, гъкй!

<...>

Гъкй, тох! Партийыл фкдзкхскм, гъкй!

Ныййарджытк 'мк нк сабиты, гъкй!

[28, 109]

Эй, тох! Родина зовет, эй!

Парни, на войну с Германией, эй!

<...>

Эй, тох! Поручаем партии, эй!

Наших матерей и детей, эй!

В тексте песни раскрывается образ славной куртатинской молодежи - надежных защитников своей Родины:

Гъкй, Хилаккй Дзывгъисмк

Куырттаты комы нкргк фксивкд.

Гъкй, тох, фкдисы рацкут, гъкй!

Нк фыдкзнаг нкм крбалкбурдта, гъкй!

Гъй, фидар, дк, фкдисон,

Фидар бынаткй хорз хкцынмк, гъкй!

Фыдклты хкс исынмк, мк хуртк, гъкй!

[28, 109]

Эй, из Хилака в Дзывгис

Славная куртатинская молодежь.

Эй, тох, вставайте на тревогу!

Напал на нас враг, эй!

Эй, крепкий человек, отозвавшийся

на тревогу

Из крепости сражаться, эй!

Отомстить за старших, мои золотые, эй!

В песне используются припевные слова гъкй, тох, которые буквально переводятся как «эй, борьба», однако в рамках историко-героических песен они не несут никакой смысловой нагрузки, и в целом являются характерными для данного жанра. Интересно отметить, что вкрапление данных припевных слов придает песне строгую форму и квадратность структуры. Так, словом гъкй обрамляется каждый куплет песни, тогда как сочета-

106 ИЗВЕСТИЯ СОИГСИ 47 (86) 2023

нием гъжй, тох обозначается вторая строфа каждого куплета:

Гъжй, нж саударджытж, Хъжужй-хъжумж хъаржг кжндзысты. Гъжй, тох! Уж хжстон жмбжлттж, гъжй! Уж цыртмж сау бжх жрласдзысты, гъжй!

[28, 109]

Эй, носящие по нам траур, Будут причитать в каждом селении. Эй, тох! Ваши боевые друзья, эй! К вашему гробу коня приведут, эй!

В основе поэтического текста «Песни о куртатицах» лежит нецезурирт-ванный стих ннупоряезчрнногц злого-вого состава - тирадг, харзкперная, кап отмечают исследователи, татсжеидло причитаний. Размер тирады колеблется от 6 до 11 слогов, однако достаточно устойчивы показатели стиха, связанные с 12-14-ти слоговой нормой (схема 1.).

Для данной песни характерно наличие оного фразового акцента, местоположение его может быть различным. Историко-героическая песня о куртатинцах исполнятся в традиционной для осетинского хорового пения манере, где смысловая часть исполняется солирующим голосом на

фоне выдержанного хорового бурдо-на, отстоящего на квинту или октаву вниз от опорного тона мелодии. Лад песни в целом типичен для истори-ко-героических песен и построен на взаимодействии основной опоры (Т) и двух побочных (А1 и А2). Схема развертывай ия лада согласована с разде-ламипесеннойко мпозиции, где в на-чальтом восклицании утверждается Т, втернойтираде господствует зона А2, во второй тираде осуществляется опкрннение от А1 к Т, и, наконец, в тоетвпй тираде ре а лизрется переход от АТ ьс финально, везе (ехема 2).

Диапазен мелодическоо лении ведущего голоса достаточно широк и развертывается в пределах ноны. Общая логика его развития связана с нисходящей ступенчатой волной, которая достигает нижнего интонационного уровня в конце строфы. В структуре песенной строфики образуются многочисленные перекрестные связи, обеспечивающие ей стилевое единстнтисмыйлйнуюцелоттноваь.

В целом, исследуемая нами «Песня о куртатинской молодежи» («Куыртат-

Схема 1.

/и и и

Гъсзн- нж ску ¿яр- ужат - тж

и и а- и UU / га u и н

Лжп- пу- тж Нч- ле Кун ма- еы- тжст- М.Ж гъжй!

Схема 2.

■ -нгяд И а-е И Те екгчщ3|Уц1

цнаа

ты комы фжсивжды заржг») соответствует жанру историко-героических песен, которые тесно связаны с традиционными мужскими плачами. Как отмечают исследователи, «анализируя музыкально-поэтические особенности осетинских героических песен, приходишь к выводу, что героическая песня как форма народного творчества многими сторонами смыкается с причитаниями. Это позволяет предполагать, что они ведут начало от народных плачей и причитаний. Первоначально они были, по-видимому, мужским плачем по герою. В дальнейшем связь с причитаниями становилась все "менее отчетливой"» [6, 38].

Мелодическая линия песни связана с развертыванием преимущественно в нисходящем движении, деклама-ционностью, короткой фразировкой, прерывистым дыханием и другими особенностями, свидетельствующими о том, что плачевое начало является ведущим качеством данного жанра.

Генетическая связь песни о куртатин-цах с плачами прослеживается на различных уровнях песенной системы: в поэтических мотивах, в тирадности как основном принципе структурной организации и интонационном содержании.

Изучив текст в интерпретации Г. Гуриева, мы определили, что основной целью просветителя было знакомство читателя с новой информацией, ввод незнакомого текста в культурное пространство России, демонстрация на русском языке национальных особенностей и художественного своеобразия текста. Дословный перевод обусловлен спецификой текста и принципом в подходе к его передаче на другом языке. Введение текста перевода осетинской героической песни о куртатинцах, обнаруженного в фондах НА СОИГСИ, характеризует деятельность известного осетинского просветителя Г. Гуриева, пополняет ряд уже известных вариантов.

Примечание:

1. Благодарим за содействие в нахождении текстов песен И.М. Мирикову и М.М. Гуриеву.

1. Берберов Б.А. Карачаево-балкарская песня: внутрижанровые разновидности и поэтика // КАУКА2-ГОШМ. 2022. №12(19). С. 19-33.

2. Кокиев С.В. Записки о быте осетин // Сборник материалов по этнографии, издаваемый при Дашковском этнографическом музее. М., 1885. Вып. 1. С. 66-112.

3. Хамицаева Т.А. Историко-песенный фольклор осетин. Орджоникидзе: Ир, 1973. 257 с.

4. Бекоев В.И. О жанровой природе историко-героических песен осетин // Культурная жизнь Юга России. 2008. №4(29). С. 99-102.

108 ИЗВЕСТИЯ СОИГСИ 47 (86) 2023

5. Цхурбаева К.Г. Некоторые особенности осетинской народной музыки. Орджоникидзе: Северо-Осетинское книжное издательство, 1959. 77 с.

6. Цхурбаева К.Г. Об осетинских героических песнях. Орджоникидзе: Севе-ро-Осетинское книжное издательство, 1965. 199 с.

7. Алборов Ф.Ш. Музыкальная культура осетин. Владикавказ: Ир, 2004. 192 с.

8. Шифнер А.А. Осетинские тексты, собранные Д. Чонкадзе и В. Цораевым. М., 2021. 106 с.

9. Миллер Вс.Ф. Осетинские этюды. Владикавказ: Северо-Осетинский институт гуманитарных исследований, 1992. 713 с.

10. Пфаф В. Обычное право осетин // Сборник сведений о Кавказе. Тифлис.

1871. Т. 1. С. 177-220.

11. Пфаф В. Обычное право осетин // Сборник сведений о Кавказе. Тифлис.

1872. Т. 2. С. 258-336.

12. Шанаев Г. Из осетинских сказаний о Нартах // Сборник сведений о кавказских горцах. 1876. Вып. IX. Отд. 2. С. 4-47.

13. Научный архив Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева ВНЦ РАН (НА СОИГСИ). Ф. Г. Дзагу-рова.

14. Осетинские народные сказки / Сост. Г.А. Дзагуров. М.: Наука, 1973. 598 с.

15. Гутов А.М., Паштова (Мижаева) М.М. К проблеме перевода адыгского фольклорного текста // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. 2: Филология и искусствоведение. 2012. №2. С. 66-70.

16. Захаркина В.В. Фольклор и народная культура России в глобальном информационном пространстве // Труды XI Всероссийской объединенной конференции «Интернет и современное общество» (IMS-2008) (Санкт-Петербург, 28-30 октября 2008 г.). СПб.: СПбГУ 2008. С. 54-55.

17. Дзапарова Е.Б., Сокаева Д.В. Особенности передачи этнокультурной специфики фольклорного текста (на материале перевода сказочной прозы осетин) // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 2016. Т. 9. № 3 (25). С. 164-172.

18. Сагалаев К. А. Комплексный подход к публикации фольклора: опыт издания томов «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» // Сибирский филологический журнал. 2017. № 4. С. 18-26.

19. Марзоев И.Т. Из истории научной интеллигенции Осетии: Гагудз Гуриев // Известия СОИГСИ. 2017. Вып. 26(65). С. 41-51.

20. Дзапарова Е.Б. Переводческая деятельность просветителя Гагудза Гурие-ва // Всероссийские Миллеровские чтения. 2018. № 6. С. 187-197.

21. Слова из песни о куртатинцах // НА СОИГСИ. Ф. 45(1). П. 21. Л. 21. Исп. С. Гутнов в 1926 г., зап. Г. Гуриев.

22. Песня о куртатинцах // НА СОИГСИ. Ф. Гагудза Гуриева. Оп. 1. Д. 2.

23. Дзагуров Г. Предисловие // Памятники народного творчества осетин. Нартовские народные сказания. Владикавказ, 1925. Вып. 1. С. 1-2.

24. Демидова О. Вариативность в переводе // Annual conference of the Centre of Excellence in Estonian Studies and annual 61st Kreutzwald Days conference Variation in language, literature, folklore, and music (December 7-8, 2017). Estonia: ELM Scholarly Press, Tartu, 2017. Р. 36.

25. Голубева-Монаткина Н.И. К проблеме фольклористического перевода // Русистика без границ. 2017. №1. С.123-131.

26. Блиев М. Осетинское посольство в Петербурге 1749-1752: присоединение Осетии к России. Владикавказ: Изд.-полигр. предприятие им. В. Гассиева, 2010. 234 с.

27. Сокаева Д.В. «Актуальный перевод» фольклорного текста как этнографический источник // Материалы V Международного конгресса «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» (Пятигорск, 08-12 октября 2007 г.). Пятигорск: ПГЛУ, 2007. С. 69-70.

28. Осетинские героические песни / Сост. Ф. Суанов, Л. Цомаева. Владикавказ: Ир, 1995. 68 с.

Sokaeva, Diana V. - V.I. Abaev North Ossetian Institute for Humanitarian and Social Studies of the Vladikavkaz Scientific Centre of RAS (Vladikavkaz, Russia); socdial@yandex.ru

Dzaparova, Elizaveta B. - V.I. Abaev North Ossetian Institute for Humanitarian and Social Studies of the Vladikavkaz Scientific Centre of RAS (Vladikavkaz, Russia); l-dzaparova@mail.ru

Dzlieva, Dzerassa M. - V.I. Abaev North Ossetian Institute for Humanitarian and Social Studies of the Vladikavkaz Scientific Centre of RAS (Vladikavkaz, Russia); gegusa@gmail.com

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

OSSETIAN HISTORICAL AND HEROIC SONG ABOUT KURTATIANS: GENESIS, TRANSLATION, PERFORMANCE.

Keywords: Ossetian folklore, Gagudz Guriev, historical and heroic song, "Song of the Kurtatins", version, translation.

The folklore of any nation is a complex system of oral verbal creativity that interacts with other systems of spiritual life, such as literature, social and political life of society, etc. A work of folklore can be incorporated into the process of life / living of the people naturally, it can be introduced for wide use through the written word (literature, media, scientific collections of folklore texts) and stage performance. The purpose of the study is to characterize the variants of the heroic song about the Kurtatins recorded by G. Guriev; identify the main translation principles and strategies that a translator can resort to in the course of working on the translation of a folklore text. For the first time, textual search work was carried out in the Scientific Archive of the North Ossetian Institute for Humanitarian and Social Research named after V.I. IN AND. Abaeva (SOIGSI), variants of the text of the analyzed song are found, the text of the song is considered in detail at the structural and content level. Any text of Ossetian folklore replenishes the Indo-European fund of plots, motifs, archetypes. The heroic song is a genre of Ossetian folklore, which is responsible not only for the

110 ИЗВЕСТИЯ СОИГСИ 47 (86) 2023

transmission of certain information, but also denotes the importance of the events described, glorifies heroes through the ages. Speaking about the entry of the folklore text into the culture as a whole, we have noticed that at present the "Song of the Kurtatins" (at least in some version) is not performed by amateur or professional folklore groups. In our further searches in the course of expeditionary work, we set ourselves the task of finding out whether it exists in the actual folklore environment. The study can be used to compile an index of the Folklore Fund at SOIGSI named after. IN AND. Abaev and other scientific and humanitarian purposes.

For citation: Sokaeva, D.V., Dzaparova, E.B., Dzlieva, D.M. Ossetian historical and heroic song about Kurtatians: genesis, translation, performance // Izvestiya SOIGSI. 2023. Iss. 47(86). Pp. 99-113 (in Russian). DOI: 10.46698/VNC.2023.86.47.001

References

1. Berberov, B.A. Karachaevo-balkarskaya pesnya: vnutrizhanrovye raznovidnosti i poetika [Karachay-Balkar song: intra-genre varieties and poetics]. KAVKAZ-FORUM [KAVKAZ-FORUM]. 2022, no. 12(19). pp. 19-33.

2. Kokiev, S.V. Zapiski o byte osetin [Notes on the life of Ossetians]. Sbornik materialov po etnografii, izdavaemyi pri Dashkovskom etnograficheskom muzee [Collection of materials on ethnography, published at the Dashkovo Ethnographic Museum]. Moscow, 1885, iss.I, pp. 66-112.

3. Khamitsaeva, T.A. Istoriko-pesennyi fol'klor osetin [Historical and song folklore of Ossetians]. Ordzhonikidze, Ir, 1973. 257 p.

4. Bekoev, V.I. O zhanrovoi prirode istoriko-geroicheskikh pesen osetin [On the genre nature of historical and heroic songs of Ossetians]. Kul'turnaya zhizn Yuga Rossii [Cultural life of the South of Russia]. 2008, no. 4(29), pp. 99-102.

5. Tskhurbaeva, K.G. Nekotorye osobennosti osetinskoi narodnoi muzyki [Some features of Ossetian folk music]. Ordzhonikidze, Severo-Osetinskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1959. 77 p.

6. Tskhurbaeva, K.G. Ob osetinskikh geroicheskikh pesnyakh [About Ossetian heroic songs]. Ordzhonikidze, Severo-Osetinskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1965. 199 p.

7. Alborov, F.Sh. Muzykal'naya kul'tura osetin [Musical culture of Ossetians]. Vladikavkaz, Ir, 2004. 192 p.

8. Shifner, A.A. Osetinskie teksty, sobrannye D. Chonkadze i V. Tsoraevym [Ossetian texts collected by D. Chonkadze and V. Tsoraev]. Moscow, 2021. 106 p.

9. Miller, Vs.F. Osetinskie etyudy [Ossetian studies]. Vladikavkaz, North Ossetian Institute for Humanitarian and Social Studies, 1992. 713 p.

10. Pfaf, V. Obychnoepravo osetin [Customary law of Ossetians]. Sbornik svedenii o Kavkaze [Collection of information about the Caucasus]. Tiflis. 1871, vol. I, pp. 177-220.

11. Pfaf, V. Obychnoe pravo osetin [Customary law of Ossetians]. Sbornik svedenii o Kavkaze [Collection of information about the Caucasus]. Tiflis. 1872, vol.II, pp. 258-336.

12. Shanaev, G. Iz osetinskikh skazanii o Nartakh [From the Ossetian legends about the Narts]. Sbornik svedenii o kavkazskikh gortsakh [Collection of information about the Caucasian highlanders]. 1876, iss. IX, dep.2, pp. 4-47.

13. Nauchnyi arkhiv Severo-Osetinskogo instituta gumanitarnykh i sotsial'nykh issledovanii im. V.I. Abaeva VNTs RAN (NA SOIGSI) [Scientific Archive of the North Ossetian Institute for Humanitarian and Social Studies]. Fund G. Dzagurova.

14. Dzagurov, G.A. (comp.). Osetinskie narodnye skazki [Ossetian folk tales]. Moscow, Nauka, 1973. 598 p.

15. Gutov, A.M., Pashtova (Mizhaeva), M.M. K probleme perevoda adygskogo fol'klornogo teksta [To the problem of translation of the Adyghe folklore text]. Vestnik Adygeiskogogosudarstvennogo universiteta [Bulletin of the Adyghe State University]. Ser. 2: Filologiya i iskusstvovedenie [Series 2. Philology and art criticism]. 2012, no. 2, pp. 66-70.

16. Zakharkina, V.V. Fol'klor i narodnaya kul'tura Rossii v global'nom informatsionnom prostranstve [Folklore and folk culture of Russia in the global information space]. Trudy XI Vserossiiskoi ob'edinennoi konferentsii «Internet i sovremennoe obshchestvo» (IMS-2008) (Sankt-Peterburg, 28-30 oktyabrya 2008 g.) [Proceedings of the XI All-Russian United Conference "Internet and Modern Society" (IMS-2008) (St. Petersburg, October 28-30, 2008)]. St. Petersburg, St. Petersburg State University, 2008, pp. 54-55.

17. Dzaparova, E.B., Sokaeva, D.V. Osobennosti peredachi etnokul'turnoi spetsifiki fol'klornogo teksta (na materiale perevoda skazochnoi prozy osetin) [Peculiarities of Transmission of the Ethno-Cultural Specificity of the Folklore Text (Based on the Translation ofOssetian Fairytale Prose)]. Vestnik Kalmytskogo instituta gumanitarnykh issledovanii RAN [Bulletin of the Kalmyk Institute for Humanitarian Research of the Russian Academy of Sciences]. 2016, vol. 9, no. 3 (25), pp. 164-172.

18. Sagalaev, K.A. Kompleksnyipodkhod kpublikatsii fol'klora: opyt izdaniya tomov «Pamyatnikifol'klora narodovSibiri iDal'nego Vostoka» [An integrated approach to the publication of folklore: the experience of publishing volumes "Folklore monuments of the peoples of Siberia and the Far East"]. Sibirskii filologicheskii zhurnal [Siberian Journal of Philology]. 2017, no. 4, pp. 18-26.

19. Marzoev, I.T. Iz istorii nauchnoi intelligentsii Osetii: Gagudz Guriev [From the history of the scientific intelligentsia of Ossetia: Gagudz Guriev]. Izvestiya SOIGSI [Proceedings of the North Ossetian Institute for Humanitarian and Social Studies]. 2017, iss. 26(65), pp. 41-51.

20. Dzaparova, E.B. Perevodcheskaya deyatel'nost' prosvetitelya Gagudza Gurieva [Translation activities of the educator Gagudza Guriev]. Vserossiiskie Millerovskie chteniya [All-Russian Miller Readings]. 2018, no. 6, pp. 187-197.

21. Slova izpesni o kurtatintsakh [Words from a song about the Kurtatins]. NA SOIGSI [Scientific Archive of the North Ossetian Institute for Humanitarian and Social Studies]. Fund no. 45 (1). Folder. 21. Sheet. 21. Executor S. Gutnov in 1926, wrote down G. Guriev.

112 ИЗВЕСТИЯ СОИГСИ 47 (86) 2023

22. Pesnya o kurtatintsakh [Song about kurtatins]. NA SOIGSI [Scientific Archive of the North Ossetian Institute for Humanitarian and Social Studies]. Fund Gagudza Gurieva. Inventory 1. Case 2.

23. Dzagurov, G. Predislovie [Foreword]. Pamyatniki narodnogo tvorchestva osetin. Nartovskie narodnye skazaniya [Monuments of folk art of Ossetians. Nart folk tales]. Iss.I. Vladikavkaz, 1925, pp. 1-2.

24. Demidova, O. Variativnost' v perevode [Variation in translation]. Annual conference of the Centre of Excellence in Estonian Studies and annual 61st Kreutzwald Days conference Variation in language, literature, folklore, and music (December 7-8, 2017) [Annual conference of the Center of Excellence in Estonian Studies and annual 61st Kreutzwald Days conference Variation in language, literature, folklore, and music (December 7-8, 2017)]. Estonia, ELM Scholarly Press, Tartu, 2017, p. 36.

25. Golubeva-Monatkina, N.I. K probleme fol'kloristicheskogo perevoda [On the problem of folklore translation]. Rusistika bez granits [Russian Studies without Borders]. 2017, no.1, pp. 123-131.

26. Bliev, M. Osetinskoe posolstvo v Peterburge 1749-1752: prisoedinenie Osetii k Rossii [Ossetian embassy in St. Petersburg 1749-1752: joining Ossetia to Russia]. Vladikavkaz, Izd.-poligr. predpriyatie im. V. Gassieva, 2010. 234 p.

27. Sokaeva, D.V. «Aktual'nyi perevod» fol'klornogo teksta kak etnograficheskii istochnik ["Actual translation" of the folklore text as an ethnographic source]. Materialy V Mezhdunarodnogo kongressa «Mir na Severnom Kavkaze cherez yazyki, obrazovanie, kul'turu» (Pyatigorsk, 08-12 oktyabrya 2007 g.) [Proceedings of the V International Congress "Peace in the North Caucasus through languages, education, culture" (Pyatigorsk, October 08-12, 2007)]. Pyatigorsk, Pyatigorsk State Linguistic University, 2007, pp. 69-70.

28. Suanov, F., Tsomaeva, L. (comps.) Osetinskiegeroicheskiepesni [Ossetian heroic songs]. Vladikavkaz, Ir, 1995. 68 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.