Научная статья на тему 'ОРНИТОЛОГИЧЕСКИЙ КОД КУЛЬТУРЫ В РУССКИХ ПАРЕМИЯХ, ОТРАЖАЮЩИХ БРАЧНЫЕ ОТНОШЕНИЯ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА)'

ОРНИТОЛОГИЧЕСКИЙ КОД КУЛЬТУРЫ В РУССКИХ ПАРЕМИЯХ, ОТРАЖАЮЩИХ БРАЧНЫЕ ОТНОШЕНИЯ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
141
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ПАРЕМИЯ / ОРНИТОЛОГИЧЕСКИЙ КОД / СИМВОЛ / УСТАНОВКИ КУЛЬТУРЫ / БРАЧНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хо Сяоцзюн

Рассматриваются русские паремии с компонентом-орнитонимом, в которых отражаются брачные отношения (на фоне китайского языка). Анализируются символические особенности наименований птиц в русском и китайском языках. Проведенный лингвокультурологический анализ этой группы паремий позволяет выявить универсальные и национальные установки культуры, запечатленные в сознании двух народов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ORNITHOLOGICAL CODE OF CULTURE IN THE RUSSIAN PROVERBS REFLECTING THE MARITAL RELATIONS: LINGUOCULTUROLOGICAL ASPECT (AGAINST THE BACKGROUND OF THE CHINESE LANGUAGE)

The article deals with the Russian proverbs with the component of ornithonym where there are reflected the marital relations (against the background of the Chinese language). There are analyzed the symbolic peculiarities of the names of birds in the Russian and Chinese languages. The conducted linguoculturological analysis of the group of proverbs allows to reveal the universal and national directives of the culture depicted in the consciousness of two nationalities.

Текст научной работы на тему «ОРНИТОЛОГИЧЕСКИЙ КОД КУЛЬТУРЫ В РУССКИХ ПАРЕМИЯХ, ОТРАЖАЮЩИХ БРАЧНЫЕ ОТНОШЕНИЯ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА)»

теристик, связанных с внешностью пользователя, его именем, этнической принадлежностью, характером, профессией, принадлежностью к какой-либо субкультуре, - довольно распространенный метод наименования. Наиболее широко представлены номинации, определяющие персонажей по их социальной характеристике и способностям.

список литературы

1. Бурлаков И.В. Психология компьютерных игр. М., 2000.

2. Латыш К.А. Ономастикон компьютерной игры // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XXXII Меж-дунар. студ. науч.-практ. конф. Новосибирск, 2018. № 5(32). С. 356-363.

3. Лепшеева Н.А. Жанровые особенности компьютерного дискурса // Вестн. Челяб. гос. ун-та.

2009. № 43(181). С. 88-94.

* * *

1. Burlakov I.V. Psihologiya komp'yutemyh igr. M., 2000.

2. Latysh K.A. Onomastikon komp'yuternoj ig-ry // Nauchnoe soobshchestvo studentov XXI stoletiya. Gumanitarnye nauki: sb. st. po mat. XXXII Mezhdu-nar. stud. nauch.-prakt. konf. Novosibirsk, 2018. № 5(32). S. 356-363.

3. Lepsheeva N.A. Zhanrovye osobennosti kom-p'yuternogo diskursa // Vestn. Chelyab. gos. un-ta. 2009. № 43(181). S. 88-94.

Peculiarities of the onomastic nomination in the discourse of the computer game (on the basis of the discourse of the computer game Dota 2)

The article deals with the peculiarities of the onomastic system of computer online game Dota 2, where proper nouns are an integral part of not only the playing activity but also the part of the social culture. There is presented the classification of the characters based on their abilities, there is given the analysis of the geographical objects functioning in the game.

Key words: computer discourse, onomastic system, nomination, proper nouns, toponyms.

(Статья поступила в редакцию 15.05.2021)

хо сяоцзЮн

(санкт-Петербург)

орнитологический код культуры в русских паремиях, отражающих брачные отношения: лингвокультурологичЕский

аспект (на фоне китайского языка)

Рассматриваются русские паремии с компо-нентом-орнитонимом, в которых отражаются брачные отношения (на фоне китайского языка). Анализируются символические особенности наименований птиц в русском и китайском языках. Проведенный лингвокульту-рологический анализ этой группы паремий позволяет выявить универсальные и национальные установки культуры, запечатленные в сознании двух народов.

Ключевые слова: лингвокультурологический анализ, паремия, орнитологический код, символ, установки культуры, брачные отношения.

Культурный код представляет собой систему знаков материального мира, которые стали носителями культурных смыслов [5, с. 60]. Зоонимичный код культуры, в том числе и орнитологический, все чаще становится предметом научного интереса современных исследований. Лингвокультурологический подход к исследованию образов птиц и животных широко используется в научных работах последних десятилетий (Ф.Н. Гукетло-ва, 2009; Е.И. Зиновьева, 2016; Ю.А. Инчи-на, 2002; М.В. Кутьева, 2009; Е.М. Маклакова, 2012; А.В. Москаленко, 2015; Хао Хуэйминь, 2009 и т. д.). Однако, несмотря на многочисленные исследования, описание русских паремий с компонентами-орнитонимами, которые отражают брачные отношения, отсутствует, в частности на фоне китайского языка.

Зооморфный код, согласно В.Н. Те-лии, - это совокупность «представлений о животном мире, номинатемы животных и других живых существ, обозначающих их как целое или их части и специфические характеристики, дополняющие их природные свойства функционально значимыми для культуры смыслами» [3, с. 54]. Опираясь на идеи В.Н. Телии, под орнитологическим кодом в данном исследовании мы понимаем со-

О Хо Сяоцзюн, 2021

ИЗВЕСТИЯ ВГПУ. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

вокупность названий птиц, обладающих добавочными культурно значимыми смыслами. Символ как основная часть описания кодов культуры - это «знаки, избранные в процессе мировосприятия и осознания мира для устойчивого, регулярного воплощения в них ценностного содержания культуры, ее основных категорий, ее смыслов» [6, с. 211]. Орнитологический код, закрепляющийся в паремиях, помогает выявлению универсальных и национально-специфических особенностей.

Большинство ученых рассматривают паремии как афоризмы народного происхождения, относят к ним в первую очередь пословицы и поговорки. Паремии и афоризмы отличаются от фразеологизмов невыполнением номинативной функции [15, с. 202]. В.М. Моки-енко полагает, что «термины пословица и поговорка употребляются недифференцированно» [12, с. 9]. Пословицы рассматриваются как «язык веками сформировавшейся обыденной культуры» [20, с. 241], передающейся из поколения в поколение и отражающей «все категории и установки этой жизненной философии народа - носителя языка» [Там же].

В.Н. Телия понимает установку культуры (дальше УК) как «ментальные образцы, играющие роль прескрипций для жизненных практик, являющиеся продуктом взаимодействия двух и более индивидов» [21, с. 18]. УК -это «своего рода идеалы, в соответствии с которыми личность квалифицируется как «достойная/недостойная» [9, с. 50]. УК формируются с самого раннего возраста. однако «их принятие как морально-нравственных ориентиров жизнедеятельности во многом зависит от "давления" того микро- или макросоциума, с которым идентифицирует себя личность <...> Выбор и предпочтение тех или иных установок культуры колеблется в зависимости от идентификации личности» [3, с. 776].

В связи с тем, что область паремиологиче-ской семантики «более субъективна и полифо-нична в оценке» [16, с. 59], она «как предмет изучения позволяет не только (и не столько) наблюдать закономерности отражения культурных реалий в языковой картине мира, но и рассматривать важнейшие ценностные установки культуры, базовые ориентиры этноязыкового сознания, регулирующие развитие и самосохранение этноса» [Там же, с. 59-60] (курсив наш. - Х.С.).

Тема «брачные отношения» как важная часть семейных отношений получила широкое отражение в паремиях почти всех языков, в том числе в русском и китайском. Использование компонентов-орнитонимов в пареми-

ях этой группы позволяет сохранить емкость высказывания, а при помощи кодов культуры, содержащихся в символике названия птиц, передать более глубокий смыл. В рассматриваемых паремиях (48 русских и 15 китайских) с компонентом-орнитонимом, касающихся брачных отношений, были выделены такие названия птиц, как воробей, сокол, сова, сорока, ворона, райская птица, гусь, утка, лебедь, голубь, курица, петух, пава, кукушка, феникс, фазан, горлица, луань, мандаринка, ласточка, дикий гусь.

Для начала рассмотрим орнитологический код культуры в паремиях, отражающих отношения между женихом и невестой. В пословицах с помощью компонентов-орнитонимов описывается стремление людей вступить в брак и создать свою семью: Всяка птаха себе пару ищет - гнездо завивать; Всякая птаха хлопочет - своего гнезда хочет [13, с. 49]. Птаха - маленькая птица. Это ласковое название ребенка, девушки и женщины [4]. Еще один пример: Воробьи гомонят - гнезда завивают [11, с. 153]. Особняком стоит следующая пословица: Человек женатый как птица в клетке [13, с. 48]. Вступление в брак порождает новые права и обязанности: нужно кормить всю семью, быть верным своему партнеру, воспитывать детей и т. д., эти требования рассматриваются как клетка, ограничивающая свободу.

При выборе жены мужчина ведет себя рационально, учитывает множество различных факторов: Видать сову по полету, а девушку по походке [11, с. 846]. Выбирающему жену рекомендуется оказывать предпочтение девушкам, отличающимся строгим поведением и добропорядочным образом жизни, не бранчливым. Ярким примером может служить пословица: Сороку взять - щекотлива, ворону взять - картавита, взять ли сову госпожу? [Там же, с. 859]. В русских представлениях, во-первых, сова - некрасивая птица, у которой круглые широко открытые глаза. Во-вторых, сова относится к «ночным, зловещим, птицами и наделяется демоническими свойствами» [14, с. 159]. Образ такой птицы «отражает мотив одиночества: нередко она выступает как символ женщины безбрачной (вдовы, старой девы) или распутной (неверной жены)» [Там же]. Согласно поверьям, крик совы предвещает смерть, гибель урожая или пожар [Там же]. Но все это не имеет значения при выборе жены. Приведенная выше пословица, основанная на характеристике голосов птиц, акцентирует внимание на другом. Щекотать - 'петь (о соловье, сороке и некоторых других пти-

цах)' [4]. Сорока - птица, издающая 'характерный крик - стрекотание' [18, т. 4, с. 203]. Такая птица болтлива. Русские сравнивают недалеких женщин, которые любят сплетничать, распространять слухи, с сороками [14, с. 164]. Неприятен и крик вороны, который не только некрасив, но и часто является предзнаменованием худых вестей [17, т. 1, с. 436]. Но сова противопоставлена другим птицам именно по манере говорить: она произносит звук, похожий на «Угу, угу!» (да и то только ночью) -это знак согласия. Хороша жена та, которая со всем соглашается и мало говорит, думается, именно поэтому пословица останавливает свой выбор на «сове госпоже». Если женитесь на «сороке», то будете терпеть пустую болтовню и шум, на «вороне» - вас ждут несчастья. Из трех птиц, приведенных в паремии, сова -это лучший вариант.

Критерии выбора мужа также неизбежно содержатся в пословицах: Знаешь птицу по перьям, а молодца по речам [11, с. 731]; Знать птицу по перьям, а молодца по ухватке [22]; Видно сокола по полету, а молодца по походке; Знаешь сокола по полету, а добра молодца по походке; Знать сокола по полету, а молодца по выходке [11, с. 849]. Походка имела и имеет большое значение для описания внешности и характера человека. Походка каждого индивидуальна, поэтому по походке можно узнать о состоянии физического здоровья человека (подходка зажатая или свободная), о его профессии и темпераменте (подходка спокойная или энергичная, уверенная или неуверенная, легкая или тяжелая, расхлябанная или собранная) [23].

Пословица говорит нам о том, что предки русских уже очень давно обратили внимание на соотношение походки и характера человека. Подтверждением этому может быть анализ лексических единиц походка и выходка в составе паремии. Слова походка и выходка чередуются в пословице неслучайно, оба варианта имеют право на существование. доказательством тому служат два ряда синонимов, зафиксированных различными словарями: 1) Знать сокола по полету, а молодца по походке (по выходке, по выступке), т. е. по манере ходить; 2) Знать сокола по полету, а молодца по речам (по поступкам, по ухватке), т. е. по характеру. Слово выходка в русском языке может обозначать и особый способ ходить, и 'поступок, противоречащий общепринятым правилам поведения': мальчишеская выходка [18, т. 1, с. 290]. Оба значения актуальны: выбирай мужа и по внешним данным, и по поступкам.

В фольклоре сокол - «преимущественно наделяемая мужской символикой» птица [17, т. 5, с. 98]. Сокол - «ласковое обращение к юноше, мужчине (обычно в сочетании со словом "ясный")» [19, т. 14, с. 184]. Образ сокола часто используется для обозначения мужчины, юноши, отличающегося удалью, отвагой, красотой [18, т. 4, с. 187], которые «находятся в неразрывном единстве с сердечной открытостью и душевной чистотой» [7, с. 298].

Однако все эти качества меркнут перед слепой любовью, которую человек может испытывать к объекту своей страсти. Любящий человек часто не замечает недостатков того, кого любит и не слушает ничьих советов: Полюбился (полюбится) сатана пуще (лучше) ясного сокола [11, с. 784]. Любовь парадоксальна, и у нее нет причин. Общество может считать кого-то недостойным любви, но всегда найдется тот, кто этого не будет замечать: сокол лебедя летая бьет, а ворона себе сидя и жабу жрет [Там же, с. 849]. Как было отмечено ранее, в представлении русских, образ сокола обладает большими положительными характеристиками, нежели образ совы. Но в любви нет готовых рецептов: Полюбится сова лучше ясного сокола; Поглянулась сова лучше ясна сокола; Покажется сова лучше ясного сокола; Полюбится сова - не надо райской птицы [Там же, с. 845].

Коды культуры «соотносятся с древнейшими архетипическими представлениями человека» [8, с. 232]. Концепт райская птица возник вследствие «трансформации как ми-фопоэтического, так и объективизированного (опредмеченного в артефактах) архетипи-ческого образа птицы в ходе интерпретации мифа о Мировом древе после христианизации Руси» [1, с. 14]. Славянская мифология содержит несколько образов райских птиц, например, Алконост, прообраз которого содержится «в древнегреческом мифе об Алкионе, превращенном богами в птицу зимородка. На русских лубочных картинках Алкион изображается полуптицей-полуженщиной с большими перьями различной окраски <...> Рядом с Алки-оном часто изображается птица сирин...» [17, т. 1, с. 100]. для нас важно, что райская - самая красивая, волшебная, самая лучшая. Приведем пример из художественной литературы:

Такому парню невесту найти какая хитрость! Любая бы девка из своей ровни за него с радостью пошла, да он, видно, занесся маленько. Тут у него оплошка и случилась. В Чусовском городке, конечно, начальник был. Воеводой ли - как его звали. А у этого воеводы дочь в самой невестиной поре. Василий и стал на ту деваху заглядываться. Родня да

приятели не раз Василию говаривали: - Ты бы на эти окошки вовсе не глядел. Не по пути ведь! А то, гляди, еще бока намнут. Только в таком деле разве сговоришь с кем, коли к сердцу припало. Не зря сказано - полюбится сова, не надо райской пташки. Зубами скрипнет Василий: - Не ваше дело! -А сам думает: «Кто мне бока намнет, коли у самого плечо две четверти и кулак полпуда. Деваха та, воеводина-то дочь, по всему видать, из обманных девок пришлась. Бывает ведь, - лицом цветок, а нутром - головешка черная. Эта деваха хоть ласково на Василья поглядывала, а на уме свое держала [2, с. 118].

Объект влюбленности характеризуется отрицательно - деваха, обманная девка; лицом цветок, а нутром - головешка черная; себе на уме. Влюбленный не замечает недостатков девушки, в которую он влюблен, ничему плохому не верит. Эта же мысль может быть выражена так: Любовь зла, полюбишь и козла; Не по хорошу мил, а по милу хорош [11].

Кроме того, о равенстве партнеров в браке говорит такая пословица: сокол горит любовью к соколихе, осетр - к осетрихе [Там же, с. 849]. Правда, заметим, что выраженная с помощью орнитологического кода эта мысль в русском языке нам больше не встретилась.

Итак, пословицы с компонентами-орнито-нимами сокол и сова формируют такие ментальные УК о выборе партнера для жизни: 1) «при выборе брачного партнера нужно смотреть не только на внешние данные (походка), но и на его (ее) поступки»; 2) «любящий человек часто не замечает недостатков того, кого любит».

При выборе спутника жизни китайцы тоже учитывают многое, например, взаимную любовь: -сороки делают гнездо только в парах, вступят в брак только по доброй воле обеих сторон [24, с. 1065]. Образ сороки тесно связан с китайским традиционным праздником Циси (День влюбленных в Китае), который отмечается 7-го июля по лунному календарю. Эта связь возникла из широко распространенной легенды в Китае: одна небожительница (Чжи-нюй) и один мужчина на земле (Нюлан) влюбились друг в друга, они счастливо жили на свете. Но узнала небесная владычица и вернула Чжинюй на небеса. Во время ареста владычица нарисовала шпилькой между этой влюбленной парой серебряную реку (Млечный Путь), чтобы Нюлан не смог догнать Чжинюй. С этого момента Нюлан и Чжинюй могут встречаться только раз в год, 7 июля. В этот день каждого года тысячи сорок прилетают и строят мост своими телами через серебряную реку, чтобы

помочь влюбленной паре встретиться, поэтому в современном китайском языке существует такое выражение: - строить сорочий мост, т. е. сосватать кого-либо. Еще один пример: нН^Й^ - встретиться на сорочьем мосту. Смысл таков: влюбленные или супруги встретятся после долгой разлуки.

В китайских пословицах, описывающих критерии выбора пары, наиболее очевидным является общественное положение и происхождение будущего партнера: [Ш^^^^ШД Жо - Фазан не смеет претендовать на то, чтобы составить пару фениксу. У людей с низким социальным статусом нет возможности породниться с богатыми и знатными семьями [28, с. 49]. Обычно супруги должны быть равны, происходить из одного сословия, иметь одинаковый статус: ¿ШЖ.ДШД.ЙЙ

- Дракон составит пару дракону, феникс составит пару фениксу, Бо Гу (горлица) составит пару Бо Гу (горлице), ворона составит пару вороне [25, с. 428].

Фен-хуан (феникс) - король птиц в легендах. Самец обозначается иероглифом Д фен, а самка - Ж хуан. Обычно название птицы сокращают до простого: Д фен [27, с. 132]. Данная птица в глазах китайцев обладает особой статью и благородством, поэтому часто символизирует жен и наложниц императора. Например, Д^ 'экипаж феникса' (экипаж императрицы). Эти птицы также являются символом хороших отношений между супругами. Фен (самец) и Хуан (самка) всегда вместе летают [26, с. 85]. Бо Гу - порода горлиц, которые обычно живут в парах, никогда не расстаются, символизируют верных и преданных супругов, живущих в любви [Там же, с. 19].

Существует также пословица с компонентом феникс со схожим смыслом:

- Луань и феникс спариваться с луань и фениксом, а утка-мандаринка с уткой-мандаринкой [25, с. 435]. Пословица означает, что талантливый мужчина обычно сочетается браком с красивой женщиной. В мифологии птица луань считается особой породой феникса. В древней культуре Китая образы луань и феникса существовали как аналогия супругов, достойных друг руга. Утка-мандаринка - птица, которая похожа на дикую утку, самец и самка живут в парах на воде, их тоже часто сравнивают с влюбленными или супругами [Там же]: ^ША^

- У влюбленных в конце концов будет семья; Если они являются мандаринками, то даже палкой их не разлучишь [24, с. 1249]. Поэтому в китайском языке выражение 'палкой разлучить ман-

даринок' используется для обозначения того, кто злонамеренно разрушает счастливый брак или отношения.

В китайских пословицах с компонентами сорока, феникс, мандаринка проявляются такие УК о выборе партнера для жизни: 1) «вступай в брак с тем, кого действительно любишь»; 2) «лучше сочетаться браком с равными по социальному статусу».

для отражения второй ментальной установки в дополнение к обычно используемому образу феникса в китайских пословицах также используется образ домашней птицы: Я^Ш

- Курица/петух составит пару петуху/курице, гусь составит пару гусю, утка/селезень составит пару селезню/утке [24, с. 398]. Следует отметить, что в китайском языке только по иероглифам ^ и ^ невозможно определить пол этих птиц.

В славянской культуре гусь часто символизирует жениха, а утка выступает как символ девушки-невесты [17, т. 5, с. 383]. Рассмотрим пословицу с этими двумя орнитонима-ми, которая описывает свадебный обряд: Гусь с уткой идет, большой боярин вина несет [11, с. 231]. Здесь образы гуся и утки означают жениха и невесту. Большой боярин олицетворяет распорядителя на свадьбе, выбранного из родственников жениха [10, с. 58].

далее рассмотрим отношения между м у -жем и женой. В паремиях русского языка особо отмечается, насколько священен и значим союз мужчины и женщины для обоих: Что гусь без воды, то мужик без жены [11, с. 232]; Муж без жены - что гусь без воды [Там же, с. 560]. С помощью образа гуся выражается УК «мужчине никак нельзя обойтись без жены». Гусь - водоплавающая птица. Важность жены для мужа сравнима с тем, как гусь нуждается в любом водоеме для того, чтобы выжить.

Однако некоторые люди воспринимают брак скорее как оковы и вынужденный долг: Рад бы соколом, да жена кошелём [Там же, с. 849]. «Жена кошелём - о беременной женщине» [Там же]. Наречие соколом означает 'быстро, гордо, смело' [18, т. 4, с. 187]. Сокол символизирует «напористый порыв, свойственный молодости. и часто граничащий с безрассудством» [14, с. 161]. Свойства такой птицы - «стремительность и безрассудство поведения» [7, с. 298]. Поговорка Вольный сокол - «о свободном человеке, не имеющем семьи» [10, с. 630]. После того как жена забеременеет, муж не может быть таким же безрассудным, как раньше, не может действовать опро-

метчиво, он обязан нести ответственность за свою семью.

Категория «свое - чужое» как один из типичных аспектов в выявлении ценностных УК также проявляется в пословицах с ком-понентом-орнитонимом, отражающих супружеские отношения: Своя жена - ворона, а чужая - соколёна; Ближняя - ворона, а дальняя - соколёна [11, с. 154]. В русских представлениях, ворона - некрасивая, нечистая, дьявольская птица, а соколёна - 'девушка, женщина, отличающаяся красотой' [4]. Зависть заставляет мужчин считать, что чужие жены лучше. Такая ценностная установка также выражается с помощью образа лебедя. Чужая жена - лебедушка, а своя - полынь горькая [Там же, с. 339]. По представлениям русских, лебедь всегда является символом красоты и грации. В современном русском языке лебедь (лебедушка) - это обращение к женщине, которая «отличается красотой, стройностью; внешний облик которой соответствует идеалу женской красоты» [14, с. 110].

Из пословиц с компонентами ворона и лебедь мы получили такую ценностную УК: «чужая жена кажется лучше своей».

Согласно русским ценностным УК, для женщины всегда главным богатством были и будут ее собственные дети. Многодетная мать не только являлась образцом в глазах других людей, но и рассматривалась как необходимая мера, продиктованная суровой жизнью крестьян: Жена, что лебедь-птица, вывела детей станицу (вереницу) [11, с. 337]. Это, вероятно, и послужило появлению взаимосвязи двух образов в языке. Вместе с тем кротость или покорность считается одной из отличительных черт хорошей жены. Это также находит свое отражение в образе лебедя в следующей пословице: Доброй жене по тихой воде лебедью плыть - воды не замутить [22]. Поговорка Не замути воды описывает скромного, спокойного человека [10, с. 91].

Из двух приведенных выше пословиц с компонентом лебедь можно вывести следующие УК о критериях оценки красоты жены: 1) «женщина должна рожать; жена красна детьми»; 2) «жена красива своей кротостью». Конечно, эти стандарты, определяющие женскую красоту, воплощенные в пословицах, в настоящее время не так актуальны и зачастую отражают патриархальные взгляды общества.

Кроме того, лебедь является символом верности. Считается, что «лебеди живут парами, и если один погибает, то умирает и другой от тоски» [14, с. 110]. Существует даже такое понятие, как «лебединая верность». Поэтому русские

рассматривают лебедя как отражение вечной любви. Похожая установка выражается через орнитоним голубь: Пара голубков (галубоу) -вечная любовь [11, с. 195]. Голубь воплощает любовно-брачную символику. «Воркующие голуби - символ влюбленных (напр.: изображение "целующихся" голубков)» [14, с. 73].

В китайском языке есть много пословиц с компонентом-орнитонимом, описывающих верную любовь, например, упомянутая нами выше птица мандаринка считается верной птицей. Самец и самка такой птицы живут вместе, если одного поймают, другой умрет от разлуки с любимым (любимой): ^Ж^о - Если утка-мандаринка теряет своего супруга, она больше никогда не спаривается снова [25, с. 1169]. В китайских пословицах также считается, что дикий гусь образец птичьей верности своему партнеру:

- Ласточки произвольно спариваются, сухонос (дикие гуси) соблюдают верность (покойному мужу) [24, с. 1104]; Щ.Ш

- Когда дикий гусь остается один, он будет одинок до конца жизни; журавль - три года, сорока - неделю [25, с. 1011]. Это значит, что после смерти супруга/супруги дикий гусь сохранит верность до конца своих дней, журавль останется один ровно на три года, сорока - всего на несколько дней [Там же]. Дикие гуси, как и утки-мандаринки или фениксы, всегда живут парами, поэтому дикого гуся часто используют как символ супружеского счастья, именно поэтому в прошлом дикий гусь был подарком на помолвку [26, с. 58].

Пословицы с компонентами мандаринка и дикий гусь отражают такую китайскую УК: «муж и жена должны быть верны друг другу, даже если одного из них уже нет на свете».

В Древнем Китае к женской верности предъявлялись более жесткие требования. Согласно общественному мнению, если вдова снова выходила замуж, это считалось нарушением верности, она подвергалась осуждению со стороны других. Кроме того, выйдя замуж, вне зависимости того, хорош ли муж или нет, женщина должна всегда следовать за ним: Щ - За петуха замуж выдадут, с петухом и живи, за собаку замуж выдадут, с собакой и живи [28, с. 550]. Это отражает эпоху феодального рабства женщин.

Существует мнение, что обязанности в обществе и в семье можно разделить на женские и мужские. Имеется следующая УК: женщина не может выполнять мужские функции. Курице не быть петухом, а бабе мужиком; Не петь курице петухом, не быть (не владеть)

бабе мужиком; Не пой, курица петухом [не владей, баба, мужиком]! [11, с. 466]. Конечно, в этой УК содержится элемент дискриминации женщины. Курица должна нести яйца, ни в коем случае не претендуя на обязанности петуха. По славянскому поверью, в курицу, поющую петухом, вселился «злой дух», который призывает несчастья: смерть хозяина, пожар, раздоры в семье и др. [17, т. 3, с. 67]. Об этом говорят такие выражения: Курица кричит петухом - жди беды в дом; На беду и курица петухом поет [22]. По мнению русских, «курица олицетворяет собой женское начало» [14, с. 107], а петух - мужское [Там же, с. 139].

Среди китайских пословиц существует похожая УК: ФкЯ^^Мо - Курица не возвещает рассвет [28, с. 562]. Смысл таков: женщины (особенно в императорской семье) не могут руководить государственными делами. Как курица, поющая петухом, женщина, которая выполняет мужские функции, считается отклонением от нормы. Мужчины и женщины должны выполнять свои обязанности:

- Петух возвещает рассвет, курица несет яйца; - Пе-

тух не сидит на яйцах (высиживает цыплят), курица не возвещает рассвет [24, с. 284]. Если мужчина и женщина поменялись ролями в семье и обществе, тогда говорят:

- Петух сидит на яйцах (высиживает цыплят), курица возвещает рассвет [28, с. 542].

Когда-то, если женщина в семье была главой, общество могло вообще не считаться с подобным семейством и не уважать его. Жена должна была быть привязана к своему мужу. Ее восхваляли за успехи ее супруга, как птицу хвалили за ее перья: Птица красна перьем, а жена - мужем; Птица крыльями сильна, [а] жена - мужем; Птица крыльями сильна, жена мужем красна [11, с. 730]. Хвалили как паву: Красна жена мужем, а пава - перьем [Там же, с. 338]; Красна пава перьем, а славна жена мужем (перьё - перо птицы); Красна пава перьем, хороша жена - мужем; Красна пава перьем, честна (чесна) жена - мужем [Там же, с. 638]. Пава - характеристика женщины «с горделивой осанкой и плавной походкой» [14, с. 137]. Первоначально пава -самка павлина, у которого яркие и красивые перья. В пословицах с компонентом пава выявляется УК «жена мужем красна». УК «жена красна характером и обычаями» отражена в следующей пословице: Красна пава пером, а жена - нравом [11, с. 338].

В русском фольклоре и авторских баснях выделяется символическая корреляция

павы (павлина) с вороной. Например, в басне И.А. Крылова «Ворона» ворона, которая хотела казаться лучше, чем она есть, украсила свой хвост павлиньими перьями. Но в конце концов, ее не признали за свою ни павы, ни вороны. Отсюда произошли поговорки: ни пава, ни ворона; Ворона в павлиньих перьях [10]. Обычно в фольклоре ворона «предстает в комическом виде: она глупа, хвастлива, тщеславна, падка на лесть» [14, с. 71]. Из-за ее крика и черной окраски ворона считается русскими зловещим, нечистым и несчастным образом [17, т. 1, с. 434-438]. Кроме того, человека невнимательного и нерасторопного назовут вороной [14, с. 72]. Компонент ворона имеет переносные значения: 'нерасторопный, неловкий человек, ротозей, простофиля' [19, т. 2, с. 677], которые реализуются в паремиях. В рамках нашей темы есть такие пословицы с компонентом ворона: Муж как ворона (т. е. ротозей, простофиля), а все жене оборона [11, с. 561]; Какой бы муж ни ворона, но жене оборона [Там же, с. 560]. Здесь образом вороны выделяется УК «муж всегда жене защита, даже если он не очень хорош».

Стоит отметить, что в русских пословицах кукушка часто ассоциируется с образом жены. Поговорка ночная кукушка [10, с. 339] означает жену. Обычно жена сумеет убедить мужа, чтобы он прислушивался к ней, особенно когда происходит ссора между свекровью и невесткой: Ночная кукушка денную (дневную) перекукует (перекокует) [11, с. 458]. Так с помощью образа кукушки выявляется УК «жена имеет большее влияние на мужа, чем другие родственницы». Кроме того, для нас важно, что в русской культуре кукушка - птица с ярко выраженной женской символикой, но «связанная с горем, разлукой, смертью и миром мертвых» [17, т. 3, с. 36]. В русской народной культуре происхождение образа кукушки часто связывают с отношением общества к женщине, которая по тем или иным причинам потеряла свою семью, осталась одна [Там же]. В легендах кукушкой становится жена, тоскующая по утонувшему мужу, отданному в солдаты, пропавшему на войне, брошенному и умершему и т. п. [Там же]: Не кукушка кукует, а жена горюет [11, с. 458]. Кукушка не вьет гнезда, поэтому ее образ ассоциируется с мотивом одиночества, неустроенности в жизни [14, с. 105]: Жена не кукушка, свое гнездо знает [22]. В современном русском языке кукушкой называют женщину, которая не имеет «своего постоянного жилья, при этом веду-

щей легкомысленный, неблагоустроенный образ жизни» [22, с. 106].

Сформулируем выводы.

1. В целом при описании брачных отношений набор орнитонимов в составе паремий в двух языках не совпадает. В русских паремиях, касающихся брачных отношений, высокочастотными являются такие орнитонимы, как сова, сокол, кукушка, пава и лебедь, которые в китайских паремиях не встречаются. В пословицах с компонентами сова и сокол обнаруживается УК «при выборе брачного партнера нужно смотреть не только на внешние данные (походка), но и на его (ее) поступки». Когда эти два орнитонима появляются в виде сравниваемых пар, в пословицах выделяется УК «любящий человек часто не замечает недостатков того, кого любит», и в таком случае сокол является носителем положительных символьных значений, а сова - носитель отрицательных характеристик. Орнитонимы лебедь, пава и кукушка обычно коррелируют с образом жены. Лебедь и пава, как правило, имеют положительные культурные коннотации. В результате анализа паремий с этими компонентами удалось выделить следующие УК: «чужая жена кажется лучше своей»; «жена красна детьми, мужем, характером и обычаями». Кукушка же рассматривается обычно как отрицательный символ. В пословицах с компонентом кукушка отражается такая УК: «жена имеет большее влияние на мужа, чем другие члены семьи». Что касается китайских паремий, отражающих брачные отношения, в них часто используются такие орнитонимы, как феникс, мандаринка и дикий гусь, которых в русских паремиях нет. Пословицы с такими компонентами отражают УК «лучше сочетаться браком с равными по социальному статусу»; «муж и жена должны быть верны друг другу, даже если один из них уже умер».

2. В паремиях обоих языков орнитонимы петух и курица часто используются в парах для олицетворения мужчины и женщины. В результате анализа паремий двух языков с ком-понентами-орнитонимами курица и петух удалось выделить универсальную УК: «женщина не может выполнять мужские функции».

Итак, в результате анализа русских и китайских паремий с компонентом-орнитонимом при описании брачных отношений были обнаружены символические значения орнитони-мов, выявлены общие и различающиеся установки культуры, присутствующие в исследуемом фрагменте языковых картин мира двух языков.

ИЗВЕСТИЯ ВГПУ. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Список литературы

1. Авдеева Т.В. Райская птица в традиционной культуре восточных славян // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота. 2013. № 7(33): в 2 ч. Ч. I. C. 13-15.

2. Бажов П.П. Сказы. М., 1986.

3. Большой фразеологический словарь русского языка: значение, употребление, культурологический комментарий. М., 2006.

4. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка: толково-словообразовательный [Электронный ресурс]. URL: https://dicipedia.com/dic-ra-ru-Efremova.htm (дата обращения: 25.04.2021).

5. Ковшова М.Л. Анализ фразеологизмов и коды культуры // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2008. Т. 67. № 2. С. 60-65.

6. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. М., 2016.

7. Колесов В.В., Колесова Д.В., Харитонов А.А. Словарь русской ментальности: в 2 т. СПб., 2014. Т. 2.

8. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и линг-вокультурология: курс лекций. М., 2002.

9. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.

10. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. М., 2007.

11. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц. М., 2010.

12. Мокиенко В.М. Современная паремиология (лингвистические аспекты) // Мир русского слова. 2010. № 3. С. 6-21.

13. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Народная мудрость - русские пословицы. М., 2011.

14. Русское культурное пространство: Лингво-культурологический словарь. М., 2004.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

15. Семененко Н.М. Проблемы лингвистического статуса пословиц и поговорок // Лингвистические и методические основы филологической подготовки учителя-словесника: материалы Меж-дунар. науч.-метод. конф.: в 2 т. Старый Оскол, 2005. Т. 1. С. 201-208.

16. Семененко Н.Н. Лингвокогнитивный аспект проблемы выражения этноязыкового сознания в семантике паремий // Научные ведомости БелГУ. Сер.: Гуманитарные науки. 2010. № 24. Вып. 8. С. 58-67.

17. Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5 томах / под общ. ред. Н.И. Толстого. М., 1995-2014.

18. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. М., 1999.

19. Словарь современного русского литературного языка. М.; Л., 1950-1965.

20. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологиче-ский аспекты. М., 1996.

21. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методические исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 13-25.

22. Уваров Н.В. Энциклопедия народной мудрости. Пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения, сравнения [Электронный ресурс]. URL: https://www.litres.ru/n-v-uvarov/ (дата обращения: 25.04.2021).

23. Узнаю по походке [Электронный ресурс]. URL: http://profidom.ru/Uznayu-po-pohodke (дата обращения: 19.05.2021).

24. шшш. (£м»). ь

2004 (Вэнь Дуаньчжэн. Полный свод пословиц Китая: в 2 ч. Шанхай, 2004. Ч. 1).

25. ШШШ.

2011 (Вэнь Дуаньчжэн. Словарь китайских пословиц. Шанхай, 2011).

26. ШШ, US. ФНШШЛ. Ш:ШШ

ШЖШ±. 1991 (Лю Сичэн, Ван Вэньбао. Словарь китайских символов. тяньцзинь, 1991).

27. №^Л(®10№). 2004 (Словарь (иероглифов) Синьхуа. 10-е изд. Пекин, 2004).

28. Ш: ШШШ.

2008 (Чжэн Хунфэн, Цзян Жуйлян. Китайские пословицы. Пекин, 2008).

* * *

1. Avdeeva T.V. Rajskaya ptica v tradicionnoj kul'ture vostochnyh slavyan // Istoricheskie, filosof-skie, politicheskie i yuridicheskie nauki, kul'turologiya i iskusstvovedenie. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota. 2013. № 7(33): v 2 ch. Ch. I. C. 13-15.

2. Bazhov P.P. Skazy. M., 1986.

3. Bol'shoj frazeologicheskij slovar' russkogo ya-zyka: znachenie, upotreblenie, kul'turologicheskij kom-mentarij. M., 2006.

4. Efremova T.F. Novyj slovar' russkogo yazy-ka: tolkovo-slovoobrazovatel'nyj [Elektronnyj resurs]. URL: https://dicipedia.com/dic-ru-ru-Efremova.htm (data obrashcheniya: 25.04.2021).

5. Kovshova M.L. Analiz frazeologizmov i kody kul'tury // Izvestiya RAN. Seriya literatury i yazyka. 2008. T. 67. № 2. S. 60-65.

6. Kovshova M.L. Lingvokul'turologicheskij me-tod vo frazeologii: Kody kul'tury. 3-e izd. M., 2016.

7. Kolesov V.V., Kolesova D.V., Haritonov A.A. Slovar' russkoj mental'nosti: v 2 t. SPb., 2014. T. 2.

8. Krasnyh V.V. Etnopsiholingvistika i lingvo-kul'turologiya: kurs lekcij. M., 2002.

9. Maslova V.A. Lingvokul'turologiya. M., 2001.

10. Mokienko V.M., Nikitina T.G. Bol'shoj slovar' russkih pogovorok. M., 2007.

11. Mokienko V.M., Nikitina T.G., Nikolaeva E.K. Bol'shoj slovar' russkih poslovic. M., 2010.

12. Mokienko V.M. Sovremennaya paremiologiya (lingvisticheskie aspekty) // Mir russkogo slova. 2010. № 3. S. 6-21.

13. Mokienko V.M., Nikitina T.G. Narodnaya mu-drost' - russkie poslovicy. M., 2011.

14. Russkoe kul'turnoe prostranstvo: Lingvokul'-turologicheskij slovar'. M., 2004.

15. Semenenko N.M. Problemy lingvisticheskogo statusa poslovic i pogovorok // Lingvisticheskie i meto-dicheskie osnovy filologicheskoj podgotovki uchitelya-slovesnika: materialy Mezhdunar. nauch.-metod. konf.: v 2 t. Staryj Oskol, 2005. T. 1. S. 201-208.

16. Semenenko N.N. Lingvokognitivnyj aspekt problemy vyrazheniya etnoyazykovogo soznaniya v semantike paremij // Nauchnye vedomosti BelGU. Ser.: Gumanitarnye nauki. 2010. № 24. Vyp. 8. S. 58-67.

17. Slavyanskie drevnosti: Etnolingvisticheskij slovar' v 5 tomah / pod obshch. red. N.I. Tolstogo. M., 1995-2014.

18. Slovar' russkogo yazyka: v 4 t. / pod red. A.P. Evgen'evoj. 4-e izd., ster. M., 1999.

19. Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka. M.; L., 1950-1965.

20. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Seman-ticheskij, pragmaticheskij i lingvokul'turologicheskij aspekty. M., 1996.

21. Teliya V.N. Pervoocherednye zadachi i meto-dicheskie issledovaniya frazeologicheskogo sostava yazyka v kontekste kul'tury // Frazeologiya v kontekste kul'tury. M., 1999. S. 13-25.

22. Uvarov N.V. Enciklopediya narodnoj mudros-ti. Poslovicy, pogovorki, aforizmy, krylatye vyrazheni-ya, sravneniya [Elektronnyj resurs]. URL: https://www. litres.ru/n-v-uvarov/ (data obrashcheniya: 25.04.2021).

23. Uznayu po pohodke [Elektronnyj resurs]. URL: http://profidom.ru/Uznayu-po-pohodke (data obrashcheniya: 19.05.2021).

Ornithological code of culture

in the Russian proverbs reflecting

the marital relations: linguoculturological

aspect (against the background

of the Chinese language)

The article deals with the Russian proverbs with the component of ornithonym where there are reflected the marital relations (against the background of the Chinese language). There are analyzed the symbolic peculiarities of the names of birds in the Russian and Chinese languages. The conducted linguo-culturological analysis of the group of proverbs allows to reveal the universal and national directives of the culture depicted in the consciousness of two nationalities.

Key words: linguoculturological analysis, proverb, ornithological code, symbol, directives of culture, marital relations.

(Статья поступила в редакцию 15.05.2021)

Ю.В. ЕРОФЕЕВ (Москва)

использование интернет-мемов для развития навыков коммуникативной и социокультурной компетенции (на примере немецкого языка)

Обосновывается необходимость активного включения социокультурного компонента в содержание обучения иностранным языкам для развития навыков коммуникативной компетенции. Предлагаются универсальные принципы работы с картинками, которые могут быть дополнены упражнениями, разработанными на основе традиционной методики работы с лексико-фразеологическим материалом и текстом, а также даются конкретные рекомендации по использованию интернет-мемов на занятиях.

Ключевые слова: мемы, интернет-мемы, крео-лизованные тексты, коммуникативная компетенция, социокультурная компетенция, обучение иностранным языкам, второй иностранный язык.

Стремительные изменения в современном мире, затрагивающие все области человеческого существования, приводят к необходимости поиска новых парадигм, средств и методов в образовательных процессах. Растущие потребности во владении иностранными языками на общем фоне усложнения социальных конструктов и усиления конкуренции, во многом обусловленной цифровизацией экономики, выдвигают новые требования как к преподавателям, так и к самому процессу обучения.

Ускорение социально-экономических процессов, увеличение нагрузки на обучающихся, нехватка личной мотивации, негативное отношение к некоторым «традиционным» образовательным методам, приемам и техникам, а также к содержательной части обучающих материалов, быстрая утомляемость, связанная как с переизбытком информации, так и с отсутствием достаточных навыков для ее фильтрации и переработки - эти и многие другие факторы требуют постоянного пересмотра методических и дидактических установок преподавания иностранных языков.

Несомненно, главной целью изучения языков является практическое их освоение, т. е.

О Ерофеев Ю.В., 2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.