Научная статья на тему 'Ориентирующие свойства терминов в аспекте происхождения (на материале лингвистической терминологии)'

Ориентирующие свойства терминов в аспекте происхождения (на материале лингвистической терминологии) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

1188
178
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИН / ОРИЕНТИРУЮЩИЕ СВОЙСТВА / МОТИВИРОВАННОСТЬ / ЧЛЕНИМОСТЬ / ИСКОННЫЙ / ЗАИМСТВОВАННЫЙ / ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЙ / TERM / ORIENTING PROPERTIES / MOTIVATION / PARTIBILITY / ORIGINAL / BORROWED / INTERNATIONAL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ребрушкина И. А.

В статье рассматривается вопрос о том, какое воздействие на ориентирующие свойства термина оказывает его происхождение (национальное или заимствованное). Делается вывод о том, что ориентирующие свойства термина зависят от этимологических характеристик не напрямую, а опосредованно: внутренняя форма термина обусловлена не только его происхождением, но и регулярностью составляющих термин терминоэлементов в данном языке. Необходимо также анализировать связь внутренней формы с понятием, которое обозначает термин.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ORIENTING PROPERTIES OF LINGUISTIC TERMS IN THE LIGHT OF THEIR ORIGIN

The article discusses the impact of the origin of the term on its orienting properties. These properties of the term depend on its origin indirectly; the inner form of the term is stipulated not only by its origin, but also by regularity of its components in a particular language. It is also necessary to analyze the connection between the inner form of the term to the concept it denotes.

Текст научной работы на тему «Ориентирующие свойства терминов в аспекте происхождения (на материале лингвистической терминологии)»

УДК 811.161.1’373.46’32

ОРИЕНТИРУЮЩИЕ СВОЙСТВА ТЕРМИНОВ В АСПЕКТЕ ПРОИСХОЖДЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ)*

И. А. Ребрушкина

Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарёва

Поступила в редакцию 1 ноября 2012 г.

Аннотация: в статье рассматривается вопрос о том, какое воздействие на ориентирующие свойства термина оказывает его происхождение (национальное или заимствованное). Делается вывод о том, что ориентирующие свойства термина зависят от этимологических характеристик не напрямую, а опосредованно: внутренняя форма термина обусловлена не только его происхождением, но и регулярностью составляющих термин терминоэлементов в данном языке. Необходимо также анализировать связь внутренней формы с понятием, которое обозначает термин.

Ключевые слова: термин, ориентирующие свойства, мотивированность, членимость, исконный, заимствованный, интернациональный.

Abstract: the article discusses the impact of the origin of the term on its orienting properties. These properties of the term depend on its origin indirectly; the inner form of the term is stipulated not only by its origin, but also by regularity of its components in a particular language. It is also necessary to analyze the connection between the inner form of the term to the concept it denotes.

Key words: term, orienting properties, motivation, partibility, original, borrowed, international.

За свою более чем полувековую историю терминоведение стало самостоятельной отраслью науки. В конце ХХ - начале XXI в. этот факт ознаменовался изданием монографий, учебников и энциклопедий по общим вопросам терминоведения [1-9 и др.]. Однако многие проблемы в этой области до сих пор остаются малоизученными. В частности, вопрос об ориентирующих свойствах, поднятый еще родоначальником отечественной науки о терминах Д. С. Лотте.

Согласно пониманию Д. С. Лотте, «в зависимости от того, насколько буквальное значение термина соответствует его действительному значению, все термины разделяются на три группы. Назовем их условно: правильно ориентирующие, нейтрально и неправильно ориентирующие (или ложно ориентирующие)» [10, с. 41-42]. Позднее М. Г Бергер, следуя за Д. С. Лотте, вводит термин ориентировка - «степень соответствия внутренней формы термина его актуальному значению» [11, с. 65].

Исходя из данных двух определений, можно видеть, что ключевым понятием для осмысления ориентирующих свойств термина является его внутренняя форма, понимаемая как буквальное значение, т. е.

* Подготовлено при финансовой поддержке Министерства образования и науки Российской Федерации. В рамках ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009 - 2013 гг., мероприятие 1.2.2 (соглашение по гранту 14.В37.21.0540).

© Ребрушкина И. А., 2013

суммарное значение терминоэлементов, обеспечивающее семантическую прозрачность.

Традиционно в отечественном терминоведении бытует мнение о том, что исконное слово всегда мотивировано, а заимствованное - не мотивировано и, следовательно, внутренней формой не обладает. И если лексикологи, не занимающиеся терминологией, естественно, допускают существование немотивированных слов, то терминоведы обычно, рассматривая терминологии как системы вторичные по отношению к общенародному языку, полагают, что любое исконное слово в терминосистеме мотивировано. Причем утверждение о мотивированности, как правило, влечет за собой представление о понятности и семантической ясности, из чего далее следует, что внутренняя форма исконного термина прозрачна, заимствованного - затемнена.

Пронаблюдаем за высказываниями ученых. Л. А. Капанадзе замечает: «Вопрос о мотивированности - немотивированности имеет весьма серьезное практическое значение. Это в конечном счете проблема национального и международного в терминологии, это вопрос о заимствованиях в терминологической работе» [12, с. 84]. Но если Л. А. Капанадзе не делает конкретных выводов из факта связанности вопросов мотивированности и происхождения термина, то Н. П. Романова прямо говорит, что исконные термины имеют языковую мотивацию, а заимствованные не имеют [13, с. 22 - 23]. И далее: «.. .термин по проис-

ВЕСТНИК ВГУ СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2013. № 1

4*

хождению может не быть заимствованным, он может исконно создаваться из иноязычных элементов (ср. аффиксоид), и в этом случае он не обладает языковой мотивированностью» [там же, с. 23]. О том же пишет и В. Н. Прохорова, утверждая, что «термины иноязычного происхождения, заимствованные или образованные на основе греческих и латинских корней, лишены внутренней формы», вследствие чего «исключают или делают минимальной возможность ассоциаций терминов со словами нейтрального состава» [14, с. 154]. Автор признает, что «значение определенной группы международных терминоэле-ментов хорошо известно в кругу ученых одной специальности» [15, с. 4б]. Однако, справедливо полагая, что «кажущаяся прозрачность внутренней формы таких терминов еще не обеспечивает полноценной информации о содержании обозначаемых ими понятий» (что, заметим, редко обеспечивается и терминами русского происхождения), продолжает утверждать: «И заимствованные термины, и термины, образованные из международных терминоэлементов, отличаются от терминов русского происхождения, прежде всего от образованных лексико-семантическим способом, отсутствием внутренней формы, мотивированности значения» [там же].

Отсюда напрашивается вывод о том, что термины исконного происхождения могут быть правильно или ложно ориентирующими, а заимствованные термины

- только нейтральными, или неориентирующими. Это мнение, однако, при более подробном его рассмотрении не выдерживает критики, и его опровержение основывается на понятии членимости слова-термина.

Идея о том, что заимствованное (или построенное из заимствованных терминоэлементов) слово лишено семантической ясности, имеет давнюю историю и поддерживается традиционными взглядами ряда классиков дериватологии. Так, З. А. Потиха, говоря о принципах членения интернациональных слов, полагал, что важным критерием здесь необходимо считать употребительность анализируемого компонента в качестве самостоятельного слова или корня в современном русском языке. Таким образом, слова телефон, фонотека, биолог, аэродром, орфография и др. отнесены ученым к непроизводным и нечленимым [1б, с. 135, 144-145]. (См. также мнение

Н. М. Шанского [17, с. 54 - б0 и др.].)

Иной подход к членимости слова обоснован в трудах А. И. Смирницкого [18], Е. А. Земской [19], которые в качестве критерия членимости основы предлагают рассматривать повторяемость элемента (с закрепленным за ним значением) в ряде слов: несмотря на неупотребительность в современном русском языке элементов теле-, -фон-, -тека, -дром,

- граф- и др. в качестве самостоятельных слов или корней, они достаточно легко выделяются в слове и

обладают определенным значением, в силу того что регулярно воспроизводят это значение в ряде слов. Данный принцип восходит, надо полагать, к парадигмам Ф. де Соссюра [20, с. 152 - 165].

Этот второй, парадигмальный, подход к члени-мости слова мы и берем за основу для формирования взгляда на ориентирующие свойства термина в аспекте происхождения: важным фактором, обусловливающим наличие у терминов ориентирующих свойств, является не исконная либо иноязычная этимология термина, а повторяемость терминоэлемента, образующего термин, в данном языке, в том числе в языке для специальных целей.

В подтверждение этого положения приведем мнения терминологов. Так, Н. В. Кузьмина, говоря о лингвистических терминах, построенных из заимствованных терминоэлементов (антропофоника, прагматика, тактика), отмечает возможность членения непроизводной основы: «Для членимости слова достаточно, чтобы оно входило в ряд слов с общим аффиксом и с общим словообразовательным значением в этом ряду» [21, с. 189]. На парадигматическом подходе основан и мотивационный анализ в работах О. И. Блиновой [22, 23] и других представителей Томской лингвистической школы (например, [24, 25]). Можно только удивляться языковому чутью нелингвиста Д. С. Лотте, который, говоря о неориентирующих (нейтральных) терминах, уточнял: «В подавляющем большинстве случаев нейтральные термины являются заимствованными иностранными терминами, составленными из терминоэлементов, не бытующих в данном языке... (курсив наш. - И. Р.)» [26, с. 24 - 25].

Итак, «понятность» или «непонятность», «семантическая ясность», «прозрачность» или «семантическая затемненность» слова или его элемента обусловливается отнюдь не исконным или заимствованным происхождением, а степенью освоенности единицы языком. И главным критерием «понятности/непонятности» термина (терминоэлемента) нужно считать не его происхождение, а регулярность, повторяемость. Следовательно, заимствованный термин может обладать «говорящей» внутренней формой, равно как и исконный может быть лишен той внутренней формы, которая соответствует терминологическому значению.

П. Ивич - один из немногих ученых, обращающих внимание на подобные «парадоксы» и осознающих, что в основу исконного мотивированного слова часто положен признак несущественный, случайный, - пишет, что «преимущество семантической ясности имеют и некоторые термины иностранного происхождения, например, ...актив, пассив... могут быть значительно лучше поняты, чем действительный залог и страдательный залог»

[27, с. 21]. Здесь, думается, будет уместно процитировать также А. В. Лемова: в самом деле, «. термин, не имея мотивировки, может быть ориентирующим и, не будучи ориентирующим, может быть мотивированным» [5, с. 64].

С проблемами происхождения и семантической ясности термина тесно связан вопрос о предпочтительности национального или заимствованного (в том числе интернационального) в терминологии, который бурно обсуждался во второй половине XX в. в работах О. С. Ахмановой [28], М. Г. Бергера [11], И. Н. Волковой [29], М. Н. Володиной [30], В. А. Гречко [31], В. П. Даниленко [32-34], П. Ивича [27],

А. В. Исаченко [35], Т. Л. Канделаки [36], Л. А. Капанадзе [12, 37], Д. С. Лотте [38], В. Н. Прохоровой [14, 15], Н. П. Романовой [13, 39], Н. А. Слюсаревой [40], Г. Ф. Турчанинова [41] и др.

По этому дискуссионному вопросу, восходящему к спору об исконном и заимствованном в языке в целом, высказывались мнения прямо противоположные: от пуристических, декларирующих предпочтительность национальных средств в данной языковой системе (В. А. Гречко, И. Н. Волкова, Н. П. Романова) до «антипуристических» (П. Ивич, А. В. Исаченко) и иногда даже призывающих произвести унификацию русской лингвистической терминологии на основе международных терминоэлементов. Терминологи-пуристы выдвигают традиционные аргументы о необходимости сохранения чистоты родного языка и о семантической ясности национальных терминов, обеспечивающей когнитивную функцию, их оппоненты считают, что заимствованные (в том числе интернациональные) термины предпочтительны тем, что являются удобными «ярлыками» научных понятий, позволяющими легко стандартизировать и унифицировать терминологию.

Об интернациональных терминах и терминоэле-ментах необходимо сказать отдельно. В качестве их достоинств обычно называют следующее: 1) интернационализация позволяет облегчить общение ученых разных стран [21, с. 172]; 2) в данном конкретном языке интернациональный фонд очень «терминологичен», так как изолирован от общего словаря, и потому термины, построенные на его основе, свободны от посторонних ассоциаций, экспрессии, многозначности [там же, с. 173-174]). Однако эти положения могут быть оспорены.

Во-первых, очевидно, что интернациональные элементы вовсе не изолированы от общего словаря. Можно привести массу общеупотребительных слов, являющихся греко-латинскими заимствованиями или построенных из греко-латинских элементов: например, международные терминоэлементы фон-, граф-, интер-, фикс- (в терминах фонетика, графема, интерфикс и др.) встречаются во множестве неспеци-

альных слов: телефон, графа, интернациональный, фиксировать и т.д.

Во-вторых, отсюда (из того факта, что в общеупотребительном языке наличествуют слова с международными морфемами) следует, что у подобных терминов не исключаются ни многозначность, ни «посторонние» ассоциации. Один из путей возникновения последних - омонимия терминов (терминоэлементов) и общеупотребительных слов (морфем), ср. экскурсия по городу и экскурсия звука (в фонетике).

Кроме того, разъяснений требуют сами термины «интернационализм», «интернациональный». Надо полагать, что их целесообразно применять к тем словам, которые в нескольких языках имеют не только похожее произношение (написание), но и значение. А это далеко не всегда наблюдается. О. С. Ахманова замечает, что термины фонема (в русском языке), phoneme (в английском), phonème (во французском), Phonem (в немецком) и т.д. - это не один и тот же термин, а разные единицы с различным понятийным наполнением, и формальное совпадение этих терминов «не только не облегчает научное общение, но, напротив, затрудняет его, так как создает для пользующихся ими видимость равенства, соответствия, которое на самом деле оказывается иллюзорным» [28, с. 13]. Тогда понятно, что облегчение коммуникации ученых разных стран - столь же неубедительный аргумент в пользу интернационализации терминологии, как и утверждение, что пополнение словарного запаса заимствованными словами способствует овладению иностранными языками.

По нашему убеждению, ни национальная, ни интернациональная природа термина сама по себе не является ни достоинством, ни недостатком его и не имеет однозначного влияния на его семантическую ясность, точность, т.е. ориентирующие свойства.

Например, национальный термин окончание обладает ясной внутренней формой, которая, однако, делает его ложно ориентирующим; заимствованный термин флексия, обозначающий то же самое понятие, внутренней формой не обладает, является неориентирующим, зато обладает дериватоспособностью (ср. флективный, флексийный, флексионный); у построенных на национальном языковом материале калькированных терминов причастие, деепричастие, наречие есть внутренняя форма, однако она слабо связана с их понятийными компонентами, следовательно, термины можно считать неориентирующими; заимствованные термины моносемия, полисемия обладают прозрачной внутренней формой (элементы поли-, моно-, сем- регулярно повторяются в языке с теми же значениями, что и в данных терминах) и являются правильно ориентирующими и т.д.

Таким образом, само по себе исконное или заимствованное происхождение термина не является причиной наличия или отсутствия у него ориентирующих свойств; чтобы решить, ориентирующим или не ориентирующим является термин, нужно рассматривать соотношение каждого конкретного слова-термина и понятия, им обозначенного.

ЛИТЕРАТУРА

1. Володина М. Н. Теория терминологической номинации / М. Н. Володина. - М. : Изд-во МГУ, 1997. -180 с.

2. Володина М. Н. Термин как средство специальной информации / М. Н. Володина. - М. : Изд-во МГУ, 1996.

- 80 с.

3. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / С. В. Гри -нев-Гриневич. - М. : Академия, 2008. - 304 с.

4. ЛейчикВ. М. Терминоведение : предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. - М. : Либроком, 2012. -261 с.

5. Лемов А. В. Система, структура и функционирование научного термина : (на материале русской лингвистической терминологии) / А. В. Лемов. - Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2000. - 192 с.

6. Мельников Г. П. Основы терминоведения / Г. П. Мельников. - М. : Изд-во Университета дружбы народов, 1991. - 116 с.

7. Суперанская А. В. Общая терминология : вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. - М. : Наука, 1989. - 246 с.

8. Татаринов В. А. Общее терминоведение : энциклопедический словарь / В. А. Татаринов. - М. : Московский Лицей, 2006. - 526 с.

9. Юшманов Н. В. Элементы международной терминологии : словарь-справочник / Н. В. Юшманов. - М. : Наука, 1968. - 72 с.

10. Как работать над терминологией : основы и методы. По трудам Д. С. Лотте. - М. : Наука, 1968. -76 с.

11. Бергер М. Г. Лингвистические требования к термину / М. Г. Бергер // Рус. яз. в школе. - 1965. - № 3.

- С. 64 - 68.

12. Капанадзе Л. А. О понятиях « термин» и «терминология» / Л. А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка. - М. : Наука, 1965. - С. 7585.

13. Романова Н. П. О мотивированности исконных и заимствованных терминов / Н. П. Романова // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. - Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 1976. - С. 18-26.

14. Прохорова В. Н. Об эмоциональности термина / В. Н. Прохорова // Лингвистические проблемы научнотехнической терминологии. - М. : Наука, 1970. - С. 153159.

15. Прохорова В. Н. Актуальные проблемы современной русской лексикологии : учеб. пособие по спец-

курсу / В. Н. Прохорова. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 1973.

- 74 с.

16. Потиха З. А. Современное русское словообразование / З. А. Потиха. - М. : Просвещение, 1970. -384 с.

17. Шанский Н. М. Очерки по русскому словообразованию / Н. М. Шанский. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 1968. - 312 с.

18. Смирницкий А. И. Некоторые замечания о принципах морфологического анализа основ / А. И. Смирницкий // Доклады и сообщения филологического факультета МГУ. - М. : Изд-во Моск. гос. ун-та, 1948. -Вып. 5. - С. 21-26.

19. Земская Е. А. Понятия производности, оформ-ленности и членимости основ / Е. А. Земская // Развитие словообразования современного русского языка. - М. : Наука, 1966. - С. 3-12.

20. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр // Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию.

- М. : Прогресс, 1977. - С. 31-285.

21. Кузьмина Н. В. Морфолого-семантический очерк терминологии языкознания : дис. ... канд. филол. наук / Н. В. Кузьмина. - Минск, 1971. - 329 с.

22. Блинова О. И. Термин и его мотивированность / О. И. Блинова // Терминология и культура речи. - М. : Наука, 1981. - С. 28-37.

23. Блинова О. И. Явление мотивации слов : (лексикологический аспект) : учеб. пособие для студентов филол. факультетов ун-тов / О. И. Блинова - Томск : Изд-во Томск. ун-та, 1984. - 192 с.

24. Гарганеева К. В. Явление мотивации слов в со-циовозрастном аспекте : автореф. дис. . канд. филол. наук / К. В. Гарганеева. - Томск, 1999. - 24 с.

25. Козлова И. Е. Специфика явления мотивации слов в русском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / И. Е. Козлова. - Томск, 1999. - 22 с.

26. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии : вопросы теории и методики / Д. С. Лотте. - М. : Изд-во АН СССР, 1961. - 160 с.

27. Ивич П. К проблеме лингвистической терминологии и условных обозначений в славянских языках / П. Ивич // Вопр. языкознания. - 1963. - № 1. - С. 1828.

28. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М. : Сов. энцикл., 1966. - С. 3-19.

29. Волкова И. Н. Стандартизация научно-технической терминологии / И. Н. Волкова. - М. : Изд-во стандартов, 1984. - 200 с.

30. Володина М. Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации / М. Н. Володина. - М. : Изд-во МГУ, 1993. - 112 с.

31. Гречко В. А. Каким должен быть термин? / В. А. Гречко // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования : сб. науч. трудов. - Новосибирск : НГУ, 1976. - Вып. 5. - С. 98-109.

32. Даниленко В. П. Русская терминология : опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко. - М. : Наука, 1977. - 248 с.

33. ДаниленкоВ. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов / В. П. Дани-ленко // Исследования по русской терминологии. - М. : Наука, 1971. - С. 7-б7.

34. Даниленко В. П. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии /

В. П. Даниленко, Л. И. Скворцов // Вопр. языкознания.

- 1981. - № 1. - С. 7-1б.

35. Исаченко А. В. Термин-описание или термин-название? / А. В. Исаченко // Славянска лингвистична терминология. - София, 19б2. - № 1. - С. 19-25.

36. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов / Т. Л. Канделаки. - М. : Наука, 1977. - 1б7 с.

37. Капанадзе Л. А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики / Л. А. Капа-надзе // Развитие лексики современного русского языка.

- М. : Наука, 19б5. - С. 8б-103.

Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарёва

Ребрушкина И. А., старший научный сотрудник, доцент кафедры стилистики, риторики и культуры речи

E-mail: rebrushkina@list.ru

Тел.: +7(903)137-74-42

38. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов / Д. С. Лотте. - М. : Наука, 1982. - 150 с.

39. Романова Н. П. К вопросу о степени упорядоченности лексикологической терминологии / Н. П. Романова // Актуальные проблемы лексикологии : (доклады 2-й лингвистической конференции). - Новосибирск : Изд-во НГУ, 1969. - С. 79-87.

40. Слюсарева Н. А. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка / Н. А. Слюсарева // Вопр. языкознания. - 1979. - № 4. - С. 69-76.

41. Турчанинов Г. Ф. Выступление на Всесоюзном терминологическом совещании / Г. Ф. Турчанинов // Вопросы терминологии : (материалы Всесоюзного терминологического совещания). - М. : Изд-во АН СССР, 1961. - С. 153 - 154.

Mordovia State University named after N. P. Ogaryov

Rebrushkina I. A., Senior Researcher, Associate Professor of the Stylistics, Rhetoric and Culture of Speech Department

E-mail: rebrushkina@list.ru

Те1: +7(903)137-74-42

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.