Научная статья на тему 'Ориентационная метафора в политической коммуникации'

Ориентационная метафора в политической коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
611
130
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
SPATIAL (ORIENTATION) METAPHOR / ОРИЕНТАЦИОННАЯ МЕТАФОРА / КОНЦЕПТ / МЕТАФОРИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ / ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / CONCEPT / METAPHOR MODEL / POLITICAL DISCOURSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Русова И. А.

Статья посвящена исследованию ориентационной метафоры в политическом дискурсе на материале инаугурационных речей президентов США и содержит анализ метафор, созданных на основе пространственных концептов «низ», «верх», «вперед», «назад» и др. В работе сделана попытка когнитивного описания особенностей метафор пространственной ориентации, сложившихся в языковом сознании представителей англоязычной культуры и нашедших отражение в языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Русова И. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Orientation Metaphor in Political Discourse on the basis of inauguration political communication

The article is devoted to the analysis of the orientation metaphor in political discourse on the basis of inauguration speeches of the American presidents. It contains analysis of metaphors which are based on such spatial concepts as «down», «up», «forward», «backward» etc. The current research attempts to give the cognitive description of spatial metaphor peculiarities which are reflected in the mind of the English-speaking people and in the language itself.

Текст научной работы на тему «Ориентационная метафора в политической коммуникации»

УДК 81’42

ББК Ш100.3 ГСНТИ 16.21.07 Код ВАК 10.02.19

И. А. Русова

Сургут, Россия

ОРИЕНТАЦИОННАЯ МЕТАФОРА В ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ

АННОТАЦИЯ. Статья посвящена исследованию ориентационной метафоры в политическом дискурсе на материале инаугурационных речей президентов США и содержит анализ метафор, созданных на основе пространственных концептов «низ», «верх», «вперед», «назад» и др.

В работе сделана попытка когнитивного описания особенностей метафор пространственной ориентации, сложившихся в языковом сознании представителей англоязычной культуры и нашедших отражение в языке.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: ориентационная метафора; концепт; метафорическая модель; политический дискурс.

I. A. Rusova

Surgut, Russia

ORIENTATION METAPHOR IN POLITICAL DISCOURSE ON THE BASIS OF INAUGURATION POLITICAL COMMUNICATION

ABSTRACT. The article is devoted to the analysis of the orientation metaphor in political discourse on the basis of inauguration speeches of the American presidents. It contains analysis of metaphors which are based on such spatial concepts as «down», «up», «forward», «backward» etc.

The current research attempts to give the cognitive description of spatial metaphor peculiarities which are reflected in the mind of the English-speaking people and in the language itself.

KEY WORDS: spatial (orientation) metaphor; concept; metaphor model; political discourse.

Наиболее часто в поле зрения ученых попадают структурные метафоры, а ориентационные метафоры изучаются сравнительно реже, хотя ориентационная метафоризация также обусловлена физическим и духовным опытом человека и способствует созданию концептуальной картины мира. Особенностью ориентационной метафоры является то, что она представляет собой результат взаимодействия не отдельных концептов, а целых систем концептов, которые находятся в определенной пространственной оппозиции по отношению друг к другу, например: «верх — низ», «внутри — снаружи», «глубокий — мелкий», «передняя сторона — задняя сторона» и др. Дж. Лакофф и М. Джонсон утверждают, что такого рода пространственные отношения продиктованы взаимодействием человека с материальным миром и определяются прежде всего особой формой человеческого тела и его размещением в пространстве [Лакофф, Джонсон 2004: 35].

Данная работа представляет собой исследование ориентационной метафоры в политическом дискурсе. Материалом исследования послужили 56 оригинальных текстов инаугурационных речей президентов США, в которых мы выявили 716 примеров ориентационных метафор. Следует отметить, что в это число входят как свежие и развернутые метафорические образы, выстроенные на основе определенных пространственных ориентаций, так и свойственные английскому языку фразовые глаголы, нередко тоже имеющие метафорическую природу.

Профессор Розамунда Мун в статье «Metaphor and Phrasal Verbs» говорит о том, что многие фразовые глаголы имеют как прямое, так и метафорическое значение, но существуют и фразовые глаголы, обладающие исключительно метафорическим значением. Примечательно, что данное значение может возникать не только вследствие метафорического употребления смыслового глагола: частица, входящая в состав фразового глагола, часто сама имеет метафорическое значение. Автор статьи пишет, что в английском языке частицы и наречия, являющиеся составной частью фразовых глаголов, как правило, указывают на расстояние, направление, протяженность, расположение в пространстве. Например, частица up используется для обозначения движе-

ния вверх, down — движения вниз, ahead указывает на положение впереди. Метафорические значения данных частиц возникли из буквальных и зафиксированы в словарях фразовых глаголов. Так, частица up метафорически указывает на увеличение размера, числа или силы (prices went up), down — на уменьшение размера, числа, силы (the children quietened down), ahead — на некоторый момент в будущем (many problems lie ahead of us) [Moon 2009: LS5].

В той же статье автор, касаясь вопроса концептуальных метафор, с опорой на идеи Дж. Лакоффа и М. Джонсона утверждает, что схожие метафорические идеи могут проявляться не только во фразовых глаголах, но и в иных лексических сочетаниях. Например, идея движения вверх и идея нахождения в высоком положении в английском языке может выражаться с помощью различных слов, которые образно передают увеличение количества (to go up, to rise, to climb, to soar, to peak и т. д.). То же самое мы наблюдаем при представлении противоположных явлений: использование глаголов to go down, to fall, to drop, to slump, to dive говорит о возможности передачи идеи движения вниз не только с помощью фразовых, но и смысловых глаголов.

Как концептуальная категория, пространство имеет бинарную структуру и строится на парах признаков, имеющих положительное и отрицательное значение. В работе «Метафоры, которыми мы живем» [Лакофф, Джонсон 2004] ориентационная метафора рассматривается на примере оппозиции «up — down». Там представлены вероятностные объяснения природы возникновения метафорических концептов вследствие физического и культурного опыта человека.

В ходе исследования мы тоже выявили концепты, называющие противоположные направления. В подавляющем большинстве случаев это касается ориентаций «верх» (36,2 %) и «низ» (42,5 %), которые выражены широким рядом лексических единиц. Значительно реже метафоры выстроены на основе иных концептов.

Наибольшее количество выявленных нами метафор, а именно 304, базируется на идее движения вниз. При этом в 165 случаях используется предлог/наречие under. Метафоры этой группы имеют широкую сферу употребления и задейст-

вуются американскими спикерами при упоминании правительства, конституции, закона, Бога, различного рода обстоятельств.

С помощью лексемы under метафорически выражается нахождение человека в позиции подчинения, ограничения, пребывание под контролем более сильных лиц. В анализируемом материале граждане страны, к которым обращены речи президентов, чаще всего выступают субъектами, находящимися под влиянием государства, различных государственных институтов, политического строя или существующей формы правления. Авраам Линкольн, 16-й президент США, в своей первой инаугурационной речи (1861 г.) использует фразу By the frame of the Government under which we live — букв. При существующей структуре правительства, под которым мы живем (здесь и далее перевод наш — И. Р.), образно представляющую народ как группу людей, находящихся под государственным управлением [Inaugural Addresses: 124/pres31]. Франклин Рузвельт во время второго избрания на пост президента (1937 г.) произносит: ...under democratic methods of government national wealth can be translated into a spreading volume of human comforts hitherto unknown — букв. Под демократическими методами правления национальное богатство может стать источником растущего человеческого благосостояния, доселе неве-данного [Inaugural Addresses: 124/pres50].

Поскольку позиция подчинения, выражающаяся при помощи рассматриваемых метафор, как правило, не вызывает энтузиазма у населения, для характеристики правительства нередко используются эпитеты с положительными коннотациями, призванные создать позитивный образ и несколько сгладить идею подчинения. Подобное явление мы наблюдаем в речи Джеймса Монро (1817 г.): ...the happy Government under which we live. В этом контексте лексема happy может переводиться как «приносящий счастье, благоприятный» [Inaugural Addresses: 124/pres20]. Аналогичным способом положительный эффект достигается в следующих метафорах: under wise policy — букв. под мудрой политикой; under a most effective organization — букв. под наиболее эффективной организацией; under a free government — букв. под свободным

правительством [Inaugural Addresses]. Для того чтобы подчеркнуть единство правительства и народа, общность их целей и интересов, в метафорические конструкции вводится притяжательное местоимение our или личное местоимение we: under our system — букв. под нашей системой; under our Republic — букв. под нашей Республикой; under our institutions — букв. под нашими институтами; institutions under which we live — букв. институты, под которыми мы живем [Там же].

Метафора подчинения нередко репрезентирует общественно-политические явления, которые вносят определенные установки в жизнь людей. Президенты в своих речах часто ссылаются на основной закон государства, что вербально проявляется в таких словосочетаниях, как under the Constitution — букв. под Конституцией; under this Constitution — букв. под этой Конституцией; under our National Constitution — букв. под нашей Национальной Конституцией [Там же]. Таким образом, Конституция воспринимается как верховный документ, свыше определяющий нормы общественного и государственного устройства, диктующий принципы организации и деятельности государственных органов и основные права и обязанности граждан. Как некая сила, контролирующая действия людей, могут рассматриваться и иные документы, обладающие юридической силой, что просматривается в следующих примерах: under the Nebraska-Kansas act — букв. под актом Небраски и Канзаса; under the treaty of Paris — букв. под парижским соглашением; under the will of the law — букв. под волей закона; under this covenant of justice — букв. под этим юридическим соглашением [Там же].

Отдельно следует отметить случаи, когда рассматриваемый пространственный концепт используется по отношению к Богу. Особенностью инаугурационных речей является то, что выступающие нередко возносят благодарности высшим силам, просят у них покровительства и защиты. Сверхъестественные существа часто представляются обитающими на небесах, поэтому земные обитатели по отношению к Богу находятся внизу, что и обусловливает использование наречия under в метафорах этой группы: under the rule of a just God — букв. под правлением справедливого Бога; under

God — букв. под Богом; under Providence — букв. под Провидением [Там же].

Сложные обстоятельства также рассматриваются как некий гнет, оказывающий давление на нормальное течение жизни. Человек как бы оказывается под прессом ситуации, которая не позволяет ему действовать с обыкновенной легкостью, сковывает поведение. Характерными метафорами можно считать встречающиеся в анализируемом материале словосочетания типа under such conditions — букв. под такими условиями, under like circumstances — букв. под такими обстоятельствами, under great and peculiar difficulty — букв. под значительной и специфичной трудностью, to be under the influence of political hostility — букв.: находиться под влиянием политической враждебности, under the pressure of more than ordinary circumstances — букв. под давлением более чем заурядных обстоятельств и т. д. [Там же]. Ответственность, которую принимает на себя глава государства, в инаугурационных речах также описывается с помощью наречия under: the obligations I am under — букв. обязанности, под которыми я нахожусь; under my constitutional duty — букв. под моей конституционной обязанностью; under the pledge of these promises — букв. под обязательством этих обещаний [Там же]. Обязанности воспринимаются говорящими как бремя ответственности, возложенной на их плечи.

Тем не менее можно обнаружить и оригинальные образы, например в речи Джеймса Мэдисона (1809 г.): If I do not sink under the weight of this deep conviction it is because I find some support in a consciousness of the purposes — букв. Я не пойду ко дну под весом этого глубокого осуждения только потому, что я осознаю суть поставленных целей [Inaugural Addresses: 124/pres18]. В данном примере мы наблюдаем развернутую метафору, в которой идея движения вниз выражается с помощью нескольких лексических единиц — sink, deep, under, — что делает метафору более запоминающейся и усиливает воздействие на аудиторию.

Президент США Вильям Гарри Харрисон (1841 г.) в своем обращении произносит: the poor sinking deeper into penury — букв. бедняки глубже погружаются в нищету [Inaugural Addresses: 124/pres26]. Обратим внимание, что лексема

deep вновь встречается в сочетании с лексемой sink, усиливая общий негативный эффект данного фрагмента. Крайне трудное финансовое положение метафорически воспринимается как водоем, куда погружается бедняк, постепенно достигая жизненного «дна».

При упоминании проблем не случайно используются образы, связанные с глубиной: the Nation is deeply indebted — букв. Нация находится глубоко в долгах; needs and hurts are so deep — букв. нужда и раны такие глубокие; deep, persistent poverty — букв. глубокая непрекращающаяся нищета; deep divisions among our own people — букв. глубокие разделения между нашими людьми [Inaugural Addresses]. С помощью подобных метафор выражается серьезность проблем, которые имеют глубокие истоки и трудноискоренимы.

Образы, основанные на ориентации deep/deeply, не всегда являются отрицательным. Для англоязычной культуры характерны такие идиоматические выражения, как at the bottom of one’s heart (в глубине души), form the bottom of one’s heart (от всей души, от всего сердца), которые развились в следующие метафоры: deeply moved — букв. глубоко тронутый; deeply grateful — букв. глубоко благодарен; deep regret — букв. глубокое сожаление; deep solicitude — букв. глубокое волнение; deepest prayers — букв.: глубочайшие молитвы; the desire is deep and sincere — букв. желание глубокое и искреннее [Там же]. Говорящий, заявляя, что его чувства являются глубокими, метафорически выражает свою искренность, подчеркивает, что его слова исходят из глубины души. Таким образом выступающий рассчитывает получить расположение и одобрение со стороны аудитории.

В ходе проведенного исследования установлено, что ориентационные метафоры, выражающие идею нахождения внизу с помощью лексем deep и deeply, занимают второе место по численности среди выявленных примеров, их количество составляет 61 единицу.

Идея движения вниз передается с помощью следующих лексических единиц: decline (спускаться вниз), descend (спускаться), decrease (снижаться), depression (спад), lay (класть, заставлять падать), fall (падать), downfall (падение), down (вниз); идея пребывания внизу выражается по-

средством лексем low (низкий), beneath (внизу, ниже), below (внизу, ниже). Таким образом, метафоры, отражающие идею движения вниз или нахождения внизу, чаще выстроены на основе глаголов, прилагательных, существительных, т. е. значимых частей речи, однако в исследуемом политическом дискурсе они встречаются крайне редко. Чаще пространственная метафоризация достигается за счет использования частиц или наречий, входящих в состав фразовых глаголов. При этом в большинстве случаев ориентационные метафоры, представленные в форме фразовых глаголов, являются стертыми и, вероятно, не воспринимаются реципиентами как метафоры. Это можно объяснить тем, что изобилие ярких образных средств на лексическом уровне способно привести к излишней эмфатичности инаугурационной речи, из-за чего она может быть негативно воспринята, может показаться несерьезной или непонятной существенному числу населения.

В исследуемом материале мы обнаружили 259 метафор, выражающих идею движения вверх или идею пребывания наверху, из которых наибольшее число (130) создается за счет использования прилагательного high и существительного height. Идея нахождения вверху часто становится основой для метафорического представления правительства, так как лица или институты, обладающие властью, традиционно воспринимаются как верховные, находящиеся на более высоком уровне по сравнению с обычным народом. Так, Томас Джефферсон в своей инаугурационной речи (1801 г.) произносит: the presence of many whom I here see remind me that in the other high authorities provided by our Constitution I shall find resources of wisdom — букв. присутствие многих, кого я здесь вижу, напоминает мне, что в иных высших инстанциях, установленных нашей Конституцией, я найду источники мудрости [Inaugural Addresses]. Пример подтверждает, что учреждения государственного уровня воспринимаются как «высокие» по своей значимости. Аналогично представляются и лица, занимающие руководящие должности. Мартин Ван Бурен во время инаугурационного выступления (1837 г.) говорит: standing as I now do before my countrymen, in this high place of honor and of trust — букв. находясь, как я сейчас, перед своими соотечественниками на этом высоком

посту чести и доверия [Inaugural Addresses: 124/pres25]. Можно предположить, что словосочетание high place представляет собой своеобразную игру слов, при которой лексема high одновременно реализует свое прямое значение (трибуна оратора) и переносное (высокий пост). Однако фразовые эпитеты «place of honor» и «place of trust» подчеркивают метафоричность данного фрагмента. Достаточно часто главы государства, вступая на должность, для обозначения поста используют близкие по значению словосочетания, такие как the highest office — букв. высочайший пост, high office — букв. высокий пост, high place — букв. высокое место, high rank — букв. высокое звание, from the height of this place — букв. с высоты этого места [Inaugural Addresses], тем самым подчеркивая свою авторитетность и высокопоставлен-ность. Чрезвычайную значимость выполняемых служебных обязанностей ораторы выражают аналогичными метафорами: high duty — букв. высокие обязанности; highest duty — букв. высочайшие обязанности; high responsibility — букв. высокая ответственность; high course of action — букв. высокий курс действий и т. д. [Там же]. Политика государства, его интересы и цели тоже метафорически представляются с помощью концепта «высокий», что выражается в ряде однотипных метафор: national property of the highest value — букв. национальная собственность высочайшей ценности; purposes of high national importance —букв. цели высокой национальной важности; interests of high importance — букв. интересы высокой важности и т. д. [Там же].

Метафоры, в состав которых входит лексическая единица high, используются для выражения крайне позитивного отношения к чему-либо. Это может быть либо выражение самых благоприятных чувств к объекту обсуждения (high respect — букв. высокое уважение, high trust — букв. высокая вера, high confidence — букв. высокая уверенность, the highest honor — букв. высшая честь), либо указание на высокие моральные установки (high moral principle — букв. высокие моральные принципы, high moral tone — букв. высокий моральный тон, in the highest degree honorable — букв. в высочайшей степени честный, higher motive — букв. высшие мотивы) [Там же]. С помощью той же метафоры передается

выдающееся качество отдельных предметов и явлений: the high degree of intelligence — букв. высшая степень интеллекта; a higher degree of comfort — букв. высшая степень комфорта; the highest standards — букв. высочайшие стандарты; the highest degree of perfection — букв. высочайшая степень совершенства, — так же как и экономическое процветание: the high state of prosperity — букв. высшее состояние процветания; the highest degree of economic efficiency — букв. высшая степень экономической эффективности [Там же].

Эвфемизмы, обозначающие Бога, нередко создаются при помощи лексемы high, что проявляется в следующих примерах: Lord Most High — букв. самый высокий повелитель; high will — букв. высокая воля [Там же]. Посредством ориентационной метафоры выражается представление человека о том, что Бог обитает на небе,т. е. вверху.

Свобода, как известно, одна из наиболее значимых ценностей в американском обществе. Были выявлены случаи, когда в инаугурационных речах свобода представляется как высшее благо для человека, например в следующем фрагменте речи Джорджа Буша (1989 г.): democracy belongs to us all, and freedom is like a beautiful kite that can go higher and higher with the breeze — букв. демократия принадлежит всем нам, и свобода подобна красивому воздушному змею, который под дуновением легкого ветра способен подниматься выше и выше [Inaugural Addresses: 124/pres63].

В ряде контекстов, в которых присутствуют яркие метафорические образы с идеей движения вверх, наблюдается сочетание лексемы high (или height) с глаголом rise (пониматься). Приведем ряд примеров развернутых ориентационных метафор. Американский президент Мартин Ван Бурен (1837 г.), подчеркивая значимую роль республиканской формы правления, произносит: The power and influence of the Republic have arisen to a height obvious to all mankind — букв. Сила и влияние Республики поднялись на высоту, очевидную для всего человечества [Inaugural Addresses: 124/pres25]. Говоря о непостоянном характере развития государства, Франклин Рузвельт в своем четвертом обращении при вступлении в должность произносит: Sometimes we will be rising toward the heights — then all will seem to reverse

itself and start downward — букв. Иногда мы будем подниматься на высоту, а потом покажется, что все идет в обратном направлении, и мы снова окажемся внизу [Inaugural Addresses: 124/pres52]. Идея движения вверх часто используется для представления положительных тенденций в развитии государства или жизни отдельных людей, что подтверждают метафорические словосочетания: arising out of the present crisis — букв. поднимаясь из настоящего кризиса; raise substantially their standards of living — букв. существенно поднять уровень их жизни; to help others rise from misery — букв. помочь другим подняться из нищеты; rising tides of prosperity — букв. поднимающиеся волны процветания; raised us to the present happy state — букв. подняло нас до нынешнего благоприятного положения [Inaugural Addresses]. Тем не менее во многих случаях метафора движения вверх используется для вербального обозначения возникающих трудностей, конфликтов, трудноразрешимых вопросов: disputes have arisen — букв. разногласия поднялись; controversies that are likely to arise — букв. споры, которые могут подняться; a difference of opinion has arisen — букв. разница во взглядах поднялась; ever-rising problems — букв. вечноподнимающиеся проблемы и т. д. [Там же]. В речи Джеймса А. Гартфилда (1881 г.) говорится о проблеме роста необразованности среди населения: The census has already sounded the alarm in the appalling figures which mark how dangerously high the tide of illiteracy has risen among our voters and their children — букв. Результаты переписи заставляют нас бить тревогу при виде ужасных цифр, свидетельствующих, на какую опасную высоту поднялась волна необразованности среди наших избирателей и их детей [Inaugural Addresses: 124/pres36]. В данном примере высота представляется в качестве негативной категории, так как рассматривается как нечто угрожающее жизни человека. Несчастья и трудности могут метафорически рассматриваться как самостоятельные явления, что заметно в следующем фрагменте речи Вильяма Ховарда Тафта (1909 г.): I sincerely hope that we may continue to minimize the evils likely to arise from such immigration without unnecessary friction — букв. Я искренне надеюсь, что мы сможем без лишних противоречий продолжить минимизи-

ровать несчастья, которые обещают подняться в результате такой иммиграции [Inaugural Addresses: 124/pres43]. В основу данных метафор легло следующее представление: когда проблема находится где-то глубоко — она незаметна, но стоит ей подняться на поверхность, как она проявляется, начинает привлекать внимание и требовать разрешения.

Наше исследование показало, что вербальная передача идеи пребывания наверху осуществляется за счет следующих лексических единиц: up (вверху), above (вверху), over (над), high/height (высокий/высота), superior (находящийся выше), а идея движения вверх выражается посредством таких глаголов (и их производных): (a)rise (подниматься), elevate (поднимать), lift (поднимать). Ориентационные метафоры, выражающие идею движения вверх и идею пребывания наверху, чаще создаются за счет активации переносных значений прилагательных, глаголов, причастий и т. д. Наречия и частицы (в самостоятельном употреблении или в составе фразовых глаголов) задействовуются реже, чем при создании метафор с ориентацией «низ».

Исходя из общего количества выявленных ориентационных метафор (716), мы установили процент употребления метафор, образованных на основе концепта «низ», метафор, базирующихся на концепте «верх», и метафор, в основу которых легли иные пространственные концепты («вперед», «назад», «внутрь», «наружу», «от», «к», «через» и др.). В результате мы построили диаграмму (см. диаг.).

Диаграмма. Доли ориентационных метафор, образованных на основе различных концептов Диаграмма показывает, что большинство ориентацион-

ных метафор, представленных в инаугурационных речах американских президентов, созданы на основе концептов «верх» (36,2 %) и «низ» (42,5 %). Метафоры, базирующиеся на иных ориентационных концептах, составляют 21,3 %.

Приведем наиболее показательные примеры ориентационных метафор, входящих в третью группу. Вот один из примеров: But to me, my fellow-citizens, looking forward to the far-distant future with ardent prayers and confiding hopes, this retrospect presents a ground for still deeper delight — букв. Во мне, мои соотечественники, взгляд в прошлое вызывает глубокий восторг, позволяя смотреть вперед, в будущее с пылкими молитвами и тайными надеждами [Inaugural Addresses: 124/pres25], — из которого заметно, что будущее, являясь чем-то неизведанным, метафорически рассматривается как непройденный путь, а взгляд идущего устремлен вперед, на расстилающуюся перед ним дорогу. Соответственно обращение к прошлому метафорически может быть представлено как оглядывание назад, подтверждение чему находим в тексте второго инаугурационного выступления Рональда Рейгана (1985 г.): Voices were raised saying we had to look to our past for the greatness and glory. But we, the present-day Americans, are not given to looking backward — букв. Возмущенные голоса убеждали нас искать величие и славу в нашем прошлом. Но нам, современным американцам, не дано оглядываться назад [Inaugural Addresses: 124/pres62].

С помощью концептов «вперед» и «назад» может быть выражено направление развития государства и общества; положительные тенденции при этом рассматриваются как движение вперед, а деградация — как движение в обратном направлении. Джордж Буш младший (2005 г.) во втором обращении к населению произносит: Americans move forward in every generation by reaffirming all that is good and true that came before — ideals of justice and conduct that are the same yesterday, today, and forever — букв. Каждое поколение американцев движется вперед, укрепляя все доброе и истинное, что было создано раньше — идеалы правосудия и нормы поведения, которые остаются неизменными вчера, сегодня и всегда [Inaugural Addresses: 124/pres67]. Аналогичная идея развития нации неоднократно повторяется в речах Дж. Буша:

We go forward with complete confidence in the eventual triumph of freedom — букв. Мы все идем вперед с полной уверенностью в окончательном триумфе свободы [Inaugural Addresses: 124/pres67]; We are confident in principles that unite and lead us onward — букв.: Мы уверены в принципах, которые объединяют нас и ведут вперед [Inaugural Addresses: 124/pres66].

Отсутствие стремления развиваться метафорически представляется как движение по дороге, ведущей в противоположном направлении, пример чего мы находим в речи Кэлвина Кулиджа (1925 г.): Those who disregard the rules of society are not exhibiting a superior intelligence, are not promoting freedom and independence, are not following the path of civilization, but are displaying the traits of ignorance, of servitude, of savagery, and treading the way that leads back to the jungle — букв. Те, кто пренебрегают законами общества, не отличаются высоким интеллектом, не поддерживают идею свободы и независимости, не идут путем цивилизации, они проявляют свое невежество, поддерживают рабство и движутся по тропе, которая ведет назад в джунгли [Inaugural Addresses: 124/pres47].

Инаугурационное выступление Барака Обамы (2009 г.) завершается яркой метафорой, выражающей идею сохранения свободы как принципа дальнейшего позитивного развития государства и общества: Let it be said by our children’s children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God’s grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations — букв. Пусть дети наших детей рассказывают, что в моменты испытаний мы не позволили этому путешествию прекратиться, что мы не повернули назад и не споткнулись; уверенно глядя на горизонт и ощущая на себе Божье благословение, мы несли вперед великий дар свободы и доставили его будущим поколениям в целости и сохранности [Inaugural Addresses: 124/pres68].

В инаугурационных речах часто звучит призыв устранить негативные явления жизни, мешающие развитию государства, что осуществляется с помощью концептов, выражающих

пространственные отношения — «в сторону», «от», «из». Президент Герберт Гувер (1929 г.), говоря об экономическом развитии США, использует метафору: The larger purpose of our economic thought should be to establish more firmly stability and security of business and employment and thereby remove poverty still further from our borders — букв. Главная цель экономического развития должна заключаться в установлении более устойчивой стабильности и безопасности бизнеса, посредством чего удастся отодвинуть нищету еще дальше от наших границ [Inaugural Addresses: 124/ pres48]. В данном примере бедность образно представлена как некоторый объект, который можно взять и вынести за пределы государства. В своем обращении Б. Обама (2009 г.) призывает население отказаться от инфантильности и серьезно взяться за решение проблем, что находит отражение в следующем контексте: We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things — букв. Мы остаемся молодой нацией, но, как гласит Священное Писание, пришло время отложить в сторону детские забавы [Inaugural Addresses: 124/pres68]. Во второй инаугурационной речи Р. Никсона (1973 г.) содержится аналогичная по своей природе метафора: building a new era of progress at home requires turning away from old policies that have failed — букв. создавая в своей стране новую эпоху прогресса, мы должны отвернуться от старых установок, которые не привели к успеху [Inaugural Addresses: 124/ pres59]. Во всех приведенных примерах ориентационные метафоры указывают на то, что явления, препятствующие развитию государства, тормозящие его укрепление, должны быть скрыты, отодвинуты на безопасное расстояние или устранены из поля зрения.

Преодоление трудностей метафорически выражается с помощью концепта «сквозь» — опасность представляется как некая преграда, которую невозможно обойти, и чтобы ее преодолеть, необходимо идти напролом: During that period fifteen different and greatly distinguished citizens have in succession administered the executive branch of the Government. They have conducted it through many perils, and generally with great success — букв. За этот период пятнадцать разных и

весьма выдающихся граждан по очереди возглавляли исполнительную власть Правительства. Они провели ее сквозь много опасностей и, в основном, делали это с большим успехом [Inaugural Addresses: 124/pres31]. С помощью рассматриваемого пространственного концепта в речи Дж. Буша-старшего (1989 г.) выражается идея развития государства: Great nations of the world are moving toward democracy through the door to freedom. Men and women of the world move toward free markets through the door to prosperity.— букв. Великие нации мира движутся к демократии через дверь, ведущую к свободе. Мужчины и женщины мира двигаются к свободным рынкам через дверь, ведущую к процветанию [Inaugural Addresses: 124/pres63]. Примечательно, что дверь, через которую необходимо пройти, символизирует переход на новый уровень развития, она олицетворяет социальные изменения и экономические перемены.

Подводя итоги проведенного исследования, отметим, что ориентационная метафора часто используется для выражения идеи движения, при этом движение вперед или вверх в большинстве примеров означает развитие, движение назад или вниз — деградацию, движение сквозь преграду — преодоление трудностей. В значительном количестве примеров с помощью ориентационной метафоры раскрывается идея статического пребывания наверху или внизу. Таким образом, исследование инаугурационных речей показало, что в политическом дискурсе наиболее широко представлены такие метафорические модели, как «РАЗВИТИЕ — ЭТО ДВИЖЕНИЕ ВВЕРХ», «ДЕГРАДАЦИЯ — ЭТО ДВИЖЕНИЕ ВНИЗ»,

«ВЛАСТЬ ОРИЕНТИРОВАНА НАВЕРХ», «ПОДЧИНЕНИЕ ВЛАСТИ ОРИЕНТИРОВАНО ВНИЗ», «ВЫСОКИЙ СОЦИАЛЬНЫЙ СТАТУС СООТВЕТСТВУЕТ ВЕРХУ», «НИЗКИЙ СОЦИАЛЬНЫЙ СТАТУС СООТВЕТСТВУЕТ НИЗУ», «БУДУЩЕЕ ОРИЕНТИРОВАНО ВПЕРЕД», «ПРОШЛОЕ ОРИЕНТИРОВАНО НАЗАД».

В ходе исследования было установлено, что количество свежих метафорических образов, выстроенных на основе пространственных концептов, в инаугурационных речах незначительно по сравнению с устоявшимися ориентационными метафорами, зафиксированными в словарях. Следова-

тельно, ориентационные метафоры прочно вошли в состав английского языка, активно используются говорящими и понятны для аудитории. При этом существование набора проверенных временем метафорических моделей позволяет создавать новые ориентационные образы на их основе.

ЛИТЕРАТУРА

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем : пер. с англ. / под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. — М. : Едиториал, 2004. — 256 с.

Inaugural Addresses of the Presidents of the United States. URL: http://www.bartleby.com/124/.

Moon R. Metaphor and Phrasal Verbs / Dr. Rosamund Moon // The Macmillan Phrasal Verbs Plus dictionary. 2009. Language Study 5—9.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.