Научная статья на тему 'Организация профессионально ориентированной практической подготовки специалистов по межкультурной коммуникации и переводу: опыт идейного сотрудничества белорусского и российского вузов'

Организация профессионально ориентированной практической подготовки специалистов по межкультурной коммуникации и переводу: опыт идейного сотрудничества белорусского и российского вузов Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
2
2
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
межкультурная коммуникация / перевод / профессиональная языковая личность / внеаудиторная работа / межкультурная практика / межкультурный проект / intercultural communication / translation / professional language personality / extracurricular work / intercultural practice / intercultural project

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Елена Вадимовна Аликина, Татьяна Викторовна Починок

Рассматривается образовательная деятельность двух региональных многопрофильных вузов, направленная на разностороннюю профессиональную подготовку специалистов в области межкультурной коммуникации и перевода. Приводятся механизмы интеграции межкультурного содержания во внеучебную и научно-исследовательскую деятельность студентов, а также в учебную и производственную практики. Представлены результаты опроса, в ходе которого выявлены наиболее ценные для приобретения профессионального опыта формы организации внеаудиторной работы. Установлено, что образовательные программы разных вузов характеризуются «идейной совместимостью», что создает значимые предпосылки для развития академического сотрудничества.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Елена Вадимовна Аликина, Татьяна Викторовна Починок

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Organization of professionally oriented practical training of specialists for intercultural communication and translation: Experience of ideological cooperation between Belarusian and Russian universities

The authors substantiate the concept of cooperation between two regional multidisciplinary universities aimed at versatile training of specialists in the field of intercultural communication and translation. The relevance of the study is due to the need to create mechanisms for the integration of intercultural content of curriculum in extracurricular and research activities of students, as well as in educational and industrial practices. In the course of the study, it was found that students’ educational activities in the classroom, performed in an educational institution under the direct guidance of a teacher, are not enough to achieve the goals of the pedagogical process in its full sense related to the formation of a professional language personality. In this regard, the formation of a harmonious language personality, correlated with a more large-scale pedagogical orientation towards the professional development of future specialists, is put forward as the purpose of teaching intercultural interaction and translation. The results of a survey conducted among students confirmed the special value of extracurricular activities to gain professional experience. The analysis of pedagogical literature showed that multidisciplinary universities that implement educational programs in linguistic areas accumulated rich experience in the introduction of various forms of extracurricular work. The article provides examples of integration of students’ educational and extracurricular activities. In Francisk Skorina Gomel State University during the implementation of the program of linguistic support for intercultural communications (international tourism), students are trained to organize effective communication in various fields of international cooperation. In order to master students’ knowledge about the ethnopsychological characteristics of foreign-language cultures, respect for intercultural uniqueness, deeper understanding of their native culture, extracurricular events are organized, e.g., Culture Is the Fifth Skill, an international thematic discussion; academic seminars about the ethnocultural features of representatives of different cultural communities; educational investigation on intercultural communication aimed at deepening knowledge in the field of intercultural communications and the acquisition of research skills. At Perm National Research Polytechnic University, linguistic preparation is being performed at the Translation and Translation Studies profile. The context of a polytechnic university determines the objective orientation of the content of students’ learning and research activities to the advanced spheres of science, technology, and business. The experience of conducting such career guidance measures as the Interpreter Club contest with invited speakers, a student conference, a course on intercultural communication and intercultural practice. As a result of the study, the authors found that educational programs of various universities are characterized by “ideological compatibility”, which creates a significant basis for the development of academic cooperation.

Текст научной работы на тему «Организация профессионально ориентированной практической подготовки специалистов по межкультурной коммуникации и переводу: опыт идейного сотрудничества белорусского и российского вузов»

Вестник Томского государственного университета. 2023. № 495. С. 140-147 Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta - Tomsk State University Journal. 2023. 495. рр. 140-147

ПЕДАГОГИКА

Научная статья УДК 378

doi: 10.17223/15617793/495/13

Организация профессионально ориентированной практической подготовки специалистов по межкультурной коммуникации и переводу: опыт идейного сотрудничества белорусского и российского вузов

Елена Вадимовна Аликина1, Татьяна Викторовна Починок2

1Пермский национальный исследовательский политехнический университет, Пермь, Россия, elenaalikina@yandex.ru 2Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины, Гомель, Беларусь, pochinok@list.ru

Аннотация. Рассматривается образовательная деятельность двух региональных многопрофильных вузов, направленная на разностороннюю профессиональную подготовку специалистов в области межкультурной коммуникации и перевода. Приводятся механизмы интеграции межкультурного содержания во внеучебную и научно-исследовательскую деятельность студентов, а также в учебную и производственную практики. Представлены результаты опроса, в ходе которого выявлены наиболее ценные для приобретения профессионального опыта формы организации внеаудиторной работы. Установлено, что образовательные программы разных вузов характеризуются «идейной совместимостью», что создает значимые предпосылки для развития академического сотрудничества.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, перевод, профессиональная языковая личность, внеаудиторная работа, межкультурная практика, межкультурный проект

Для цитирования: Аликина Е.В., Починок .В.Т. Организация профессионально ориентированной практической подготовки специалистов по межкультурной коммуникации и переводу: опыт идейного сотрудничества белорусского и российского вузов // Вестник Томского государственного университета. 2023. № 495. С. 140— 147. doi: 10.17223/15617793/495/13

Original article

doi: 10.17223/15617793/495/13

Organization of professionally oriented practical training of specialists for intercultural communication and translation: Experience of ideological cooperation between Belarusian and Russian universities

Elena V. Alikina1, Tatiana V. Pochinok2

1 Perm National Research Polytechnic University, Perm, Russian Federation, elenaalikina@yandex.ru 2 Francisk Skorina Gomel State University, Gomel, Republic of Belarus, pochinok@list.ru

Abstract. The authors substantiate the concept of cooperation between two regional multidisciplinary universities aimed at versatile training of specialists in the field of intercultural communication and translation. The relevance of the study is due to the need to create mechanisms for the integration of intercultural content of curriculum in extracurricular and research activities of students, as well as in educational and industrial practices. In the course of the study, it was found that students' educational activities in the classroom, performed in an educational institution under the direct guidance of a teacher, are not enough to achieve the goals of the pedagogical process in its full sense related to the formation of a professional language personality. In this regard, the formation of a harmonious language personality, correlated with a more large-scale pedagogical orientation towards the professional development of future specialists, is put forward as the purpose of teaching intercultural interaction and translation. The results of a survey conducted among students confirmed the special value of extracurricular activities to gain professional experience. The analysis of pedagogical literature showed that multidisciplinary universities that implement educational programs in linguistic areas accumulated rich experience in the introduction of various forms of extracurricular work. The article provides examples of integration of students' educational and extracurricular activities. In Francisk Skorina Gomel State University during the implementation of the program of linguistic support for intercultural communications (international tourism), students are trained to organize effective communication in various fields of international cooperation. In order to master students' knowledge about the ethnopsychological characteristics of foreign-language cultures, respect for intercultural uniqueness, deeper understanding of their native culture, extracurricular events are organized, e.g., Culture Is the Fifth Skill, an international thematic discussion; academic seminars about the ethnocultural features of representatives of different cultural communities; educational investigation on intercultural

© Аликина Е.В., Починок .В.Т., 2023

communication aimed at deepening knowledge in the field of intercultural communications and the acquisition of research skills. At Perm National Research Polytechnic University, linguistic preparation is being performed at the Translation and Translation Studies profile. The context of a polytechnic university determines the objective orientation of the content of students' learning and research activities to the advanced spheres of science, technology, and business. The experience of conducting such career guidance measures as the Interpreter Club contest with invited speakers, a student conference, a course on intercultural communication and intercultural practice. As a result of the study, the authors found that educational programs of various universities are characterized by "ideological compatibility", which creates a significant basis for the development of academic cooperation.

Keywords: intercultural communication, translation, professional language personality, extracurricular work, intercultural practice, intercultural project

For citation: Alikina, E.V. & Pochinok, T.V. (2023) Organization of professionally oriented practical training of specialists for intercultural communication and translation: Experience of ideological cooperation between Belarusian and Russian universities. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta - Tomsk State University Journal. 495. pp. 140-147. (In Russian). doi: 10.17223/15617793/495/13

Введение

Важнейшим направлением высшего лингвистического образования на современном этапе является формирование поликультурной многоязычной личности [1, 2], способной эффективно и стратегически успешно осуществлять межкультурное общение с представителями разных языков и культур. Для студентов языковых направлений подготовки (будущих лингвистов, переводчиков, референтов, гидов, медиаторов, специалистов по международному туризму и др.) такие качества, как высокий культурный интеллект [1, 3], межличностная эмпатия [4], межкультурная чуткость [5], широкая эрудиция [6], развитая интуиция и догадка [7], социокультурная вежливость [8], представляются особо значимыми, но при этом намного более сложно формируемыми, нежели, например, лингвистическая и даже полилингвистическая грамотность.

В развиваемой нами концепции педагогики перевода [9], одним из методологических оснований которой избрана людическая теория Е.Ю. Куницы-ной [10], мы выделяем два «лика» переводчика: ме-таязыковая профессиональная личность («профессиональная маска», надеваемая как актером при выполнении профессиональных обязанностей) и языковая профессиональная личность (жизненное или «социокультурное кредо» [11. С. 34], определяющее профессиональное поведение не только в переводческой ситуации, но и за ее пределами) [9. С. 92]. В связи с этим формирование метаязыко-вой личности мы рассматриваем как дидактическую цель обучения видам межкультурного взаимодействия и переводческой деятельности (собственно обучение технике переговоров, ремеслу перевода), тогда как формирование гармоничной языковой личности соотносим с более масштабной педагогической целью профессионального развития будущих переводчиков. В рамках данной статьи обратимся именно к педагогическому аспекту профессиональной подготовки переводчиков, охватывающей не только учебную, но и внеаудиторную работу.

На примере партнерской деятельности региональных многопрофильных вузов двух стран - Гомель-

ского государственного университета имени Франциска Скорины, кафедры межкультурных коммуникаций и международного туризма (Республика Беларусь), и Пермского национального исследовательского политехнического университета, кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода (Российская Федерация), - опишем возможные формы организации профессионально ориентированной практической подготовки специалистов по межкультурной коммуникации и переводу.

Междисциплинарные основания взаимодействия

Подготовка студентов языковых направлений к эффективному межкультурному общению направлена на формирование способности сопоставлять, интерпретировать, оценивать межкультурные различия и адекватно реагировать на культурно значимые события в аутентичных условиях межкультурного общения, выбирая приемлемый стиль речевого и невербального поведения. Обучение эффективному межкультурному общению предполагает необходимость формирования умения учитывать этнопсихологические особенности носителя лингвокультуры, которые обусловливают этнокультурную специфику системы отношений к окружающей действительности. Этнопсихологические особенности включают этнический менталитет и проявляются в процессе межкультурного общения в восприятии, понимании и оценке действительности, в национальных ценностных ориентациях, в стратегиях поведения [12].

Овладение иноязычной культурой представляет единый процесс формирования и становления личности обучающегося. Для этого необходимо развивать социокультурные способности и воспитывать социокультурные качества, которые формируют психологическую готовность к взаимодействию и сотрудничеству, обогащают и развивают духовную, нравственную культуру личности. Способности социокультурной наблюдательности, социокультурной непредвзятости, эмпатии, коммуникативной гибкости, а также качества социокультурной восприимчивости, социокультурной вежливости помогают понимать и учитывать в процессе взаимодействия особенности восприятия и оценки окружающей действительности носителя

изучаемого языка, национальные ценностные ориентации, языковые и неязыковые средства, которые используются иноязычным собеседником в тех или иных ситуациях взаимодействия для выражения своих намерений. Важно отметить, что обучение межкультурному общению предполагает и более глубокое изучение родной культуры. В результате признания этнопсихологической специфики иноязычного коммуниканта и выработки собственной оценки взаимодействующих культур явления иноязычной культуры сравниваются с явлениями родной культуры. Такое сопоставление предполагает выявление культурно значимой информации, ее соотнесение с образом своей культуры и имеющимся опытом. Это приводит к взаимообогащению культур, приращению «новых смыслов, приемлемых для реципиентов принимающей культуры» [11. С. 28].

В образовательных программах языковых направлений подготовки формирование профессионально компетентного уровня межкультурного общения происходит, прежде всего, в рамках специального курса (например, «Введение в теорию межкультурной коммуникации»), изучаемыми объектами которого являются принципы культурного релятивизма, основные парадигмы в исследовании феноменов культуры и коммуникации, понятия языковой картины мира, этические и нравственные нормы поведения в инокуль-турной среде, стереотипы и способы их преодоления и т.д. На занятиях по практике иностранного языка и переводу анализируются и проигрываются различные сценарии и ситуации межкультурной коммуникации, ведется работа с дидактически отобранными, организованными, в том числе аутентичными учебными текстовыми, аудио- и видеоматериалами, предметное содержание которых иллюстрирует те или иные особенности межкультурного общения. Так, например, в рамках темы «Письменный перевод официально-деловых документов» внимание акцентируется на особенностях официально-делового стиля, свойственных принимающей лингвокультуре, которые не могут не отличаться от формул, используемых при переводе инструкций. Ситуации устного перевода в административных учреждениях предполагают наличие представлений о приемлемом уровне медиации со стороны переводчика в зависимости от культурных особенностей коммуникантов. При переводе с листа надписей, пояснений, объявлений, анонсов, характерных для городской среды и туристической инфраструктуры стран изучаемого языка, часто от переводчика ожидается расширенный лингвокультурный комментарий, допускается большая или меньшая степень обобщенности и т.д.

Безусловно, каждая учебная дисциплина вносит свой уникальный и весомый вклад в формирование знаний, представлений, умений межкультурной коммуникации и развитие востребованных профессиональных личностных качеств. Однако исключительно аудиторной работы, выполняемой в учебном заведении под непосредственным руководством преподавателя [13], недостаточно для полноценного достижения целей педагогического процесса, связанного с формированием профессиональной языковой личности. В

связи этим представляется необходимым выстроить образовательную деятельность таким образом, чтобы создать целостную систему профессионально направленной подготовки будущих специалистов.

Как элитарные лингвистические, так и многопрофильные вузы, реализующие образовательные программы по языковым направлениям, активно внедряют разнообразные формы внеаудиторной работы [14-16]. Проведенный нами в 2022/2023 учебном году опрос студентов, обучающихся по направлению «Лингвистика» (всего в опросе участвовало 119 студентов 3-4-х курсов трех вузов Перми), позволил выявить наиболее ценные для приобретения профессионального опыта примеры такого рода деятельности. Среди них респонденты указали встречи с носителями языка (82%), стажировки и образовательный туризм (66%), социальные волонтерские проекты (58%), кружки и клубы о разных культурах (53%). Необходимо отметить, что 63% опрошенных выделили дисциплину «Введение в теорию межкультурной коммуникации» как одну из самых интересных в учебном плане. Около 35% студентов выпускного курса защищают дипломные работы, связанные с различными аспектами межкультурной коммуникации и лингвокультурной локализации.

Определив высокий уровень интереса к заявленной проблематике, опишем образовательное пространство двух сотрудничающих университетов, каждый из которых предлагает оригинальные решения, способствующие профессионально ориентированной практической подготовке специалистов по межкультурной коммуникации и переводу.

Опыт Гомельского государственного университета имени Франциска Скорины

В Гомельском государственном университете имени Франциска Скорины (ГГУ им. Ф. Скорины) подготовка по специальности «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций (международный туризм)» с присвоением квалификации «специалист по межкультурным коммуникациям, переводчик-референт (со знанием двух иностранных языков)» началась в 2020 г. В соответствие с Образовательным стандартом высшего образования по данной специальности выпускник должен быть компетентен в таких видах деятельности, как производственно-практическая (переводческая), коммуникативная, информационно-аналитическая, организационно-управленческая и инновационная. В процессе обучения осуществляется подготовка к организации эффективного коммуникативного процесса в различных сферах международного сотрудничества, к разработке стратегий коммуникативного поведения в ситуациях политического, юридического, делового общения, в международных организациях, в средствах массовой информации, к осуществлению всех видов переводческих услуг, к составлению договоров, меморандумов, коммюнике, речей в соответствии с международными стандартами, нормами официально-делового стиля и правилами риторики того или иного языка и культуры. Обучение эффективному межкультурному общению в контексте

различных дисциплин учебной программы является стратегической линией образовательного процесса.

Помимо академической учебной деятельности в процессе подготовки специалистов по межкультурным коммуникациям проводится ряд разнообразных образовательных мероприятий межкультурной направленности с целью овладения знаниями об этнопсихологических особенностях иноязычных культур; для более глубокого понимания родной культуры, развития навыков межкультурной коммуникации, воспитания уважения и терпимости к межкультурному своеобразию и уникальности организуются круглые столы, научные конференции, дискуссии и семинары.

В 2021 г. университет выступил организатором проведения международной тематической дискуссии «Culture is the fifth skill» («Культура - это пятый навык»), посвященной культурным особенностям стран и народов мира и инспирированной методикой Барри Томалина [17]. В мероприятии в формате видеоконференции приняли участие одиннадцать команд языковых направлений, представляющих белорусские и российские университеты. Каждому университету-участнику необходимо было выбрать одну из иноязычных культур и представить ее уникальные, этнокультурные особенности в виде мультимедийной презентации на английском языке. Участниками были выбраны для сообщений разные иноязычные культуры, что позволило обеспечить максимально широкий охват межкультурного разнообразия стран и народов мира.

В презентациях участников нашли отражение особенности этнического менталитета, ценностные ориентации, национально-специфические черты вербального и невербального поведения, национальный этикет, традиции и обычаи. были рассмотрены культуры народов Австралии, Великобритании, Израиля, Китая, Норвегии, России, Таиланда, Южной Кореи и Японии. После выступления каждая команда задавала по два вопроса по презентуемой культуре для обсуждения всеми участниками дискуссии. Вопросы носили преимущественно эвристический характер, предполагали возможность рассуждений и догадок.

Другим примером образовательного мероприятия межкультурной направленности является проведение обучающих англоязычных семинаров об этнокультурных особенностях представителей разных культурных сообществ. Одной из тем семинара, организованного совместно с Белорусским государственным экономическим университетом, стало обсуждение особенностей проведения деловых переговоров в разных странах мира. Результатом совместной поисково-информационной и презентационной деятельности студентов явилась подготовка рекомендаций об учете особенностей делового взаимодействия с представителями Китая, США, Германии и ОАЭ. Следует подчеркнуть, что подобные мероприятия несут не только образовательную ценность, но и способствуют развитию академической мобильности.

В научно-исследовательской деятельности студентов также предусмотрены профессионально ориенти-

рованные мероприятия. Так, в рамках Дней студенческой науки в ГГУ им. Ф. Скорины ежегодно проводится студенческая научно-практическая конференция. Для студентов специальности «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций (международный туризм)» работает секция «Культурно-историческое наследие народов мира». Результаты публикуются в виде научных статей в ежегодном научном студенческом сборнике.

Что касается практической подготовки, то в соответствии с учебным планом студенты 1 -го курса проходят учебную ознакомительную практику по межкультурной коммуникации. Данная практика способствует углублению знаний в области межкультурных коммуникаций, а также приобретению умений и навыков поисковой научной деятельности. Задачами практики являются изучение особенностей вербального и невербального поведения, речевого этикета, традиций представителей различных культур, культурно-исторического наследия народов мира и их представление на иностранном языке.

Одним из заданий практики является подготовка и защита реферата, в котором необходимо проанализировать и систематизировать национальные особенности одной из иноязычных культур по следующим аспектам:

1) краткий экскурс этнической истории;

2) основные черты национального характера и коммуникативного поведения по параметрам: индивидуализм/коллективизм; иерархичность/демократичность; высококонтекстность/низкоконтекстность; отношение к традиции; невербальное поведение.

В связи с тем что основным направлением специальности является международный туризм, другим заданием учебной ознакомительной практики по межкультурной коммуникации является представление экскурсии для иностранных туристов об истории и культурной уникальности одного из памятников Гомельского региона Республики Беларусь на английском языке.

Таким образом, подготовка специалистов по межкультурной коммуникации в ГГУ им. Ф. Скорины реализуется через комплекс внеучебных и научных мероприятий, а также межкультурную направленность учебной практики. Этой же логике следует профессионально ориентированная образовательная деятельность, организованная на кафедре иностранных языков, лингвистики и перевода Пермского национального исследовательского политехнического университета (ПНИПУ).

Опыт Пермского национального исследовательского политехнического университета

ПНИПУ, изначально являясь техническим вузом, в настоящее время характеризуется многопрофильно-стью. Лингвистическая подготовка по специальности и профилю «Перевод и переводоведение» реализуется с 1993 и 2011 гг. соответственно. Образовательная деятельность регламентируется самостоятельно устанавливаемым образовательным стандартом, учитываю-

щим основные положения Федерального государственного образовательного стандарта по направлению «Лингвистика» и требования, представленные в Профессиональном стандарте «Специалист в области перевода». Для уровня бакалавриата выбран один вид профессиональной деятельности - переводческий, что формирует перечень основных профессиональных задач, среди которых обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах; выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации; использование видов, приемов и технологий перевода (письменного и устного последовательного) с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта; проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области перевода; составление словников, методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях перевода. Контекст многопрофильного политехнического вуза определяет предметную направленность содержания обучения переводу и научно-исследовательской деятельности студентов на передовые сферы науки, техники, технологии и бизнеса.

Многие годы в ПНИПУ под руководством доц. Е.Ю. Мощанской [15] реализуется проект «Клуб переводчиков». На заседаниях клуба, проводимых как очно, так и в онлайн-формате, приглашаются в качестве спикеров носители разных языков и культур. Регулярными стали встречи на английском, немецком, французском, испанском и китайском языках. Спикеры выступают с публичными сообщениями, сопровождаемыми презентациями, на заранее объявленную тему, как правило, межкультурного характера. Среди тем прошлых лет «Система образования Норвегии и США», «Пандемия ОДУТО-^ в Германии», «Здоровый образ жизни глазами китайцев», «Современная Африка на примере Гвинеи». Перевод осуществляется как на родной, так и на иностранный языки. Для ознакомления с тематикой выступлений и подготовки к ситуации перевода участники заранее получают информационные сопроводительные и вспомогательные материалы и презентации. Во время заседаний клуба студенты-лингвисты выполняют роль устных переводчиков, при этом экспертное жюри оценивает их работу в формате конкурса. Отметим, что конкурсы перевода, которые набирают все большую популярность и масштабность, представляют собой «эффективный инструмент подготовки, развития, мотивации студентов - будущих переводчиков в процессе обучения и профессиональной деятельности» [18. С. 111]. Согласимся с мнением коллег о том, что «участие в конкурсе устного перевода может стать важной ступенью в профессиональном развитии переводчика, поскольку такой конкурс предоставляет возможность практического вхождения в специальность в полуигровом формате, помогает получить опыт перевода в максимально приближенных к реальности условиях. Кроме того, участие в конкурсе устного перевода положительно влияет на фор-

мирование адекватной профессиональной самооценки студента на пути становления переводчика-профессионала» [19. С. 109].

Значимым событием в научно-исследовательской деятельности является всероссийская студенческая научно-практическая конференция «Перевод, реклама и PR в современной межкультурной коммуникации», организуемая в ПНИПУ. Тематика докладов студентов отражает вопросы теории и практики перевода, локализации, межкультурной коммуникации, региональные особенности рекламных коммуникаций и др. Материалы конференции публикуются в сборнике, включенном в систему РИНЦ. Важно подчеркнуть, что в рамках программы конференции молодые исследователи не только представляют свои доклады, но и принимают участие в открытых лекциях, мастер-классах и тренингах ведущих специалистов, руководителей переводческих и маркетинговых компаний. В качестве примера приведем такие темы выступлений приглашенных спикеров, как «Межкультурные технологии продвижения бренда», «Устный переводчик в современном мире: как изменились требования к профессии и чего ожидают клиенты», «Что не надо писать в резюме на английском языке».

В программу учебной дисциплины «Введение в теорию межкультурной коммуникации» включен курсовой проект, подготовка к которому ведется во внеаудиторное время. Предметом исследования студентов 2-го курса является специфика межкультурной коммуникации с иностранными студентами и абитуриентами многопрофильного политехнического вуза. Цель проекта заключается в разработке сценария межкультурного внеучебного или профориента-ционного мероприятия либо концепции лингвокуль-турного продукта (сайта, ролика, буклета). В качестве адресатов разработок выступают иностранные студенты и абитуриенты ПНИПУ. Чаще всего ими являются представители стран Ближнего Востока, Китая, Центральной Азии и Африки.

Каждый курсовой проект выполняется командой из 3-4 человек и включает следующие этапы: изучение этнокультурных особенностей целевой аудитории; выдвижение цели и определение задач; распределение задач между командой исполнителей; подбор информационных материалов по теме проекта; создание и тестирование проектного продукта; подведение и представление результатов. Тестирование разработанного проектного продукта проводится на основе опроса иностранных студентов, преподавателей РКИ, сотрудников отдела международных связей и факультета иностранных студентов. Далее в рамках производственной межкультурной практики, целью которой является формирование умений, навыков и компетенций, связанных с информационно-лингвистическим сопровождением для решения профессиональных задач в сфере межкультурной коммуникации, студенты воплощают свои разработки в виде апробации мероприятий или готовых продуктов [20]. Критериями оценки служат такие параметры, как оригинальность, соответствие целевой аудитории, мотива-

ционный потенциал, ясность и доступность изложения, качество технического исполнения. Ниже представлены примеры наиболее успешных межкультурных проектов, разработанных студентами-переводчиками:

- видеоэкскурсия по Пермскому Политеху на английском, французском, испанском языках;

- сайт «С-путник» для планирования туристических маршрутов по Перми и Пермскому краю;

- инструкция пребывающим в общежитие кампуса ПНИПУ;

- настольная игра «Пермская кухня»;

- интерактивный буклет «Компас российской системы образования»;

- интеллектуальная игра «Праздники весны России и Китая».

Как видно из названий проектов, они расширяют представления студентов о своей собственной культуре, ее понятиях и уникальности, что способствует становлению культурной самоидентичности [21]. Лучшие проекты рекомендуются экспертной комиссией к внедрению в последующем учебном году. Главный результат представленной модели организации производственной межкультурной практики заключается, по нашему мнению, в том, что благодаря активному взаимодействию студентов-переводчиков с иностранными студентами создается значимый синергетиче-ский эффект для многих субъектов образовательного

пространства вуза. Он проявляется не только в получении будущими переводчиками опыта проектной деятельности в условиях реальной межкультурной коммуникации, но и в благоприятной социокультурной адаптации студентов из зарубежных стран, в формировании поликультурной образовательной среды [22].

Заключение

Представленные варианты организации внеаудиторной работы, способствующие разносторонней профессионально ориентированной практической подготовке специалистов по межкультурной коммуникации и переводу, а также формированию качеств гармонично развитой профессиональной языковой личности, свидетельствуют об «идейной совместимости» образовательных программ разных вузов, в том числе находящихся в разных странах, что открывает большие перспективы для продуктивного взаимодействия не только в академической сфере, но и в рамках культурно-просветительских, творческих, научно-исследовательских проектов. В связи с этим представляется необходимым внедрение цифровых платформ для размещения актуальной информации о предстоящих мероприятиях межкультурной направленности и предоставления возможности преподавателям и студентам подавать заявки на участие в них, присоединяясь к межуниверситетским проектным командам.

Список источников

1. Гураль С.К., Павленко Е.И. Формирование поликультурной многоязычной личности нового типа посредством третьего иностранного

языка // Язык и культура. 2011. № 2 (14). С. 115-120.

2. Прохорова А.А. Мультилингвальная компетентность и уровень владения иностранными языками: анализ зависимости // Гуманитарные

исследования. Педагогика и психология. 2021. № 6. С. 62-69.

3. Ang S., Dyne L. van, Koh. C. Personality correlates of the four-factor model of cultural intelligence // Group and Organization Management. 2006.

Vol. 31 (1). P. 100-123.

4. Карпова Ю.А. Содержание и функции эмотивно-эмпатийного взаимодействия при обучении устных переводчиков иноязычному диалоги-

ческому речевому общению // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2021. № 1. С. 144-158.

5. Bennett M.J. A Developmental Approach to Training for Intercultural Sensitivity // International Journal of Intercultural Relations. 1986. Vol. 10 (2).

P. 179-196.

6. Швецова Ю.О. Когнитивный подход как теоретическая основа методики формирования переводческой эрудиции // Известия Российского

государственного педагогического университета имени А.И. Герцена. 2012. № 133. С. 277-283.

7. Аликина Е.В. Интуиция в переводческой деятельности: переводческий аспект // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Там-

бов : Грамота, 2013. № 11-1 (29). С. 13-15.

8. Починок Т.В. Развитие личности студента в процессе обучения межкультурному общению // Известия Гомельского государственного уни-

верситета имени Ф. Скорины. 2016. № 5 (98). С. 25-29.

9. Аликина Е.В. Педагогика перевода. Пермь : Изд-во ПНИПУ, 2017. 109 с.

10. Куницына Е.Ю. Переводческий дискурс как пространство игры и метаигры переводчика // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход : материалы II Междунар. научно-практ. конф. 2018. С. 293-298.

11. Кушнина Л.В., Аликина Е.В. Социокультурное кредо современного переводчика в цифровой коммуникативной среде // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2021. Т. 7, № 3 (27). С. 23-38.

12. Починок Т.В. Формирование у студентов языкового вуза социокультурной компетенции : дис. ... канд. пед. наук. Гомель, 2012. 300 с.

13. Берденникова Н.Г., Меденцев В.И. Организационно-методическое обеспечение учебного процесса в вузе. СПб. : БАТиП, 2006. 196 с.

14. Вычужанина А.Ю., Дороднева Н.В. Особенности организации образовательного туризма в рамках межкультурной коммуникации // Современные наукоемкие технологии. 2016. № 1-1. С. 83-87.

15. Мощанская Е.Ю. Деловая игра как средство формирования социокультурной и дискурсивной компетенции специалиста и переводчика // Педагогическое образование в России. 2014. № 7. С. 30-33.

16. Чам М.Ф., Минакова Л.Ю. Межкультурный коммуникативный тренинг и его роль в формировании межкультурной компетенции обучающихся иностранному языку // Вестник Томского государственного университета. 2022. № 476. С. 208-219. doi: 10.17223/15617793/476/23

17. Tomalin B. Let's talk: how English conversation works (a review) // Training, Language and Culture. 2020. Vol. 4, № 1. P. 75-77.

18. Степанова М.М. Межвузовские конкурсы устного перевода как эффективное средство профессиональной подготовки переводчика // Иностранные языки в высшей школе. 2019. № 3 (50). С. 105-112

19. Лукьянова В.С., Степанова М.М. Конкурс устного перевода: активная форма обучения студентов и средство развития их профессионального потенциала // Вопросы методики преподавания в вузе. 2022. Т. 11, № 3. С. 99-111.

20. Аликина Е.В., Клейман Э.И. Организация межкультурной практики студентов-переводчиков во взаимодействии с иностранными студентами многопрофильного вуза // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2021. № 9 (162). С. 61-64.

21. Оберемко О.Г., Малютина Е.А. Специфика оценки иноязычной подготовки взрослых к межкультурной и межэтнической коммуникации // Вестник Томского государственного университета. 2022. № 478. С. 172-181. doi: 10.17223/15617793/478/21

22. Ерёмин Ю.В., Алмазова Н.И., Рубцова А.В., Крылова Е.А., Смольская Н.Б. Обучение иностранному языку в смешанном формате в условиях поликультурной образовательной среды // Письма в Эмиссия. Оффлайн. 2021. № 2. С. 2932.

References

1. Gural', S.K. & Pavlenko, E.I. (2011) Formirovanie polikul'turnoy mnogoyazychnoy lichnosti novogo tipa posredstvom tret'ego inostrannogo yazyka

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

[Formation of a new type of multicultural, multilingual person through a third foreign language]. Yazyk i kul'tura. 2 (14). pp. 115-120.

2. Prokhorova, A.A. (2021) Mul'tilingval'naya kompetentnost' i uroven' vladeniya inostrannymi yazykami: analiz zavisimosti [Multilingual compe-

tence and level of foreign language proficiency: analysis of dependence]. Gumanitarnye issledovaniya. Pedagogika ipsikhologiya. 6. pp. 62-69.

3. Ang, S., van Dyne, L & Koh, C. (2006) Personality correlates of the four-factor model of cultural intelligence. Group and Organization Management.

31 (1). pp. 100-123.

4. Karpova, Yu.A. (2021) Soderzhanie i funktsii emotivno-empatiynogo vzaimodeystviya pri obuchenii ustnykh perevodchikov inoyazychnomu dia-

logicheskomu rechevomu obshcheniyu [Content and functions of emotive-empathic interaction when training interpreters in foreign language dialogic speech communication]. VestnikPermskogo natsional'nogo issledovatel'skogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki. 1. pp. 144-158.

5. Bennett, M.J. (1986) A Developmental Approach to Training for Intercultural Sensitivity. International Journal of Intercultural Relations. 10 (2).

pp. 179-196.

6. Shvetsova, Yu.O. (2012) Kognitivnyy podkhod kak teoreticheskaya osnova metodiki formirovaniya perevodcheskoy eruditsii [Cognitive approach

as a theoretical basis for the methodology of developing translation erudition]. IzvestiyaRossiyskogogosudarstvennogopedagogicheskogo universiteta imeniA.I. Gertsena. 133. pp. 277-283.

7. Alikina, E.V. (2013) Intuitsiya v perevodcheskoy deyatel'nosti: perevodcheskiy aspekt [Intuition in translation activity: translation aspect]. Filolog-

icheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki. 11-1 (29). pp. 13-15.

8. Pochinok, T.V. (2016) Razvitie lichnosti studenta v protsesse obucheniya mezhkul'turnomu obshcheniyu [Development of a student's personality

when teaching intercultural communication]. Izvestiya Gomel'skogo gosudarstvennogo universiteta imeni F. Skoriny. 5 (98). pp. 25-29.

9. Alikina, E.V. (2017) Pedagogikaperevoda [Pedagogy of translation]. Perm: Izd-vo PNIPU.

10. Kunitsyna, E.Yu. (2018) [Translation discourse as a space of game and meta-games of the translator]. Perevodcheskiy diskurs: mezhdistsiplinarnyy podkhod [Translation discourse: an interdisciplinary approach]. Proceedings of the International Conference. pp. 293-298. (In Russian).

11. Kushnina, L.V. & Alikina, E.V. (2021) Sotsiokul'turnoe kredo sovremennogo perevodchika v tsifrovoy kommunikativnoy srede [Sociocultural credo of a modern translator in a digital communication environment]. Vestnik Tyumenskogo gosudarstvennogo universiteta. Gumanitarnye issle-dovaniya. Humanitates. 7:3 (27). pp. 23-38.

12. Pochinok, T.V. (2012) Formirovanie u studentov yazykovogo vuza sotsiokul'turnoy kompetentsii [Formation of sociocultural competence among linguistic university students]. Pedagogics Cand. Diss. Gomel.

13. Berdennikova, N.G. & Medentsev, V.I. (2006) Organizatsionno-metodicheskoe obespechenie uchebnogo protsessa v vuze [Organizational and methodological support of the educational process at the university]. St. Petersburg: BATiP.

14. Vychuzhanina, A.Yu. & Dorodneva, N.V. (2016) Osobennosti organizatsii obrazovatel'nogo turizma v ramkakh mezhkul'turnoy kommunikatsii [Features of the organization of educational tourism within the framework of intercultural communication]. Sovremennye naukoemkie tekhnologii. 1-1. pp. 83-87.

15. Moshchanskaya, E.Yu. (2014) Delovaya igra kak sredstvo formirovaniya sotsiokul'turnoy i diskursivnoy kompetentsii spetsialista i perevodchika

[Business game as a means of developing sociocultural and discursive competence of a specialist and translator]. Pedagogicheskoe obrazovanie v Rossii. 7. pp. 30-33.

16. Cham, M.F. & Minakova, L.Yu. (2022) Intercultural Communications Training and Its Role in the Formation of Cross-Cultural Competence of Foreign Language Learners. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta — Tomsk State University Journal. 476. pp. 208-219. (In Russian). doi: 10.17223/15617793/476/23

17. Tomalin, B. (2020) Let's talk: how English conversation works (a review). Training, Language and Culture. 4 (1). pp. 75-77.

18. Stepanova, M.M. (2019) Mezhvuzovskie konkursy ustnogo perevoda kak effektivnoe sredstvo professional'noy podgotovki perevodchika [Interu-niversity interpreting competitions as an effective means of professional training for translators]. Inostrannyeyazyki v vysshey shkole. 3 (50). pp. 105-112

19. Luk'yanova, V.S. & Stepanova, M.M. (2022) Konkurs ustnogo perevoda: aktivnaya forma obucheniya studentov i sredstvo razvitiya ikh profes-sional'nogo potentsiala [Interpretation competition: an active form of teaching students and a means of developing their professional potential]. Voprosy metodiki prepodavaniya v vuze. 11 (3). pp. 99-111.

20. Alikina, E.V. & Kleyman, E.I. (2021) Organizatsiya mezhkul'turnoy praktiki studentov-perevodchikov vo vzaimodeystvii s inostrannymi studentami mnogoprofil'nogo vuza [Organization of intercultural practice of translation students in interaction with foreign students of a multidisciplinary university]. Izvestiya Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 9 (162). pp. 61-64.

21. Oberemko, O.G. & Malyutina, E.A. (2022) Specifics of Assessing Adult Foreign Language Training for Intercultural and Interethnic Communication. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta — Tomsk State University Journal. 478. pp. 172-181. (In Russian). doi: 10.17223/15617793/478/21

22. Eremin, Yu.V. et al. (2021) Obuchenie inostrannomu yazyku v smeshannom formate v usloviyakh polikul'turnoy obrazovatel'noy sredy [Teaching a foreign language in a mixed format in a multicultural educational environment]. Pis'ma vEmissiya. Offlayn. 2. p. 2932.

Информация об авторах:

Аликина Е.В. - д-р пед. наук, зав. кафедрой иностранных языков, лингвистики и перевода Пермского национального исследовательского политехнического университета (Пермь, Россия). E-mail: elenaalikina@yandex.ru

Починок Т.В. - канд. пед. наук, зав. кафедрой межкультурных коммуникаций и международного туризма Гомельского государственного университета имени Франциска Скорины (Гомель, Беларусь). E-mail: pochinok@list.ru

Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.

Information about the author:

E.V. Alikina, Dr. Sci. (Pedagogics), head of the Department of Foreign Languages, Linguistics and Translation, Perm National Research Polytechnic University (Perm, Russian Federation). E-mail: elenaalikina@yandex.ru

T.V. Pochinok, Cand. Sci. (Pedagogics), head of the Department of Intercultural Communications and International Tourism, Francisk Skorina Gomel State University (Gomel, The Republic of Belarus). E-mail: pochinok@list.ru

The authors declare no conflicts of interests.

Статья поступила в редакцию 01.12.2022; одобрена после рецензирования 04.10.2023; принята к публикации 06.11.2023.

The article was submitted 01.12.2022; approved after reviewing 04.10.2023; accepted for publication 06.11.2023.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.