Научная статья на тему 'ОРГАНИЗАЦИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ПРАКТИКИ СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ ВО ВЗАИМОДЕЙСТВИИ С ИНОСТРАННЫМИ СТУДЕНТАМИ МНОГОПРОФИЛЬНОГО ВУЗА'

ОРГАНИЗАЦИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ПРАКТИКИ СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ ВО ВЗАИМОДЕЙСТВИИ С ИНОСТРАННЫМИ СТУДЕНТАМИ МНОГОПРОФИЛЬНОГО ВУЗА Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
53
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОСТРАННЫЕ СТУДЕНТЫ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ПРАКТИКА / МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / ПРАКТИЧЕСКАЯ ПОДГОТОВКА / СТУДЕНТЫ-ПЕРЕВОДЧИКИ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Аликина Елена Вадимовна, Клейман Элина Ильинична

Рассматривается модель организации практической подготовки студентов-переводчиков на примере производственной межкультурной практики. Описываются цели и задачи практики. Предлагаются примеры разработки межкультурных проектов, направленных на взаимодействие с иностранными студентами вуза. Делается вывод о важности межкультурного образования для будущих переводчиков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Аликина Елена Вадимовна, Клейман Элина Ильинична

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ORGANIZATION OF INTERCULTURAL PRACTICE OF STUDENTS-TRANSLATORS IN COOPERATION WITH FOREIGN STUDENTS OF MULTIDISCIPLINARY UNIVERSITY

The article deals with the model of the organization of the practical training of students-translators at the example of the production intercultural training. There are described the aims and tasks of the practice. There are suggested the examples of the development of the intercultural projects directed to the cooperation with the foreign students of the university. There is concluded about the significance of the intercultural education for future translators.

Текст научной работы на тему «ОРГАНИЗАЦИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ПРАКТИКИ СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ ВО ВЗАИМОДЕЙСТВИИ С ИНОСТРАННЫМИ СТУДЕНТАМИ МНОГОПРОФИЛЬНОГО ВУЗА»

Е.В. АЛИКИНА, Э.И. КЛЕЙМАН (Пермь)

организация

межкультурной практики студЕнтов-ПЕРЕводчиков во взаимодействии с иностранными студентами многопрофильного вуза

Рассматривается модель организации практической подготовки студентов-переводчиков на примере производственной межкультурной практики. Описываются цели и задачи практики. Предлагаются примеры разработки межкультурных проектов, направленных на взаимодействие с иностранными студентами вуза. Делается вывод о важности межкультурного образования для будущих переводчиков.

Ключевые слова: иностранные студенты, межкультурная практика, межкультурное образование, практическая подготовка, студенты-переводчики.

Одним из важных условий эффективности современного образования является, с одной стороны, его профессионально-практико-ори-ентированный характер, учитывающий мировые тенденции развития той или иной отрасли, с другой - запросы региональной экономики. Интеграция опыта и знания, как правило, осуществляется в ходе учебных и производственных практик, моделирующих реальную действительность профессионального мира [4].

С выходом Приказа Минобрнауки РФ от 5 августа 2020 г. № 885/390 было введено понятие «практическая подготовка», представляющее собой форму «организации образовательной деятельности при освоении образовательной программы в условиях выполнения обучающимися определенных видов работ, связанных с будущей профессиональной деятельностью и направленных на формирование, закрепление, развитие практических навыков и компетенций по профилю соответствующей образовательной программы» [7, с. 2]. Право определять виды и способы проведения практической подготовки в соответствии с федеральными и/или самостоятельно устанавливаемыми образовательными, а также професси-

кие науки -

ональными стандартами принадлежит образовательным организациям.

В рамках данной статьи опишем опыт организации практической подготовки студентов бакалавриата, обучающихся в Пермском национальном исследовательском политехническом университете (далее - ПНИПУ) по направлению 45.03.02 «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»). Следует заметить, что мы полностью разделяем мнение Н.В. Нечаевой и ее соавторов о том, что практика является «важным звеном не только в процессе подготовки специалистов для переводческой отрасли, но и необходимым элементом любого учебно-образовательного процесса в целом» [6, с. 70].

Отметим также, что рассматриваемая нами основная образовательная программа регламентируется самостоятельно устанавливаемым образовательным стандартом (далее -СУОС) ПНИПУ и включает следующие виды практик:

- учебную ознакомительную;

- производственную межкультурную;

- производственную предпереводческую;

- производственную переводческую;

- производственную преддипломную.

Обозначенные виды практик реализуются поэтапно, от курса к курсу, отражая логику освоения компетенций как результатов обучения. Так, в рамках ознакомительной практики ставится цель сформировать общие представления о специфике профессиональной переводческой деятельности. Межкультурная практика нацелена на формирование умений, навыков и компетенций, связанных с информационно-лингвистическим сопровождением для решения профессиональных задач в сфере межкультурной коммуникации. Предпереводческая и переводческая практики направлены на формирование умений, навыков и компетенций, связанных с осуществлением письменного и устного перевода, а также подготовкой к ним. Наконец, преддипломная практика предполагает приобретение опыта научно-исследовательской деятельности в области лингвистики и перевода, способствует применению формируемых компетенций для решения проблемы, заявленной в качестве темы выпускной квалификационной работы. Остановимся подробнее на описании особенностей организации одного из видов практической подготовки будущих переводчиков, а

О Аликина Е.В., Клейман Э.И., 2021

именно производственной межкультурной практики.

Вид практики был предложен с ориентацией на области и сферы профессиональной деятельности, в которой выпускники, освоившие программу, могут работать. В частности, это сфера межъязыковой и межкультурной коммуникации. Помимо универсальной для всех направлений подготовки компетенции «способность воспринимать межкультурное разнообразие общества в социально-историческом, этическом и философском контекстах», имеющей общегуманитарную трактовку, для будущих переводчиков значимой является такая общепрофессиональная компетенция, как «способность осуществлять межъязыковое и межкультурное взаимодействие в устной и письменной формах как в общей, так и профессиональной сферах общения». СУОС ПНИПУ вводит и специальную профессиональную компетенцию - «способность применять информационно-лингвистические технологии для решения профессиональных задач». Планируемыми результатами обучения при прохождении межкультурной практики являются умения работать с информационно-справочными электронными ресурсами, находить информацию по заданной тематике, мероприятию, проекту, выполнять поиск аналоговых текстов; владение основами информационной культуры, навыками внедрения в предметную область перевода, составления терминологических лексиконов.

В соответствии с учебным планом межкультурная практика трудоемкостью 3 зачетные единицы проводится на втором курсе и связана с содержанием дисциплины «Введение в теорию межкультурной коммуникации», цель которой заключается:

- в воспитании осознания ценностей родной культуры и других культур;

- формировании профессиональной языковой личности, способной эффективно общаться с представителями разных лингвокуль-тур, успешно преодолевать барьеры и конфликты общения в процессе межкультурной коммуникации.

В целом необходимо заметить, что полноценное лингвистическое, переводческое образование должно обязательно включать и межкультурное образование, трактуемое нами вслед за Ю. Рот и Г. Каптельцевой как «индивидуальный процесс развития личности, ведущий к изменению поведения индивидуума,

связанному с пониманием и принятием культурно-специфических форм поведения представителей других культур» [8, с. 40]. В совокупности с другими направлениями профессионализации личности будущих переводчиков межкультурное образование входит в развиваемый нами концепт «педагогика перевода» [1].

В соответствии с предлагаемой моделью организации межкультурной практики предметом изучения для практикантов является специфика межкультурной коммуникации с иностранными студентами и абитуриентами многопрофильного политехнического вуза. Следует подчеркнуть, что с развитием академической мобильности, интенсивной интернационализацией образовательной деятельности российские вузы сталкиваются с проблемой социальной и социокультурной адаптации иностранных обучающихся [5; 9].

Помимо обучения русскому языку, разработки специального методического обеспечения базовых и профильных дисциплин остро ощущается необходимость выстраивания системы педагогического сопровождения иностранных слушателей подготовительных отделений и иностранных студентов вузов. По нашему убеждению, посильную помощь в решении указанной проблемы могут оказать студенты-переводчики, для которых опыт межкультурного общения с иностранцами оказывается чрезвычайно ценным как в профессиональном, так и в воспитательном аспекте, поскольку способствует развитию таких качеств, как толерантность, эмпатия, общая эрудиции и др. [2]. В связи с этим для проведения производственной межкультурной практики выпускающей кафедре предлагается осуществлять тесное сотрудничество с такими структурными подразделениями университета, как управление международных связей, факультет иностранных студентов, подготовительное отделение иностранных граждан, службы визовой поддержки, отдел общежитий и т. п.

Перед практикантами-переводчиками ставится цель разработать проект межкультурного внеучебного или профориентационно-го мероприятия для успешной социокультурной адаптации иностранных студентов и абитуриентов ПНИПУ. Вслед за О.О. Захаровой в качестве идеи межкультурного проекта мы признаем нацеленность на включение обучающихся «в межкультурный диалог, на их соприкосновение с межкультурными ценностями и их проживанием» [3, с. 15].

В соответствии с разработанной нами моделью реализация межкультурного проекта предусматривает работу в команде, что способствует развитию навыков и умений совместной работы. В ходе практики студентам предлагается следующая последовательность подготовки проекта:

- выбор целевой аудитории и изучение ее этнокультурных особенностей;

- выдвижение цели;

- определение этапов и соответствующих задач;

- распределение задач проекта между командой исполнителей;

- подбор информационных материалов по теме проекта;

- создание сценария проекта;

- тестирование проектного продукта;

- подведение итогов и представление результатов.

Выбор целевой аудитории варьируется в зависимости от страны, региона, а также языковой и будущей профессиональной принадлежности иностранных студентов и абитуриентов. Практиканты, основываясь на научных публикациях из области межкультурной коммуникации, лингвопсихологии, лингвокульту-рологии, этнологии, этнолингвистики, исследуют этнокультурные особенности адресатов проекта:

- мировоззрение;

- национальный характер;

- языковую и речевую культуру.

В соответствии с контингентом иностранных обучающихся ПНИПУ будущие переводчики разрабатывают свои проекты для представителей стран Средней Азии (Туркменистан, Таджикистан, Узбекистан), Африки (Египет, Конго, Мали и др.), Восточной Азии (Китай) и Ближнего Востока (Иран, Ирак, Сирия и др.).

После распределения задач между руководителем (координатором) и исполнителями проектной группы методом мозгового штурма формулируется идея проекта, определяется его название. Затем следуют подбор информационно-справочной литературы и разработка сценария проекта.

В качестве примеров приведем следующие межкультурные проекты:

- «Вокруг Перми за 90 минут»;

- «Особенности русской национальной кухни»;

- «День русского языка»;

- «Театральная мастерская»;

кие науки -

- «Компас российской системы образования»;

- «Путеводитель по университетскому кампусу»;

- «Жизнь и обучение в ПНИПУ».

Среди разнообразных форм представления проекта особенной популярностью у студентов пользуются квесты, викторины, мастер-классы; некоторые команды озадачиваются созданием сайта, брошюр, гидов-путеводителей. В основном проект представляется на русском языке, однако встречаются и би-лингвальные версии, например на русском и английском языках.

В процессе подготовки сценария проекта студенты выполняют работу по лингвокуль-турной адаптации информационных материалов, что является одной из составляющей профессиональной переводческой деятельности. Адаптация осуществляется за счет подбора наглядности, написания лингвострановедче-ских комментариев, лексико-стилистического упрощения и акцентуации текстов, поиска аналогов в других культурах, устранения лакун и т. д.

Важной составляющей разработки проекта является тестирование созданного продукта. Для решения этой задачи студенты-практиканты проводят опрос потенциальных представителей целевой аудитории. Примером могут служить следующие вопросы:

- Где бы вы хотели побывать в нашем городе?

- Смогли ли вы расширить свой словарный запас с помощью мероприятия?

- Порекомендовали ли бы вы посещение данного мероприятия своим друзьям?

- Понравилось ли вам оформление данного сайта?

- Заинтересованы ли вы тематикой данного сайта?

Подготовка межкультурного проекта завершается его техническим и художественно-иллюстративным оформлением, преимущественно в виде мультимедийной презентации в разных программах и сервисах, а также публичной защитой. Лучшие проекты рекомендуются к внедрению в следующем учебном году.

Таким образом, мы описали разработанную нами модель организации производственной межкультурной практики студентов-переводчиков, предусматривающую взаимодействие с иностранными студентами вуза и создающую тем самым значимый синергетиче-

ский эффект для многих субъектов образовательного пространства многопрофильного вуза.

Список литературы

1. Аликина Е.В. Педагогика перевода: моногр. Пермь, 2017.

2. Аликина Е.В., Кудымова Т.В., Малкова М.В. Межкультурные проекты в изучении русского языка как родного и иностранного: из опыта социального партнерства школы и вуза // Вестн. Костром. гос. ун-та. Сер.: Педагогика. Психология. Социоки-нетика. 2019. Т. 25. № 3. С. 207-210.

3. Захарова О.О. Проектная деятельность в процессе формирования межкультурных ценностных ориентаций подростков // Яросл. пед. вестн. 2016. №2. С. 14-18.

4. Кремнева Т.Л. Модернизация организации практики студентов - будущих социальных работников // Соц. педагогика. 2012. № 6. С. 83-88.

5. Малкова М.В. Социокультурная адаптация иностранных студентов к образовательной среде политехнического вуза при обучении русскому языку как иностранному // Вестн. Перм. нац. ис-след. политехн. ун-та. Проблемы языкознания и педагогики. 2019. № 4. С. 121-131.

6. Нечаева Н.В., Берендяев М.В., Куликов Н.Ю. организация производственной практики студентов переводческих образовательных программ: взгляд вуза и отрасли // Вопросы методики преподавания в вузе. 2019. Вып. 8. № 29. С. 69-80.

7. Приказ Министерства науки и высшего образования РФ и Министерства просвещения РФ от 5 августа 2020 г. № 885/390 «О практической подготовке обучающихся» [Электронный ресурс] // ГА-РАНТ.РУ: информационно-правовой портал. URL: https://base.garant.ru/74626874/ (дата обращения: 20.08.2021).

8. Рот Ю., Коптельцева Г. Межкультурная коммуникация: теория и тренинг: учеб.-метод. пособие. М., 2012.

9. Сатретдинова А.Х., Пенская З.П. Межкультурное образование в контексте обучения русскому языку как иностранному // Изв. Волгогр. гос. пед.

ун-та. 2021. № 2(155). С. 99-103.

* * *

1. Alikina E.V. Pedagogika perevoda: monogr. Perm', 2017.

2. Alikina E.V., Kudymova T.V., Malkova M.V. Mezhkul'turnye proekty v izuchenii russkogo yazyka kak rodnogo i inostrannogo: iz opyta social'nogo partnerstva shkoly i vuza // Vestn. Kostrom. gos. unta. Ser.: Pedagogika. Psihologiya. Sociokinetika. 2019. T. 25. № 3. S. 207-210.

3. Zaharova O.O. Proektnaya deyatel'nost' v processe formirovaniya mezhkul'turnyh cennostnyh ori-

entacij podrostkov // Yarosl. ped. vestn. 2016. №2. S. 14-18.

4. Kremneva T.L. Modernizaciya organizacii praktiki studentov - budushchih social'nyh rabotni-kov // Soc. pedagogika. 2012. № 6. S. 83-88.

5. Malkova M.V. Sociokul'turnaya adaptaciya inostrannyh studentov k obrazovatel'noj srede poli-tekhnicheskogo vuza pri obuchenii russkomu yazyku kak inostrannomu // Vestn. Perm. nac. issled. poli-tekhn. un-ta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki. 2019. № 4. S. 121-131.

6. Nechaeva N.V., Berendyaev M.V., Kuli-kov N.Yu. Organizaciya proizvodstvennoj praktiki studentov perevodcheskih obrazovatel'nyh programm: vzglyad vuza i otrasli // Voprosy metodiki prepoda-vaniya v vuze. 2019. Vyp. 8. № 29. S. 69-80.

7. Prikaz Ministerstva nauki i vysshego obra-zovaniya RF i Ministerstva prosveshcheniya RF ot 5 avgusta 2020 g. № 885/390 «O prakticheskoj pod-gotovke obuchayushchihsya» [Elektronnyj resurs] // GARANT.RU: informacionno-pravovoj portal. URL: https://base.garant.ru/74626874/ (data obrashcheniya: 20.08.2021).

8. Rot Yu., Koptel'ceva G. Mezhkul'turnaya kom-munikaciya: teoriya i trening: ucheb.-metod. posobie. M., 2012.

9. Satretdinova A.H., Penskaya Z.P. Mezhkul'-turnoe obrazovanie v kontekste obucheniya russkomu yazyku kak inostrannomu // Izv. Volgogr. gos. ped. unta. 2021. № 2(155). S. 99-103.

Organization of intercultural practice of students-translators in cooperation with foreign students of multidisciplinary university

The article deals with the model of the organization of the practical training of students-translators at the example of the production intercultural training. There are described the aims and tasks of the practice. There are suggested the examples of the development of the intercultural projects directed to the cooperation with the foreign students of the university. There is concluded about the significance of the intercultural education for future translators.

Key words: foreign students, intercultural practice, intercultural education, practical training, studentstranslators.

(Статья поступила в редакцию 23.08.2021)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.