Научная статья на тему 'Актуальное вопросы дидактики перевода при обучении студентов-лингвистов профиля "перевод и переводоведение"'

Актуальное вопросы дидактики перевода при обучении студентов-лингвистов профиля "перевод и переводоведение" Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
200
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ / ЭЛЕКТРОННЫЙ КУРС / МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ПЕРЕВОДА

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Стойкович Г.В., Клюшина А.М.

Статья посвящена актуальному вопросу дидактики перевода, а именно, обучению устному переводу в вузе. Авторы делятся опытом подготовки переводчиков, обучающихся в бакалавриате по направлению «Лингвистика», отмечая основные задачи и проблемы обучения этому виду перевода, опираясь на предписания государственного образовательного стандарта и на современные подходы ученых и специалистов в области методики преподавания перевода, а также представляя свой вклад в этот образовательный процесс в форме учебного пособия и электронного курса. В статье описываются особенности обучения устному переводу, приводятся примеры разнообразных эффективных заданий и упражнений, включенных в указанные авторские разработки, и направленных на формирование переводческих компетенций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Актуальное вопросы дидактики перевода при обучении студентов-лингвистов профиля "перевод и переводоведение"»

Актуальное вопросы дидактики перевода при обучении студентов-лингвистов профиля «Перевод и переводоведение»

Стойкович Галина Владимировна

кандидат филологических наук, профессор кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВО «Самарский государственный социально-педагогический университет», yugast@mail.ru

Клюшина Алена Михайловна,

кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВО «Самарский государственный социально-педагогический университет», klyushina1985@mail.ru

Статья посвящена актуальному вопросу дидактики перевода, а именно, обучению устному переводу в вузе. Авторы делятся опытом подготовки переводчиков, обучающихся в бакалавриате по направлению «Лингвистика», отмечая основные задачи и проблемы обучения этому виду перевода, опираясь на предписания государственного образовательного стандарта и на современные подходы ученых и специалистов в области методики преподавания перевода, а также представляя свой вклад в этот образовательный процесс в форме учебного пособия и электронного курса. В статье описываются особенности обучения устному переводу, приводятся примеры разнообразных эффективных заданий и упражнений, включенных в указанные авторские разработки, и направленных на формирование переводческих компетенций.

Ключевые слова: устный перевод, профессиональные компетенции, электронный курс, методика преподавания перевода.

о

с ^

00

о см

<0

О!

В связи с переходом российской системы высшего образования на двухступенчатую структуру (бакалавриат-магистратура) проблема эффективных способов обучения профессиональной переводческой деятельности становится все более актуальной. Одним из следствий такого перехода является сокращение временных рамок обучения переводу, особенно устному. Во-первых, учащиеся имеют совсем мало времени на подготовку к государственному экзамену и выходу на профессиональный рынок. Во-вторых, для полноценного формирования и развития профессиональных компетенций устного переводчика недостаточно того количества часов, которые отведены на практические занятия по устному переводу (2-4 часа аудиторных занятий в неделю). В современной системе образования цель обучения соотносится с формированием ключевых компетенций, иными словами, современное понимание подготовки специалиста строится на основе формирования у студентов профессиональных компетенций. Ком-петентностный подход предполагает не усвоение студентом отдельных форм знаний и умений, а овладение ими в комплексе. Поэтому значительно меняется, или другими словами иначе определяется система методов обучения. Современная парадигма высшего образования предъявляет высокие требования как к качеству образовательных программ, так и к организации учебного процесса. Логическим выражением этих требований выступают общекультурные и профессиональные компетенции учащихся. В соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования в базовой части содержание ОПОП определяется в соответствии с обозначенными компетенциями, однако при формировании вариативной части ОПОП каждому ВУЗу предоставляется свобода выбора содержания. В рамках настоящей работы особый интерес для нас представляют профессиональные компетенции устного переводчика. Согласно требованиям ФГОС, предъявляемым к лингвистическим профилям по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика профиль "Перевод и переводоведение" выпускник-бакалавр должен обладать следующими рядом профессиональных переводческих компетенций (ПК), такими как владение методикой предпереводческого анализа

текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-7); владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-8); способность осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-12); владением основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-13) и другими.

На сегодняшний день существует достаточно большое число работ, посвященных дидактике устного перевода (работы Е.В. Аликиной, Р.К. Ми-ньяра-Белоручева, Е.Ю. Мощанской, Т.С. Серовой, А.Ф. Ширяева, Ю.О. Швецовой и др.), а также практических учебных пособий и сборников упражнений (И.С. Алексеева, И.М. Матюшин, Ю.О. Швецова, В.В.Сдобников и др.). Однако, мы считаем, что остается не вполне решенной проблема оптимизации обучения данному виду перевода в создавшихся условиях в современной системе образования, а также проблема учебно-методической обеспеченности процесса обучения современными традиционными книжными и электронными средствами.

В рамках настоящей статьи мы опишем некоторый опыт работы по обучению устному переводу студентов-бакалавров, отметим эффективные на наш взгляд виды работы по обучению устному переводу, кроме того особое внимание уделим организации обучения данному виду деятельности в современном образовательном процессе.

Для начала остановимся на некоторых теоретических вопросах обучения устному переводу. Вслед за Е.В.Аликиной под устным переводом мы подразумеваем такие виды профессионального перевода, которые предусматривают различные способы вербальной (звуковой или жестовой) передачи устного сообщения с языка-оригинала на другой язык (1). При устном переводе создание текста может осуществляться двумя способами: параллельно с восприятием оригинала (синхронный перевод) или после завершения высказывания выступающего (последовательный перевод) (4). В настоящей работе мы уделяем внимание лишь устному последовательному переводу.

Далее кратко перечислим ряд сложностей, с которыми сталкивается переводчик при осуществления устного последовательного перевода. Известно, что оригинал и перевод существуют в виде отрывков устной речи, и исключена возможность повторного восприятия и коррекции высказывания. Кроме того, в процессе устного перевода невозможно использования словаря. Следующей трудностью можно назвать то, что текст оригинала поступает к переводчику небольшими отрезками, и он не может соотнести услышанное с содержанием всего текста. Важно помнить, что время на выполнение устного перевода строго огра-

ничено, переводчику некогда раздумывать, перебирать варианты перевода лексических единиц и грамматических конструкций а темп перевода задается речью выступающего. Также особые требования предъявляются к памяти переводчика, способности воспринимать различные формы устной речи, типы и манеры произношения, умение четко и правильно произносить перевод, выступать перед большой аудиторией. При устном переводе особое значение приобретают условия работы переводчика, отсутствие помех, исправность технических средств. Все это предполагает создание у будущих переводчиков особых умений, вырабатываемых с помощью специальных упражнений.

Только интенсивная практика может ощутимо развить навыки, необходимые для осуществления качественного устного перевода. Практика должна быть максимально приближена к реальным условиям работы. Даже интерактивные видео- и аудио-тренинги не могут сравниться с настоящим общением и тем напряжением, которое возникает из-за чувства ответственности за достоверность, точность и адекватность перевода.

Для успешного процесса обучения необходимо эффективное и достаточное учебно-методическое обеспечение, отвечающее современным требованиям. Многолетний опыт работы со студентами факультета иностранных языков СГСПУ направления подготовки 45.03.02. Лингвистика (профиль "Перевод и переводоведение") позволил накопить значительный по объему материал в виде практических заданий, упражнений, направленных на формирование необходимых компетенций, отобрать те, которые показали свою эффективность в виде образовательных результатов. Итогом этой деятельности стало учебное пособие "Практика перевода" (6), которое содержит большое число заданий и упражнений по обучению навыкам устного перевода и активно и, на наш взгляд, успешно используется в учебном процессе. Остановимся на краткой характеристике этих заданий, способствующих формированию и совершенствованию профессиональных компетенций устного переводчика. Ограниченный объем статьи не позволяет представить примеры заданий, однако с ними можно ознакомиться в названном пособии.

Итак, для эффективной подготовки современного устного переводчика мы предлагаем следующие задания: упражнения направленные на тренировку техники речи (для улучшения дикции и произношения); упражнения на тренировку памяти (особенно интересует развитие оперативной памяти), упражнения на тренировку быстрого переключения на другой язык (быстрое и продуктивное переключение на другой язык требует психических, эмоциональных, умственных и временных затрат), упражнения на тренировку переключения на разные типы кодирования (переключение с буквенного на цифровое кодирование и наоборот), упражнения на тренировку прогнозирования (тренировка восстановления части предложения,

о О го -о т

т

т х х О т

П

т Д А

х т о т; О т

О сл -о А ы О ГО А

X

^

т

о

с ^

00 о

2

О!

опираясь на грамматику, лексику, синтаксис - полезный навык, если переводчик что-то не расслышал), упражнения на тренировку разделения внимания (развитие одновременных действий чтения, говорения, письма и счета), упражнения на тренировку навыка составления глоссария (при подготовке к процессу устного перевода практикующему переводчику полезно уметь составлять терминологические списки тематики предстоящей встречи), упражнения на заучивание новых слов (должна вестись постоянная работа по обогащению своего словарного запаса), упражнения на тренировку темпа устного перевода (выполнение переводов на время), упражнения на тренировку интонации и акцента (особое внимание уделяем не только интонации и акценту, но и правильному дыханию и плавным переходам между синтагмами), упражнения на тренировку навыков переводческих трансформаций (перевод фразовых глаголов, предлогов, отрицаний; грамматические особенности перевода; переводческие приемы), упражнения на тренировку навыка речевой компрессии (компактная, сжатая передача смысла высказывания; умение исключать второстепенную информацию), упражнения на тренировку разных текстовых жанров (информационные сообщения, публичную речь, интервью, доклады, дискуссии, переговоры, выступления политического, экономического и бытового характера), упражнения на тренировку обратного перевода (помогает расширить словарный запас и обратить внимание на лексико-грамматические трансформации), упражнения на тренировку переводческой скорописи (изучение правил переводческой записи, системы знаков и сокращений; тренировка записи с голоса и дальнейшее распознавание), упражнения на тренировку двустороннего перевода (диалоги и интервью с репликами на разных языках), упражнения на тренировку устных переводов видеороликов и аудиозаписей (возможность использовать навыки переводческой скорописи).

Одним из важнейших условий успешного обучения переводу является использование в учебном процессе современных ИКТ. С учетом этих требований нами создан и включен в учебно-методический комплекс электронный курс "Устный перевод: от теории к практике" на платформе LMS Moodle, который помогает эффективно развивать профессиональные компетентности будущих переводчиков. Данный электронный курс предоставляет достаточно широкий спектр возможностей как для преподавателей, так и для студентов, кроме того позволяет установить постоянную связь в образовательном процессе. Известно, что система Moodle предлагает разнообразные интерактивные элементы обучения (чат, форум, глоссарий, мастерские и проч.), также преподаватель может направить обучающихся на другие полезные ресурсы (видео, аудио, сайты). Кроме того, результаты работы студентов в электронном курсе мгновенно выводятся на экран компьютера, что значительно экономит время преподавателя.

Считаем важным подчеркнуть, что разработанный нами электронный курс "Устный перевод: от теории к практике" позволяет наблюдать за каждым студентом и его успеваемостью, а также облегчает контроль усвоения знаний; также все технологии являются легкодоступными и без всяких дополнительных затрат студенты-лингвисты могут пользоваться ими ежедневно с целью формирования и развития профессиональных компетенций будущего переводчика. Используемый в работе электронный курс позволяет преподавателям проводить со своими студентами различные занятия не только во время аудиторной работы, но и вне занятий, а также оценивать их не выходя из системы Moodle.

Подчеркнем, что особенности и методы обучения устному переводу не ограничиваются упражнениями нашего учебного пособия и курса, и у каждого преподавателя имеются свои методические приемы и находки, позволяющие добиваться высоких результатов. Тем не менее, описанные техники и упражнения являются, безусловно, полезными, а их эффективность подтверждают ведущие специалисты в области обучения переводу.

Далее считаем уместным привести ряд рекомендаций студентам, обучающимся основам устного перевода, некоторые из которых можно встретить в нашем учебном пособии и электронном курсе. В большей степени эти рекомендации полезны непосредственно перед процессом устного перевода. Не секрет, что успешная работа устного переводчика во многом зависит от эффективности его подготовки еще в процессе обучения. Для того чтобы достичь достойного уровня подготовки, студенту-переводчику необходимо наличие у него «интеллектуального любопытства», что заставляло бы его интересоваться разнообразными областями знаний, необходимыми в процессе профессионального перевода. Однако, мы считаем, что одного любопытства недостаточно. Желание пополнять свои тематические знания должно дополняться богатой общей культурой переводчика, во многом облегчающей процесс перевода.

Другая проблема связана с особенностью процесса профессионального устного перевода заключающейся в высоком психологическом давлении. Не зря Е.В.Аликина и Ю.О.Швецова называют все виды устного перевода "стрессогенными видами перевода" (2).

Действительно профессионалы устного перевода отмечают, что психологически и физически тяжелым является долгое нахождение на публике, объем поступающей для восприятия информации, достаточно высокий уровень официальности, одновременное выполнение разных действий, полная зависимость от звучащей речи выступающего, его темпа, акцента, громкости.

На наш взгляд, всех этих проблем можно избежать совсем или сделать их минимальными при эффективной подготовке к устному переводу и заниматься ее необходимо в процессе обучения в

вузе. Основные сложности процесса устного перевода мы делим на три группы: 1-физический настрой; 2-психологическая адаптация; 3-информационный поиск.

Под физическим настроем понимают поддержание высокой работоспособности и управление допустимыми возможностями переводчика (1). В процессе обучения мы рекомендуем приучить студентов заранее проверять работу технической аппаратуры, готовить ручку и блокнот для ведения переводческой записи, уточнять местонахождение выступающего и зрителей. Кроме того, к этой группе трудностей относят и внешний вид (манеры, лицо, стиль одежды) переводчика, что выступает инструментом воздействия на людей (5). Считаем важным отметить, что физический настрой переводчика к выполнению профессионального устного перевода проявляется также в культуре голоса, физической выносливости, культуре невербального поведения, которые закладываются, формируются и совершенствуются в процессе обучения в вузе.

Суть психологической адаптации переводчика состоит в направлении своего сознания и действий на решение профессиональных задач. По этой причине мы рекомендуем студентам заблаговременно получать любую информацию о предстоящем мероприятии и, по возможности, заранее познакомиться с докладчиком. На занятиях по Устному переводу студенты не раз занимаются поиском информации о докладчике, зрителях и об организации, проводящей мероприятие. На наш взгляд, это позволит преодолеть такую отрицательную эмоцию, как страх, а также поможет направить все свои ресурсы на формирование уверенности в своих силах.

В информационном поиске в процессе подготовки можно выделить три подгруппы: информационное насыщение, тематический поиск, терминологический поиск.

Итак, к информационному насыщению мы относим пополнение знаний переводчика об окружающем мире. В этом аспекте мы беседуем со студентами о постоянном развитии переводческой эрудиции, которая включает экстралингвистические знания. На этом этапе мы предлагаем студентам упражнения на завершение фраз из кратких информационных сообщений по актуальным проблемам и текущим новостям; часто обсуждаем последние происшествия на факультете, в университете, в городе, в стране, в мире; предлагаем выявить, заучить, прокомментировать аллюзии, топонимы, афоризмы, цитаты, латинизмы, ссылки на исторические, географические, культурные, литературные факты; проводим одноязычные короткие беседы о предметах и явлениях окружающей действительности.

К тематическому поиску относим за достаточно короткий срок нахождение необходимой информации, необходимой для понимания темы перевода, которая изначально может показаться совершенно неизвестной. При подобных заданиях рода важно напоминать учащимся работать опе-

ративно, разумно соотнося время, предоставленное на подготовку, и объем информации, подлежащей обработке за указанный период.

К терминологическому поиску относим поиск по печатным и электронным источникам специального назначения. Считаем полезным научить студентов быстро и эффективно вычленять ключевые понятия проблемы в одноязычных текстах, находить переводческие соответствия, выявлять возможные лакуны и предлагать способы их наполнения, осуществлять разнообразную классификацию (алфавитную, грамматическую, тематическую, семантическую) терминологических лексических единиц, уточнять произносительные нормы и проч.

Следует отметить, что все приведенные упражнения интегрируются как в аудиторную, так и в самостоятельную работу. Важно помнить, что эффективная подготовка к процессу устного перевода непосредственно связана с его качеством: физическую и психологическую готовность переводчика можно проследить в его адекватном поведении; заранее проведенная тематическая подготовка избавит от ошибок понимания; поиск терминов поможет достижению наибольшей точности высказывания.

Подводя итог, отметим также, что выполнение всех описанных требований с учетом перечисленных особенностей будут служить доказательством сформированности профессионально значимых качеств личности переводчика, таких как ответственность, мобильность, стрессоустойчивость, интеллектуальная любознательность, эрудированность, являющихся составляющей переводческой компетентности. Кроме того, сформирован-ность компетенций на базе бакалавриата не является окончательной для профессионального переводчика, а требует развития в рамках магистерских программ. Таким образом, непосредственной перспективой нашей научно-методической деятельности является изучение проблем и обеспечение учебного процесса современными УМК для магистерской программы "Теория и практика перевода в межкультурной коммуникации" (45.04.02 Лингвистика), реализуемой в нашем вузе.

Литература

1. Аликина, Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода: учебное пособие [Текст] / Е. В. Аликина. - М.: Восточная книга, 2010. -192 с.

2. Аликина, Е.В., Швецова, Ю.О. Обучение будущих переводчиков методике предварительной подготовки к ситуации устного последовательного перевода [Текст] / Е.В.Аликина, Ю.О.Швецова // Сибирский педагогический журнал. 2011, №12, С.93-100.

3. Жиль, Д. Трудности устного последовательного перевода: когнитивный аспект [Текст] / Д. Жиль, Е. В. Аликина // Обучение иностранным языкам как средству межкультурной коммуникации и профессиональной деятельности: межвуз.

о о

го -о т

т

т х х О т

П

т

Д А

х т о т; О

т О

сл

А

ы О

го А

X

^

т

сб. научн. тр. - Пермь: Изд-во Перм. гос. тех. унта, 2003.- С. 300-304.

4. Зульхаят Аманулла. Формирование профессиональных качеств устного переводчика: русский и китайский языки [Текст] / Зульхаят Аманулла // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. 2015, No.2, С.93-102.

5. Матюшина, Ю. И. Формирование профессионального имиджа у будущего переводчика: автореф. дисс. ... канд. пед. н. [Текст] / Ю. И. Матюшина. - Калининград, 2010. - 23 с.

6. Стойкович, Г.В., Клюшина, А.М. Практика перевода: учебное пособие [Текст] / Г.В.Стойкович, А.М.Клюшина. - Самара, Изд-во: Порто-Принт, 2018. - 143с.

7. Швецова, Ю. О. Пути формирования профессиональной эрудиции переводчика на занятиях по устному переводу [Текст] / Ю. О. Швецова // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сб. науч. тр. - Нижний Новгород: Изд-во Ниже-город. гос. лингв. ун-та им. Н. А. Добролюбова, 2011.- С. 250-258.

Topical issues of translation didactics in teaching linguistic students of the "Translation and Translation Studies" profile

Stoikovich G.V., Klyushina A.M.

Samara State University of Social Sciences and Education The article is devoted to the topical issue of translation didactics, namely, teaching interpretation in high school. The authors share their experience in training translators studying for undergraduate degrees in Linguistics, highlighting the main tasks and problems of teaching this type of translation, relying on the prescriptions of the state educational standard and modern approaches of scientists and specialists in the field of teaching translation, and presenting their contribution to this educational process in the form of a textbook and an e-course. The article describes the features of teaching interpreting, provides examples of a variety of effective tasks and exercises included in the above mentioned author's work-books, and aimed at the formation of translation competences. Keywords: interpretation, professional competence, electronic

course, methods of teaching translation. References

1. Alikina, E.V. Introduction to the theory and practice of oral

consecutive translation: study guide [Text] / E. V. Alikina. - M .: Eastern book, 2010. -192 p.

2. Alikina, E.V., Shvetsova, Yu.O. Teaching future translators how

to prepare for the situation of oral consecutive translation [Text] / E.V.Alikina, Yu.O.Shvetsova // Siberian Pedagogical Journal. 2011, No. 12, P.93-100.

3. Gilles, D. The difficulties of oral consecutive translation: the cognitive

aspect [Text] / D. Gilles, E. V. Alikina // Teaching foreign languages as a means of intercultural communication and professional activity: Intercollege. Sat scientific tr. - Perm: Publishing House Perm. state those. University, 2003. - p. 300-304.

4. Zulhayat Amanullah. Formation of professional qualities of an

interpreter: Russian and Chinese languages [Text] / Zulkhayat Amanullah // Bulletin of the Novosibirsk State Pedagogical University. 2015, No.2, pp. 93-102.

5. Matyushina, Yu. I. Formation of the professional image of the

future translator: author. diss. ... Cand. ped. n [Text] / Yu. I. Matyushina. - Kaliningrad, 2010. - 23 p.

6. Stoykovich, G.V., Klyushina, A.M. Translation practice: study guide [Text] / G.V. Stoykovich, AMKlyushina. - Samara, Publishing house: Porto-Print, 2018. - 143 p.

7. Shvetsova, Yu. O. Ways of forming a professional erudition of

an interpreter in the classroom on interpretation [Text] / Yu. O. Shvetsova // Problems of theory, practice and didactics of translation: Sat. scientific tr. - Nizhny Novgorod: Publishing House Nizhegorod. state ling. un-that them. N. A. Dobrolyubova, 2011. - p. 250-258.

о с

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

00

0 сч

<0

01

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.