Научная статья на тему 'Опыт проектной деятельности в цифровом востоковедении'

Опыт проектной деятельности в цифровом востоковедении Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
цифровое востоковедение / проектная деятельность / научно‑технологический продукт / студенческий научный кружок / прикладная лингвистика / digital Oriental studies / project activity / scientific and technological product / student scientific club / applied linguistics / mobile applications

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Семенова Марина Юрьевна, Демиденко Анастасия Николаевна

В статье рассматривается проблема привлечения студентов в науку на материале кейса открытия студенческого научного кружка «Интеллектуальные системы транслингвального кодирования», деятельность которого направлена на решение прикладных вопросов цифрового востоковедения с получением научно‑технологического продуктового результата в виде мобильных приложений и интеллектуальных платформ. На примере конкретных проектов демонстрируется процесс вовлечения студентов бакалавриата и специалитета в научно‑исследовательскую деятельность. В работе показано, какие форматы научной коллаборации наиболее востребованы у современных студентов и какие типы научно‑технологических продуктов интересны с точки зрения их дальнейшей коммерциализации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Семенова Марина Юрьевна, Демиденко Анастасия Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On Project Activities in Digital Oriental Studies

The article tackles the issue of involving students into scientific activity and discusses the case of opening a student scientific club “Intellectual Systems of Translingual Coding”, which activities are aimed at solving applied issues of digital Oriental studies with obtaining a scientific and technological product in the form of mobile applications and intelligent platforms. The objectives of the study include analyzing the efficiency factors of project activities for the organization of a student research and looking into difficulties that arise when introducing scientific projects into the student environment. On the example of specific projects, the process of involving undergraduate and specialist students in research activity, developing the creative potential of young scientists and popularizing applied linguistic research, is demonstrated. As a result, the most in‑demand formats of scientific collaboration among modern students and types of scientific and technological products of their further commercialization interest are shown.

Текст научной работы на тему «Опыт проектной деятельности в цифровом востоковедении»

Семенова Марина Юрьевна, Демиденко Анастасия Николаевна

Опыт проектной деятельности в цифровом востоковедении

On Project Activities in Digital Oriental Studies

Аннотация. В статье рассматривается проблема привлечения студентов в науку на материале кейса открытия студенческого научного кружка «Интеллектуальные системы транслингвально-го кодирования», деятельность которого направлена на решение прикладных вопросов цифрового востоковедения с получением научно-технологического продуктового результата в виде мобильных приложений и интеллектуальных платформ. На примере конкретных проектов демонстрируется процесс вовлечения студентов бакалавриата и специалитета в научно-исследовательскую деятельность. В работе показано, какие форматы научной коллаборации наиболее востребованы у современных студентов и какие типы научно-технологических продуктов интересны с точки зрения их дальнейшей коммерциализации. Ключевые слова: цифровое востоковедение, проектная деятельность, научно-технологический продукт, студенческий научный кружок, прикладная лингвистика

Abstract. The article tackles the issue of involving students into scientific activity and discusses the case of opening a student scientific club "Intellectual Systems of Translingual Coding", which activities are aimed at solving applied issues of digital Oriental studies with obtaining a scientific and technological product in the form of mobile applications and intelligent platforms. The objectives of the study include analyzing the efficiency factors of project activities for the organization of a student research and looking into difficulties that arise when introducing scientific projects into the student environment. On the example of specific projects, the process of involving undergraduate and specialist students in research activity, developing the creative potential of young scientists and popularizing applied linguistic research, is demonstrated. As a result, the most in-demand formats of scientific collaboration among modern students and types of scientific and technological products of their further commercialization interest are shown. Keywords: digital Oriental studies, project activity, scientific and technological product, student scientific club, applied linguistics, mobile applications

Семенова

Марина Юрьевна,

кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой «Интегративная и цифровая лингвистика», научный руководитель СНК «Интеллектуальные системы транслингвально-го кодирования», Донской государственный технический университет (ДГТУ), г. Ростов-на-Дону

e-mail:

mosap-spo@yandex.ru

Демиденко

Анастасия Николаевна,

студентка 5 курса кафедры «Научно-технический перевод и профессиональная коммуникация», член СНК «Интеллектуальные системы транслингваль-ного кодирования», ДГТУ, г. Ростов-на-Дону

e-mail:

nastenka1652@yandex.ru

Вузы: интеграция образования и науки

Marina

Semenova,

Ph. D. in Philology, Associate Professor, Head of Integrative and Digital Linguistics, Scientific Supervisor of the Student scientific club "Intelligent Systems of Translingual Coding", Don State Technical University (DSTU), Rostov-on-Don

Anastasia

Demidenko,

5th year Student of the Scientific and Technical Translation and Professional Communication Department, Member of the Student scientific club "Intelligent Systems of Translingual Coding", DSTU, Rostov-on-Don

Требования современного рынка труда и принципы ведения научных исследований требуют сегодня от вузов изменения логистики научно-исследовательской деятельности и новых подходов к внедрению научных практик в студенческую среду. Одним из самых востребованных форматов стала проектная деятельность в командах, в т. ч. в малых исследовательских группах, основанных на междисциплинарных связях. При таком подходе студенческий научный кружок становится той площадкой, которая способствует не только развитию творческих способностей молодых ученых, но и формирует новый тип ученого-исследователя, способного осуществлять коллабо-рацию в команде, четко выстраивать свою ролевую программу и эффективно использовать свои гибкие навыки.

Кроме того, формат студенческого научного сообщества помогает реализовывать мероприятия по профориентации студентов бакалавриата и специалитета в контексте их дальнейшего обучения в магистратуре и аспирантуре.

Кафедра «Интегративная и цифровая лингвистика» факультета «Прикладная лингвистика» в Донском государственном техническом университете является флагманской научно-исследовательской кафедрой, занимающейся подготовкой кадров высшей квалификации вплоть до уровня докторантуры. Профиль кафедры, на первый взгляд, дает ей заметное конкурентное преимущество на рынке образовательных услуг. Тем не менее, то же самое обстоятельство является серьезным препятствием, зачастую затрудняющим доступ к коммуникации с абитуриентами вуза и текущими студентами бакалавриата и специалитета.

Данный факт заставил подойти к решению проблемы развития студенческой науки на кафедре и факультете в целом в рамках актуальных направлений лингвистики, а также снять барьеры для профориентационной работы двумя способами:

• перераспределением дисциплин учебных планов образовательных программ бакалавриата и специалитета за счет выделения модуля фундаментальных лингвистических дисциплин («Древние языки и культуры», «Введение в языкознание», «История языка», «Введение в научно-исследовательскую деятельность», «Лексикология», «Стилистика», «Теоретическая грамматика», «Основы теории второго иностранного языка») и модуля информационных технологий в профессиональной деятельности лингвиста;

• созданием на факультете студенческого научного кружка «Интеллектуальные системы транслингвального кодирования» с последующим основанием бренда «Транслингва». Важно отметить, что развитие кружкового движения и студенческих научных проектов было бы невозможно эффективно осуществить без реформирования подхода к организации образовательной деятельности и без предоставления кафедре

Семенова Марина Юрьевна, Демиденко Анастасия Николаевна

«Интегративная и цифровая лингвистика» доступа к коммуникации со студенческими группами в рамках чтения дисциплин на уровне бакалавриата и специалитета.

При внедрении новой научной логистики на факультете мы исходили из того, что в ходе изучения дисциплин образовательных программ бакалавриата и специалитета неизменно возникают учебные вопросы, решение которых внесет практический вклад как в улучшение качества образования, так и в дальнейшее развитие общества и его межкультурных связей в целом. Эти вопросы связаны с реальными и повседневными проблемами, с которыми сталкиваются обучающиеся в современном образовательном пространстве. Умение видеть эти вопросы, формулировать проблемы, лежащие в их основе, подбирать комплекс решений выявленных проблем и интегрироваться с экспертами других областей знания для поиска наиболее продуктивного способа — это то, что развивает у обучающихся широкий диапазон компетенций (критическое, творческое, системное мышление, рефлексия, коммуникация, работа с контекстами, командная работа) и способствует формированию целеполагания, самоопределению и самоорганизации, а также развитию инициативности и лидерских качеств. В совокупности это как раз тот набор характеристик, которые зачастую ценятся работодателями намного выше, чем «жесткие» экспертные навыки и знания [Зайнашева, Мингазова, 2015, с. 78].

Таким образом, проблема развития студенческой науки в рамках кружкового движения тесно связана с решением ряда задач, без которых студенческий научный кружок не сможет ре-ализовывать свои проекты:

• развитие критического мышления для выявления лаку-нарных областей, требующих поиска новых или модернизации существующих решений;

• создание среды, благоприятствующей саморазвитию и совершенствованию междисциплинарной коллаборации;

• вовлечение студентов в научно-исследовательскую деятельность через проекты, посвященные решению насущных и повседневных вопросов, поступательное движение от простого к сложному, от частного к общему, от прикладных аспектов науки к фундаментальным, связь этих двух аспектов и демонстрация их взаимодействия и взаимоинтеграции.

Отдельным аспектом проектирования научно-образовательной среды стало переосмысление подхода к востоковедению как таковому. Традиционно под востоковедением понималось владение одним или несколькими языками Востока, знание антропологии изучаемых народов, понимание политической и социально-экономической ситуации в странах Азии и Африки. Однако трансформации в обществе XXI в., переход

Вузы: интеграция образования и науки

к Индустрии 4.0 требуют от представителей гуманитарных областей науки освоения современных цифровых инструментов и технологизации того, что прежде включало в себя исключительно историко-филологический и регионоведческий профиль. Данное обстоятельство потребовало от нас создания ИТ-надстройки и введения блока по корпоративной культуре стран Востока, что способствует появлению передовых и более эффективных средств анализа текстовых данных и повышает потенциал академической мобильности обучающихся.

В качестве организационно-методической формы реализации студенческих научно-исследовательских изысканий была выбрана форма проекта как форма, способствующая повышению эффективности самостоятельной работы, интегрирующая прикладную и фундаментальную стороны решения проблемы и направленную на получение конкретного научно-технологического продукта, что создает дополнительную мотивацию студента к обучению и познавательной деятельности [Печерская и др., 2016, с. 8].

Соответственно, именно проектный формат работы в малых исследовательских группах позволяет студентам не только приобрести и систематизировать грамотности, знания и компетенции, накапливаемые в рамках изучения отдельных дисциплин и модулей учебного плана, но и получить начальный опыт профессиональной деятельности, ориентированной на внутреннюю среду вуза и позволяющей обучающимся активно взаимодействовать с индустриальными партнерами и другими субъектами внешней среды [Зайнашева, Малацион, 2017, с. 115].

Проекты СНК «Интеллектуальные системы транс-лингвального кодирования» представлены двумя основными разновидностями:

1. научно-исследовательские проекты, ориентированные на выполнение исследований с целью получения научного или научно-прикладного продукта: научной публикации, заявки на научный грант и др.;

2. прикладные научно-технологические проекты, решающие практико-ориентированные задачи, в т. ч. по заказу стейкхолдера, и завершающиеся разработкой/изготовлением конкретного продукта.

На данный момент работа СНК «Интеллектуальные системы транслингвального кодирования» представлена несколькими командами, которые реализуют языковые проекты средствами междисциплинарного характера. Членами СНК являются студенты языковых специальностей, психологи, программисты, дизайнеры и молодые ученые других профилей.

Проиллюстрируем изложенное выше на материале одного из реальных проектов, реализованных к настоящему времени нашим СНК.

Семенова Марина Юрьевна, Демиденко Анастасия Николаевна

Возросший интерес к восточным языкам и открытие образовательной программы магистратуры 45.04.02 Лингвистика «Цифровое востоковедение» позволили обнаружить отсутствие методик для изучения китайского языка без пиньиня — транскрипционной системы, основанной на латинском алфавите. В образовательной среде уже давно широко применяются различные приложения для изучения китайского: Duolingo, ChineseSkill, HelloChinese и др., но каждое из них использует именно латинские буквенные обозначения. В эпоху подъема национального самосознания и развития патриотического движения вопрос передачи китайских иероглифов с помощью латиницы приобретает новое осмысление и из одного из самых обычных вопросов, освещаемых на первых лекциях по основам теории китайского языка, неожиданно превращается в большой и мультимодальный проект по созданию собственной транскрипционной системы для китайских иероглифов на основе кириллического алфавита в качестве альтернативы современному пиньиню.

После формирования проектной команды в составе 4 человек студенты получили задание изучить историю вопроса и оценить эффективность предполагаемого решения. Так было выяснено, что первые попытки создания кириллической записи были предприняты еще в 1839 г. китаеведом архимандритом Иакинфом (Бичуриным), который популяризировал сведения о Дальнем Востоке и создал китайско-русскую транскрипцию. Далее его научные изыскания, за которые он даже был подвергнут суду, были доработаны архимандритом Палладием и Павлом Поповым, но из-за неудобности в использовании до сих пор практически не применялись в реальных пособиях по изучению китайского [Епископ Иннокентий, 1909].

Следующим важным этапом стали труды А. А. Драгунова и С. Е. Яхонтова, в том числе первая попытка внедрения кириллицы непосредственно на территории Китая. Тем не менее, реформа китайского языка и выбор латиницы как официальной транскрипционной системы после 1953 г. фактически приостановили исследования отечественных лингвистов в данном направлении.

Совершенно неожиданно вопрос прямого транскодирования между китайским и русским языком и нашими системами письменности вновь актуализировался в 2022 г., когда отношения между КНР и Россией получили новое развитие в контексте общей политики и взаимоподдержки. Именно сейчас, в век технологий и стремительных изменений, стало очевидно, что собственная кириллическая система записи китайских иероглифов внесла бы огромный вклад в улучшение межкультурных контактов.

Следующим шагом была работа по созданию транскрипционной системы как таковой. Изначально

Вузы: интеграция образования и науки

предполагалось тестирование новой системы в сравнении с системой С. Е. Яхонтова. Однако в ходе проекта произошли концептуальные изменения:

1. вместо одной транскрипционной системы студентами было предложено две, которые по-разному решали вопрос маркировки тона и передачи китайских фонем;

2. на фоне полученных данных экспериментальным путем была доказана более высокая популярность систем, разработанных студентами, относительно системы С. Е. Яхонтова, поскольку в последней маркировка тона осуществлялась с помощью числовых индексов, что затрудняет интуитивное распознавание тона в слоге.

В результате при тестировании прототипа было принято решение проверять эффективность именно двух новых систем, полученных в рамках работы членов нашего СНК.

Рефлексируя над трудностями разработки китайско-русской транскрипционной системы, проектная группа отметила, что одним из самых сложных аспектов был поиск компромисса между фонетической точностью и компактностью записи. Так, в процессе приходилось принимать непростые решения:

1. стоит ли показывать придыхание на письме — в учебном пособии достаточно было бы ограничиться комментарием, однако в рамках мобильного приложения был выбран вариант записи [тха] для иероглифов Ш / Ш, [чхэ] для ^ и т. д.;

2. стоит ли указывать гласную в конце безударного служебного слова Щ [дэ] или частицы Т [лэ], использовать ли мягкий знак для обозначения фонематических отличий в произношении звука [н].

На фоне этого были выявлены и очевидные плюсы кириллической записи:

1. наличие буквы «ч», что означает отсутствие необходимости обозначать такой звук на письме двумя согласными, как в латинском алфавите — [сЦ;

2. буква «ы», аналогов которой нет ни в одном другом алфавите и которая весьма эффективно передает специфическую китайскую гласную фонему;

3. буква «й» для обозначения финали слога, например, на конце слов^ [цхай], [бэй], РШ [хуэй] и т. д. Наблюдались и другие моменты, которые выступали опорой при создании новой кириллической записи — уже существующие и принятые в других языках системы: придыхание, твердый носовой звук [нъ], дифтонги [уэи], [уо], переданные путем транскрибирования, — все это и многое другое было отражено на письме в соответствии с утвержденными международными стандартами.

Важно отметить, что в ходе работы учитывались не только существующие в малом количестве методические пособия

Семенова Марина Юрьевна, Демиденко Анастасия Николаевна

таких авторов, как Палладий (Петр Кафаров), М. И. Куприна, И. М. Ошанин, но и собственные фонематические знания и опыт участников кружка. В итоге были выбраны самые оптимальные варианты, т. е. те из них, которые бы сохранили одновременно и полноту передачи китайских звуков, и при этом краткость и наглядность их знакового выражения.

Как было отмечено выше, одной из сложнейших проблем стал поиск подхода к разметке тонов. Для этих целей было создано несколько вариантов новой системы записи тонов, так как использование диакритических знаков оказалось затруднительным по нескольким причинам:

1. ввиду отсутствия соответствующих знаков в кириллическом алфавите, например, найти букву «ы», маркированную третьим тоном (как букву в пиньине), оказалось невозможным — альтернативой может служить доработка кириллической компьютерной раскладки и разработка нового символа для системы Юникод, но в нашем случае этот вариант был невозможен;

2. наличие буквы «й» также затруднило бы восприятие, если бы в слове встретились одновременно буквы «й» и «и» с третьим тоном, поэтому было принято решение создать свою систему записи тонов.

В итоге было создано три прототипа системы маркировки

тона.

Первый вариант был представлен в виде знаков препинания, что служило бы не только указателем по произношению, но и отражало бы русскую интонацию: вопросительный знак для восходящего тона, а восклицательный для нисходящего.

Другой вариант представлял собой буквенную запись, где бы учитывались уже существующие элементы русского языка и произношения, например, долгий первый тон возможно передать с помощью такой записи: «а-а».

Третий вариант был представлен в виде записи цифрами, что было бы максимально просто для зрительного восприятия, хотя и не отражало бы особенностей произношения.

Тестирование транскрипционных систем было нацелено на выбор одного варианта, который является наиболее оптимальным для восприятия по мнению референтной группы, в которую вошли как русскоговорящие люди, изучающие китайский язык, так и китайцы, изучающие русский. Далее на основе выбранной системы записи программист преобразовал данные в компьютерный код, создал визуализацию, и на выходе получилось готовое мобильное приложение — программный продукт, готовый к последующей продаже и коммерциализации.

В будущем данный краткосрочный проект, на реализацию которого потребовалось всего 3 месяца, может получить свое развитие в виде разработки учебно-методических пособий, книг и других образовательных материалов без использования

н

Вузы: интеграция образования и науки

латиницы. Уже сейчас свою заинтересованность в мобильном приложении активно демонстрируют магистранты и аспиранты, приехавшие учиться в ДГТУ из КНР. По их мнению, подобное мобильное приложение помогает им более успешно осваивать русский язык благодаря именно кириллическому алфавиту. Отдельно стоит упомянуть о перспективах внедрения полученной системы в проекте ШТУ-ДГТУ на территории Шаньдунского политехнического университета (КНР).

Разумеется, любой проект, а тем более междисциплинарный, требует слаженной командной работы, грамотного руко-

не только профессиональный опыт, но и дополнительно мотивирует студентов строить карьеру ученого, показывая перспективы реализации научно-исследовательских проектов, иллюстрируя важность фундаментального знания для прикладных исследований и знакомя обучающихся с инструментами и форматами научно-исследовательской деятельности. щ

Епископ Иннокентий, 1909 — Епископ Иннокентий. Полный китайско-русский словарь, составленный по словарям Чжайльса, архимандрита Палладия [Кафарова П. И.], П. С. Попова и др. — Пекин: Тип. Успенского монастыря при Духовной Миссии, 1909.

Зайнашева, Малацион, 2017 — Зайнашева Г. Н, Малацион С. Ф. Проектные технологии в научно-исследовательской работе студентов // Вестник Казанского государственного энергетического университета, 2017. № 4 (36). С. 114-119.

Зайнашева, Мингазова, 2015 — Зайнашева Г. Н, Мингазова С. Г. Метод проектов в научно-исследовательской работе студентов // Ученые записки Казанской государственной академии ветеринарной медицины им. Н. Э. Баумана, 2015. Т. 221. № 1. С. 77-79.

Печерская и др., 2016 — ПечерскаяЕ. А., СавеленокЕ. А., Артамонов Д.В. Вовлечение студентов в научно-исследовательскую работу в университете: механизм и оценка эффективности // Образование и инновации,

водства и поддержки задействованных инстанций, так как в научно-исследовательском кружке «Интеллектуальные системы транслингвального кодирования» речь идет не только о теоретических исследованиях, но и о практическом применении описанных разработок и их выходе на рынок, что формирует

Литература:

2016. № 8 (214). С. 7-15.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.