ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ И ЖУРНАЛИСТИКА
УДК 39:398=161.1=03.112.2"18"(571.513)
ОПЫТ ПЕРЕВОДА РАБОТ ФИНСКИХ УЧЁНЫХ ПО ЭТНОГРАФИИ И ХАКАССКОМУ ФОЛЬКЛОРУ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
И. П. Амзаракова
Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова
В статье рассматриваются вопросы практического перевода трудов финских исследователей Сибири XIX века по этнографии и хакасскому фольклору, опубликованные в своё время на немецком языке. Приводятся сведения об экспедиционной деятельности финского этнографа-энциклопедиста М. А. Кастрена. Характеризуются некоторые переводческие проблемы с иллюстрированием их примерами.
Ключевые слова: этнография, фольклор, хакасский этнос, перевод, немецкий язык, Матиас Александр Кастрен.
Известен вклад немецких и финских путешественников-исследователей XVII-XIX вв. в изучение этнографии, истории и культуры Хакасии. Дневниковые записи с описанием маршрутов и методов исследований, хранящиеся в фондах Минусинского регионального краеведческого музея им. Н. М. Мартьянова, до сих пор не потеряли актуальности. Между тем целый ряд работ, написанных и изданных в своё время на немецком языке, не имеют русских переводов. Более того, среди этих работ оказались ценнейшие записи хакасских богатырских сказаний, выполненные в XIX веке финским этнографом-энциклопедистом Матиасом Александром Кастреном и изданные его коллегой, филологом Антоном Шифнером на немецком языке. Поэтому перевод упомянутых трудов, осуществлённый коллективом преподавателей Хакасского государственного университета, нашёл одобрительный отклик не только специалистов-этнографов, но и фольклористов [1]. Ценность проделанной переводческой работы заключается во введении в научный оборот неизвестных ранее произведений, связанных с хакасской этнографией и культурой.
При переводе хакасских сказаний и трудов по этнографии с немецкого языка на русский мы встали перед проблемой вторичного перевода поэтического текста и лингвистическими проблемами перевода научной терминологии. Решение поставленных задач могло стать возможным только после изучения немецкоязычных источников, имеющихся в фондах Минусинского регионального краеведческого музея им. Н. М. Мартьянова, работ по этнографии и фольклору В. Е. Майногашевой [2] и В. Я. Бутанаева [3].
В результате исследования из четырёх работ Матиаса Александра Кастрена произведён отбор 5 фрагментов этнографического характера и 8 поэтических произведений хакасского фольклора (героических сказаний), а именно 7 героических сказаний из «Лекций по этнологии» Кастрена [4] и койбальское героическое сказание из его же «Очерков койбальской и карагасской грамматики» [5].
Основной целью экспедиции М. А. Кастрена в Сибирь, куда он был направлен Санкт-Петербургской академией наук, было изучение местных языков. Как лингвист, Кастрен понимал, что язык нельзя изучать без учёта условий проживания народа. Отсюда его интерес к этнографии, истории, фольклору.
Критикуя филологию, которая рассматривает только языки, имеющие литературу, М. А. Кастрен подчёркивал, что для лингвиста наибольший интерес представляют языки, литературы не имеющие, потому что они лучше сохранили свой самобытный характер. «Лингвисту необходимо стремиться к возможно большей универсальности» и не ограничиваться пространством только одного языка, считал учёный. В то же время М. А. Кастрен не отрицает значения филологии, для которой язык является «средством, при помощи которого она хочет изучить духовную жизнь людей» [6]. М. А. Кастрен подчёркивает важность сравнительной этнографии, значимой в такой же мере, как сравнительное, историческое языкознание. Поэтому в путешествии по Минусинскому округу он описывает погребальные обряды и памятники, записывает сказания и легенды «татарских племён».
А. Шифнер указывает в предисловии к «Лекциям по этнологии», что «татарские героические сказания» были первоначально переведены М. А. Кастреном с хакасского языка на шведский, так что для издания названных лекций пришлось переводить их со шведского языка на немецкий [6].
Оценивая вклад М. А. Кастрена в изучение памятников древности Сибири, И. Р. Аспелин отмечает удивительную тщательность, с которой М. Кастрену удалось описать имеющиеся древности, несмотря на скудные средства, предоставленные в его распоряжение». Путевые заметки, сделанные Кастреном летом 1847 года, первоначально были потеряны и лишь позднее нашлись и были переданы Финскому обществу изучения древней истории (Finnische Altertumsgesellschaft). Под редакцией И. Р. Аспелина они были опубликованы в 1901 году в журнале Финского общества изучения древностей.
Через сорок лет после первой экспедиции М. Кастрена в Южную Сибирь туда направляется также И. Р. Аспелин с целью исследовать рунические надписи и другие древние памятники Минусинской котловины. Материалы экспедиции И. Аспелина 1887-1888 гг. были опубликованы в 1931 году на немецком языке в виде научной монографии благодаря стараниям его ученика Отто Хьялмара Аппельгрена-Кивало под названием «Alt-Altaische Kunstdenkmäler. Briefe und Bildmaterial von J. R. Aspelins Reisen in Sibirien und der Mongolei 18871889». [7, с. 45] О. Х. Аппельгрен-Кивало считал, что археологию важно сделать интересной и доступной ши-
рокой публике, чтобы землеустроители, агрономы и другие специалисты не разрушали древние памятники, понимая их ценность [8].
Какие трудности возникли во время перевода немецкого текста на русский язык? В первую очередь они связаны с неоднородностью исходного материала. С одной стороны, это первичные немецкие тексты этнографического характера (дневниковые записи путешествий по Минусинскому краю), с другой стороны, вторичные тексты сказаний и легенд, переведённые с хакасских наречий на немецкий язык. Поэтому подход к их русскому переводу требовался разный, с учётом особенностей трёх языков: хакасского, немецкого и русского.
Так, в лекциях по этнологии пришлось столкнуться не только с историческими и этнографическими понятиями, но и с лингвистическими и общефилософскими терминами, которые приходилось передавать в соответствии с современной традицией. Подтвердим сказанное примером. Термин einsilbige Sprachen в принятой классификации групп языков - изолирующих, агглютинативных и флективных - переводился нами как «изолирующие языки». Но допускался и перевод дословный, чтобы показать специфику внутренней формы немецкого термина: Das Chinesische und andere einsilbigen Sprachen = 'Китайский и другие односложные языки'.
Дадим ряд других примеров перевода терминологии:
- ... die lautliche Verwandtschaft ..., welche zwischen den zu demselben Stamm gehörigen Sprachen besteht = ... 'фонетическое родство, которое существует между родственными языками';
- Begriff = 'понятие' (sehr wesentlich nur auf den Begriff = 'философское направление ... концентрируется на понятии') и/или представление (um einen deutlichen Begriff von dieser Art der Sprachforschung zu gewinnen = 'получить ясное представление о языкознании такого рода');
- Bald wird es das Wort jumala als Nomen proprium gebraucht = 'иногда оно используется в качестве имени собственного (Nomenproprium)';
- .die schöne Pohjatochter heimzuführen = 'привести домой прекрасную дочь этой страны (Северную Деву)' - уточнение, конкретизация на основе знания реалий «Калевалы»/
Имена собственные переводились согласно исторической традиции, закреплённой в исторических документах: Hyakinth = Иакинф, Hippikrates = Гиппократ, Raschid-eddin, Abulghasi = Рашид ад-Дин, Абулгази; Alindje-chan = Алинджа-хан и т. п., либо применялась транскрипция: Klaproth - Клапрот, Schiefner = Шифнер и пр.
Требовалось знание предмета, а именно, истории и исторических реалий: гунны = Hiongnu, уйгурские племена Куси и Гоз = Kuisi, Gos; basianische Türken = базианцы (в переводе приводится уточнение - балкарцы), Meschtscherjäken = мишари (мещеряки)
Введение А. Шифнера к его немецкому переводу ритмизированных «Сказаний минусинских татар» [9, с. V-VIII] содержит тщательный обзор морфологии сказаний, их мотивов и образов. Здесь же представлен глоссарий всех личных имён, встречающихся в хакасских сказаниях. А. Шифнер отмечает, что в своём глоссарии он старался по возможности переводить и пояснять семантику имён собственных: Die Wiederherstellung und Erklärung der Personennamen habe ich so viel als möglich angestrebt [9, с. IX]. Собственно и сам М. А. Кастрен, записывая легенды в прозе, параллельно с именами героев приводит в скобках их значения: Der Name des Knabenwar Alten Taktaiundsein Rosshiess Aikarataltentüktü (Mondschwarz, dasgoldenhaarige Ross). Das Mädchen hiess Alten Arga (Goldmädchen).
Соответственно и в переводе на русский язык мы придерживались того же принципа: 'Мальчика звали Ал-тен Тактай, его коня звали Айкар ат алтен тюктю (чёрная луна, златогривый конь), а девочку звали Алтен Арга (Золотая девочка)'.
Обычные приёмы передачи имён собственных - это транслитерация и транскрипция. Первичная запись сказаний (алыптых нымах) производилась со звучащей речи, поэтому вполне естественно, что для их записи использовалась транскрипция. А. Шифнер отмечает, что сказания исполнялись в сопровождении «двухструнной арфы», то есть хомыса, и длилось это исполнение всю ночь, порой даже к утру не достигая завершения. Поэтому М. А. Кастрен вынужден был просить хайджи исполнить наилучшие сказания без музыкального сопровождения. Этим объясняется, вероятно, факт записи М. А. Кастреном большего числа сказаний в прозе, а не в ритмизированном виде.
В немецком графическом образе слова отражено его звучание: AltenAreg. При обратном, вторичном, переводе мы вынуждены отталкиваться от графического облика, то есть прибегать к транслитерации: AltenAreg = Алтен Арег. Однако учёт фактора адресата, то есть воспринимающих перевод читателей, вынуждает обратиться к привычному для хакасского языка звучанию данного имени: Алтын-Арыг. Проблема заключается в наличии в фонетической системе хакасского языка гласной фонемы [ъ], отличающейся от [а] более высоким напряжением аппарата речи и краткостью, но не имеющей, к сожалению, своего знака для обозначения на письме [10, с. 6]. Поэтому в современной орфографии данный звук, близкий по звучанию к немецкому [□], обозначается буквой «ы». Отметим при этом, что при записи текста сказания М. А. Кастрен пользовался диакритическими знаками, разработанными В. Радловым, в частности, значком краткости над «е» в именах AlténKan, Altén □rég. В переложении на немецкий язык надобности в этих обозначениях не было. Заднеязычный фрикативный звук [х], в хакасском языке более интенсивный и гортанный, чем в немецком, передавался буквой «k» или буквосочетанием «ch», что также затрудняло перевод на русский язык:
Подобные же фонетико-орфографические трудности представляло написание имён с «ä» и буквосочетаниями «ei» и «ai». Чтобы сохранить связь с текстом-источником, мы опирались на орфографию и орфоэпию немецкого языка с использованием приёма транслитерации: AltenKök передано как Алтен Кёк, а не Алтын Кёк, как это принято в современных записях хакасских сказаний. См. так же: Ай Миргэн (Ai Mirgän), а не Ай Мерген,
Комдей (Komdei), но Тактай (Taktai). При первом упоминании имени собственного в скобках приводится написание немецкого источника: Комдей (Komdei).
Лексико-фразеологическую трудность представил перевод реалии Schwanfrau /Schwanfrauen, обнаруженной в немецком подстрочнике койбальского сказания. Непонятным оставался компонент Schwan- и его связь со значением лексемы «лебедь»: «Женщина-лебедь»? Но по содержанию текста было ясно, что имеются в виду отрицательные персонажи «подземного мира», наделённые необычной силой и сверхъестественными способностями. Анализ показал, что при переводе М. Кастреном сказания на немецкий язык произошло, по-видимому, ложное толкование слова «кукат», («хуу хат» [11, с. 84]), то есть «злая женщина, женщина-демон» из-за омофона «хуу» = лебедь [11, с. 347]. См. также [12, с. 35].
Интерес, а вместе с тем и определённую трудность, представил перевод конских мастей. В. Е. Майногашева отмечает удивительное многообразие оттенков конских мастей, которые упоминаются в хакасском эпосе: кроваво-рыжий, пего-саврасый, тёмно-бурый, бело-буланый, небесно-голубой и т. д. [2, с. 43]. В немецком подстрочнике масти переданы прилагательными цветообозначения: weißblaues Ross, rotes, gelbgesprenkeltes Ross, goldhaariges weißblaues Ross, das goldhaarige rotfarbige Ross, das schwarzbraune Ross, das graue Ross, das weiße Füllen, der weißblaue Hengst, die goldhaarige weißblaue Stute и др. Это дало нам основание также использовать прилагательные-колоративы, чтобы сохранить образ: голубой и бело-голубой скакун, вороной, жёлто-крапчатый конь, золотогривая, бело-голубая кобылица и пр.
Поскольку переводу подвергались научные тексты, снабжённые ссылочным аппаратом, пришлось учитывать следующие моменты.
В «Лекциях по этнологии» М. А. Кастрен ссылается на работы учёных своего времени. Кроме того, к некоторым местам своей работы М. Кастрен предлагает постраничные пояснения, касающиеся в основном реалий культуры и быта хакасов. С другой стороны, труды М. А. Кастрена были изданы его учениками и коллегами Иоганном Р. Аспелиным и Антоном Шифнером, которые также снабжали тексты своими примечаниями.
При подготовке переводов к изданию были выбраны следующие способы метакоммуникации: а) ссылки на источники оставались без перевода, в том виде, как они представлены в исходном тексте; б) пояснения редакторов-издателей работ М. А. Кастрена отмечены, как и в оригинале, пометой Ред.
Переводческие и редакторские комментарии к содержанию, к особенностям перевода, к техническим проблемам исходных текстов объединены пометой Прим. пер.
Старинные русские меры длины и расстояния в обратном переводе сохранили свой колорит: аршин, локоть сажень, верста, клафтер. Для облегчения восприятия данных понятий в предисловии приводится таблица соответствия современным мерам.
Таким образом, немецкое издание предопределило специфику вторичного перевода изначально хакасского текста на русский язык.
Библиографический список
1. Этнография и хакасский фольклор глазами немецкоязычных исследователей XIX века: сборник научных работ и фольклорных текстов: пер. с нем. / отв. ред. И. П. Амзаракова, А. В. Лоевская; под общ. ред. И. П. Амзараковой. - Абакан: Изд-во ФГБОУ ВО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова», 2016. - 192 с.
2. Хакасский героический эпос «Ай Хуучин» / сказитель П. В. Курбижеков; вступ. ст., перевод, примечания и комментарии, приложения
B. Е. Майногашевой. - Новосибирск: Наука, 1997. - 479 с.
3. Бутанаев, В. Я. Мы родом из Хонгорая. Хакасские мифы, легенды и предания / В. Я. Бутанаев, И. И. Бутанаева; отв. ред. Б. Р. Зорикту-ев. - Абакан, 2010. - 240 с.
4. Castren, M. A. Ethnologische Vorlesungen über die altaischen Völker nebst samojedischen Märchen und tatarischen Heldensagen / hrsg. von Anton Schiefner. - St. Petersburg: Buchdr. der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, 1857. - XLVII, 290 S.
5. Castren, M. A. Versuch Einer koibalischen und karagassischen Sprachlehre, nebst Wörterverzeichnissen aus den tatarischen Mundarten des Mi-nussinschen Kreises. - St. Petersburg, Buchdr. der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, 1857. - 247 S.
6. Schiefner, A. Vorwort // Ethnologische Vorlesungen über die altaischen Völker nebst samojedischen Märchen und tatarischen Heldensagen / hrsg. von Anton Schiefner. - St. Petersburg: Buchdr. der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, 1857. - S. VII-XLVII.
7. Энциклопедия Республики Хакасия: В 2 т. Т. 1: А - Н. / гл. ред. В. А. Кузьмин. - Красноярск: Поликор, 2007. - 432 с.
8. Петрова, Л. И. 150 лет Ялмару Аппельгрену (Кивало) / Л. И. Петрова. - URL: http://www. kirjazh. spb. ru/appelg/app. htm (дата обращения: 16. 04. 2017).
9. Heldensagen der minussinschen Tataren / rhythmisch bearb. von Anton Schiefner. - St. Petersburg: Buchdr. der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, 1859. - 432 p. - URL: https://babel. hathitrust. org/cgi/pt?id= coo. 31924023549516;view=1up;seq=313 (дата обращения: 16.04.2017).
10. Карпов, В. Г. К вопросу о составе гласных фонем и их правописание в хакасском языке / В. Г. Карпов // Хакасский язык: проблемы и перспективы развития: монографический сборник научных статей. - Абакан: Изд-во Хакасского гос. ун-та им. Н. Ф. Катанова, 2007. -
C. 5-7.
11. Русско-хакасский словарь / под ред. Д. И. Чанкова. - М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1961. - 968 с.
12. Катанов, Н. Ф. Ызых чир (Земля священная) / сост. Г. Г. Казачинова, В. К. Татарова, В. В. Чезыбаева, Н. М. Дувакина. - Абакан: ХРИПКиПРО «Роса», 1997. - 60 с.
© Амзаракова И. П., 2017