УДК 81
Shesterina E.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of German Language, MGIMO (Moscow, Russia),
E-mail: [email protected]
THE DEFINITION OF THE CONTENTS AND STRUCTURE OF IMAGES OF LANGUAGE CONSCIOUSNESS ON THE BASIS OF THE RESULTS OF ASSOCIATIVE AND TRANSLATION EXPERIMENTS. The article determines the contents and structure of images of language consciousness on the basis of the comparison of results of associative and translation experiments conducted among the students of the Moscow State Institute of International Relations. Associative experiment is one of the most important methods of reconstruction of language consciousness, as it gives the opportunity to meet verbal memory, mental lexicon and cultural stereotypes of the person. The article is based on the assumption that the reactions received from participants of associative experiment are the semantic basis for the translation. The author concludes on results of the associative experiment that the reason for numerous inappropriate translations is the lack of reactions related to figurative meaning of translated lexeme and, thus, the mismatch of the images of language consciousness in Russian and German.
Key words: associative experiment, image of language consciousness, translation experiment, intercultural communication.
Е.А. Шестерина, канд. филол. наук, доц. каф. немецкого языка МГИМО (У), г. Москва, Е-mail: [email protected]
ОПРЕДЕЛЕНИЕ СОДЕРЖАНИЯ И СТРУКТУРЫ ОБРАЗОВ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ НА ОСНОВАНИИ РЕЗУЛЬТАТОВ АССОЦИАТИВНОГО И ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ЭКСПЕРИМЕНТОВ
В статье определяется содержание и структура образов языкового сознания на основании сравнения результатов ассоциативного и переводческого экспериментов, проведённых среди студентов МГИМО. Ассоциативный эксперимент является одним из важнейших методов реконструкции языкового сознания, так как дает возможность познакомиться с вербальной памятью, ментальным лексиконом и культурными стереотипами человека. В статье проверялось предположение о том, что реакции, полученные от участников ассоциативного эксперимента, являются смысловой опорой при переводе. Автор делает вывод о том, что причиной большого количества неадекватных переводов стало отсутствие, по итогам ассоциативного эксперимента, реакций, связанных с переносным значением переводимой лексемы и, таким образом, несовпадение образов сознания в русском и в немецком языке.
Ключевые слова: ассоциативный эксперимент, образ языкового сознания, переводческий эксперимент, межкультурная коммуникация.
Каждый язык отражает свои национальные специфические способы концептуализации мира. Текст на иностранном языке понимается реципиентом лишь в том случае, если происходит совпадение содержания и структуры образов сознания (ОС), которые представлены в тексте на иностранном языке и в речемыслительной деятельности переводчика. В том случае, когда реципиент не понимает или не знает ОС текста, адекватного понимания не происходит.
Перевод считается адекватным, если переводчик определяет в тексте доминантный смысл, основываясь при этом на своей концептуальной картине мира.
Ассоциативный эксперимент является одним из важнейших методов реконструкции языкового сознания, так как дает возможность познакомиться с вербальной памятью, ментальным лексиконом и культурными стереотипами человека.
В ходе нашего эксперимента мы постарались определить, становятся ли реакции, полученные от реципиентов в ассоциативном эксперименте смысловой опорой при переводе, или они не используются респондентами. В последнем случае можно сделать предположение, что текст является ментальным контекстом, оказывающим значительное влияние на ассоциативно-вербальную сеть респондента.
Для анализа нами был выбран фрагмент из романа Г. Фал-лады «Маленький человек - что же дальше?». Художественное произведение было выбрано, так как метафоры и фразеологизмы художественных произведений наиболее ярко отражают важные компоненты структуры авторского сознания и определенные когнитивные модели.
Из исследуемого контекста нами были извлечены метафорические слова, включенные затем в ассоциативный эксперимент как слова-стимулы. Таким образом, задачей исследования явилось установление связи между потенциалом слова по результатам ассоциативного эксперимента и его использованием в контексте, а также определение различия между ассоциативным полем и процессом понимания.
В ассоциативном эксперименте участвовали как носители русского, так и немецкого языков. Русскоязычные участники эксперимента - это студенты МГИМО (79 человек), немецкоязычные участники - жители Германии (31 участник эксперимента).
В качестве слова-стимула участникам ассоциативного эксперимента было предложено основное слово метафорического комплекса, которое выражает ключевой смысл и эмоции текста на немецком языке - die Spritze.
Словари немецкого языка дают такой перевод лексемы die Spritze: шприц, укол.
Словарь Ожегова следующим образом представляет структуру значения этих слов: укол - 1. действие по глаголу уколоть; 2. введение шприцем лекарства; 3. перен. язвительное замечание, поведение, причиняющее обиду; шприц - медицинский инструмент
По итогам ассоциативного эксперимента, проведенного среди студентов МГИМО, на слово-стимул die Spritze были отмечены такие ассоциации:
боль (3 участника эксперимента),
больно (7),
укол (6),
болезнь (6),
больница (6),
прививка (4),
острый (3),
лекарство (3),
медсестра (3),
врач (2),
страх, больной, болеть (15),
грипп, острый, предел терпения, инъекция, как можно меньше, белый халат, напряжение во всем теле, в мягкое место, в зад, в задницу, в вену, делают в больнице, я уколов не боюсь, если надо, уколюсь, в десну - очень больно, радость, в мягкое место (по 1) .
После анализа полученных в результате эксперимента ассоциаций нами была составлена следующая схема содержания образа сознания die Spritze:
место, в которое делается укол (4 реакции); внешний вид (5); укол (5);
персонал медицинского учреждения (6); место, где обычно делают уколы (6); причина, из-за которой был сделан укол (14);
боль, страх перед предстоящей болью и болезненные ощущения после процедуры (39).
Немецкий толковый словарь Дуден дает дефиницию лексемы die Spritze, на основании которой структура слова может быть представлена таким образом: инъекция;
прибор, который используется, чтобы впрыскивать или разбрызгивать жидкость;
насос, используемый при пожаре финансовая инвестиция фам. огнестрельное автоматическое оружие контригра (карточный термин, используемый при игре в скат)
В Большом немецко-русском словаре под рук. Москальской [1], кроме основных значений, даются такие дополнительные значения слова die Spritze: служанка, девочка;
при использовании с глаголом geben сочетание приобретает значение подгонять, подбадривать
Участники ассоциативного эксперимента из Германии показали такие реакции на лексему die Spritze:
Heilung, Wasserpistole, Vorsorge, Sahne, Zucker, Kuchen, piekt, spitz (4 участника эксперимента),
impfen, Angst, Hilfe, die ärztliche Assistentin, Insulin, aua! (2 участника),
au!, Stich, weiße Räume, Ärzte, Arzt (2), Schmerz, Feuerwehr, Medizin (2),
Krankenhaus (2).
Содержательная схема образа сознания, представленного лексемой die Spritze, по результатам этого этапа эксперимента может быть условно представлена следующим образом: прибор, разбрызгивающий воду (2 реакции); кондитерский шприц и соответствующие ассоциации (3); человек, делающий укол (3); помещение, где делают уколы (3) внешний вид (4);
боль, болезнь, болезненные реакции (6); из-за чего был сделан укол (10).
После сравнения результатов эксперимента, было установлено, что основными реакциями как русскоязычных, так и немецкоязычных участников эксперимента стали лексемы, обозначающие боль, болезненные ощущения и неприятные эмоции. Это свидетельствует о том, что компонент «прокалывать, вызывая при этом болезненные ощущения», стал доминантным в процессе концептуализации.
Таким образом, мы установили, что участники ассоциативного эксперимента в качестве основных актуализировали такие элементы содержательной структуры слова, которые не указаны в лексикографических источниках или даны там как периферические компоненты.
На этапе переводческого эксперимента текстовой фрагмент, содержащий лексему с переносным значением die Spritze был подвергнут исследовательскому анализу.
Ach, er ist noch gut daran. Er weiß von ein paar Verkäufern, die sind hinbestellt worden auf das Personalbüro und sind verwarnt oder ermuntert. „Hat die erste Spritze gekriegt", sagen sie, „Stirbt bald". Denn dann wird die Angst ja noch größer, der Verkäufer weiß, es kommen nur noch zwei Spritzen und dann ist Schluss, arbeitslos, Krisen, Wohlfahrt, Schluss. [H. Fallada „Kleiner Mann - was nun?", Rowohlt Taschenbuch Verlag, 1998, S. 314].
Ах, ну ему-то ещё неплохо. Он знает, что некоторых продавцов уже вызывали в отдел кадров и предупредили или выразили поощрение. «Получил первый нагоняй, - говорят они, -скоро конец. Ведь после этого страх растет, продавец знает, еще лишь два выговора, а затем конец: безработица, кризисы, конец.
Большой немецко-русский словарь [1] дает такой перевод выражения eine Spritze geben: сделать укол; ободрять, подгонять к.-л.
Толковый словарь Ожегова [2] указывает такие дефиниции лексемы «<уколоть»: поранить, воткнув что-то острое; уязвить, обидеть.
Выбранная в исследовательской версии перевода лексема нагоняй имеет в словаре Ожегова дефиницию строгий выговор. Лексема нагоняй употребляется, как правило, в разговорной речи и поэтому дает возможность глубже отразить значение лексемы die Spritze в данном фрагменте текста: страхи и опасения продавцов, боящихся возможного увольнения. [3 - 5] Из общего контекста романа понятна и ассоциативная связь между сочета-
нием die erste Spritze kriegen и лексемой verwarnen: отдел кадров делает сотруднику предупреждение, а потеря рабочего места в 20-е годы в Германии в условиях жесточайшей инфляции и экономического кризиса означала крах всего.
В переводческом эксперименте приняли участие студенты МГИМО, владеющие немецким языком, формирующиеся билингвы (61 респондент). У большинства участников эксперимента возникли трудности с переводом метафоры Spritze (75% участников эксперимента). Эти реципиенты не смогли адекватно передать авторский смысл, хотя им был предоставлен достаточно большой фрагмент текста, и совпадение переносного значения слова Spritze в русском языке и в немецком (обидеть, задеть) должно было облегчить перевод метафоры. Однако эти респонденты использовали стратегию буквального тождества: первая инъекция, первый укол, сделан первый укол, получил первый укол и аналогичные варианты.
Следующий перевод фрагмента (и аналогичные ему) был наиболее распространенным:
«Ему уже сделали первый укол», - говорят они, - скоро умрет. Ведь потом страх увеличится, продавец знает, последуют еще два укола, а затем конец, безработный, кризисы, благотворительность, конец.
Такие переводы не отражают авторского смысла и поэтому не являются адекватными.
3% участников эксперимента не смогли перевести данный фрагмент.
12% респондентов при переводе метафоры опирались на свои личные представления: укололся в первый раз, впервые вколол дозу, раздобыл первый шприц, получил первую инвестицию. Эти участники эксперимента не смогли понять контекстуального значения метафорической конструкции и переводили предложенный фрагмент на основании личных представлений. Один из вариантов такого перевода выглядит следующим образом:
«Вколол первую дозу, - они говорят, - скоро умрет». Потом страх становится ведь только сильнее, продавец знает, что еще всего 2 укола, а затем конец, безработный, ломка, богадельня, конец.
Что же обусловило возникновение проблем при переводе метафоры, представленной в достаточно широком контексте?
Лексема укол и её производная форма уколоть имеет в русском языке дополнительное значение обидеть не сильно, но чувствительно, сделав язвительное или неуважительное замечание. В представленном для перевода фрагменте текста лексема укол встретилась в сочетании со словами конец, кризис, безработица, но участникам эксперимента не удалось расширить поле интерпретации этой метафоры.
Те же реципиенты, которые использовали стратегию замены авторского смысла собственными представлениями, пошли по абсолютно ложному пути. Они попытались актуализировать в своем переводе важную на сегодняшний день тему наркомании, или же перевели метафору дословно, выбрав самую простую стратегию перевода.
Однако 25% респондентов смогли частично или полностью передать доминантный авторский смысл. Наиболее интересными нам кажутся переводы тех участников эксперимента, которые прибегли к стратегии встречной метафоризации и эмоционального реагирования: вызвали на ковер в первый раз, получил втык, вот и первый выговор, после первой головомойки, получил первую встряску, вот и заработал первый разнос. Эти переводы отразили более высокую языковую компетенцию реципиентов.
Сравним результаты ассоциативного и переводческого экспериментов. На первом этапе нами были составлены содержательные схемы структуры образа сознания die Spritze. Наиболее частотными реакциями и русскоязычных участников, и немецкоязычных реципиентов стали реакции, связанные с отрицательными эмоциями, обусловленными этой лексемой. Отраженное в толковых словарях русского и немецкого языков более широкое значение лексемы (в русском языке: задеть, уязвить и в немецком: подбодрить, подгонять) не отразилось в ассоциациях участников.
По нашему мнению, причиной большого количества неадекватных переводов стало отсутствие, по итогам ассоциативного эксперимента, реакций, связанных с переносным значением данной лексемы и, таким образом, несовпадение ОС в русском и в немецком языке.
Библиографический список
1. Большой немецко-русский словарь. Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева, М.Я. Цвиллинг. В 2-х т. Москва: Русский язык, 1980.
2. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. Москва: Русский язык, 1981.
3. Русский ассоциативный словарь. Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Е.Ф. Тарасов. В 2-х т. Москва: АСТ: Астрель, 2002.
4. Wahrig Deutsches Wörterbuch. Mosaik Verlag. 1980.
5. Duden Deutsches Universalwörterbuch. Dudenverlag, Mannheim/Wien/Zürich. 1989. References
1. Bol'shojnemecko-russkijslovar'. E.I. Leping, N.P. Strahova, N.I. Filicheva, M.Ya. Cvilling. V 2-h t. Moskva: Russkij yazyk, 1980.
2. Ozhegov S.I. Tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Moskva: Russkij yazyk, 1981.
3. Russkijassociativnyjslovar'. Yu.N. Karaulov, G.A. Cherkasova, N.V. Ufimceva, E.F. Tarasov. V 2-h t. Moskva: AST: Astrel', 2002.
4. Wahrig Deutsches Wörterbuch. Mosaik Verlag. 1980.
5. Duden Deutsches Universalwörterbuch. Dudenverlag, Mannheim/Wien/Zürich. 1989.
Статья поступила в редакцию 14.07.17
УДК 81-31.2
Shikhaliyeva S.H., Doctor of Sciences (Philology), Dagestan Science Centre (Makhachkala, Russia),
Е-mail: sh_shihalieva @mail.ru
Gasanova S.Kh., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia),
Е-mail: sh_shihalieva @mail.ru
Rajabova P.T., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia),
Е-mail: sh_shihalieva @mail.ru
THE PHENOMENON OF CONFLICT "SPEAKING" vs. "LITERARY STYLE" IN THE INTERPRETATION OF A TEXT (THE CASE STUDY OF TRANSLATION TECHNOQUES OF G. OMAROVA'S WORKS). New structural methods produced specifically for text linguistics have fruitfully combined with methods of analysis organization metalanguage, which has long been used in translations. The authors of the article promotes the translate diagram with the methods of analysis of nominal and derivative morphemic. For a new method of deterministic linguistically extremely important was to study chart nominal and morphemic derivative with qualitative and quantitative characteristics of patronym "the name common name * name your own".
Key words: metalanguage vocational education, lexical patronymic, textual criticism, technology of study texts, metatext.
С.Х. Шихалиева, д-р филол. наук, Дагестанский научный центр РАН, г. Махачкала, Е-mail: sh_shihalieva @mail.ru
С.Х. Гасанова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала,
Е-mail: sh_shihalieva @mail.ru
П.Т. Раджабова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала,
Е-mail: sh_shihalieva @mail.ru
ФЕНОМЕН КОНФЛИКТА ПРИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕКСТА «РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ» ИЛИ «СТИЛЬ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА»?^В РАМКАХ ПАРАДИГМЫ ПРИЁМОВ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ Г. ОМАРОВОИ)
Новые структурные методы, вырабатываемые специально для интерпретации текста, должны плодотворно сочетаться с методами анализа организации метаязыка, которые давно уже используются в переводоведении. Авторы статьи популяризирует диаграмму переводоведения с методами анализа именной и деривационной морфемики. Для лингвистически детерминированного метода переводоведения чрезвычайно актуальным явилось изучение диаграммы концепта паронимии с качественными и количественными характеристиками деривационной морфемики «имя нарицательное* имя собственное».
Ключевые слова: метаязык профессионального образования; лексические паронимы; технология обучения текстам; диаграммы метаязыкового текста.
Новейшие достижения сравнительно-исторического языкознания всё больше разъясняют происхождение языков, изучение которых важно для осознания единства человечества. Гипотеза лингвистов-антропологов Э. Сепира и Б. Уорфа стала мощным толчком для развития концепций происхождение языков задолго до того, как сформировалось исследовательское направление, получившее название теории межкультурной коммуникации [1, с. 193]. Для нового направления межкультурной коммуникации оказались чрезвычайно актуальными идеи происхождения языков о том, что мировоззрение и поведение людей лингвистически детерминировано и «восприятие мира» осуществляется через систему социокультурных факторов. Помимо влияния собственно социокультурных факторов важную роль играют языковые контакты, исторические особенности этноса и многое другое. Однако попытки увидеть прямое воздействие языковых контактов в лексике и грамматике могут оказаться весьма спекулятивными. Более естественным и верифицируемым является обращение к фольклорному дискурсу, поскольку в рамках дискурсивного события речь идет не о правилах происхождения языков, а о стратегиях интерпретации текстов, использование которых дает коммуникантам большую свободу выбора организации разговорной речи.
Когнитивные процессы интерпретации текстов универсальны, однако существуют различия в восприятии происхождения языков и сегментации окружающего мира с представителями разных лингвокультурных сообществ. Новые структурные методы, вырабатываемые специально для интерпретации текстов, должны плодотворно сочетаться с теми методами организации речи, которые давно уже используются в переводоведении. В частности, современное переводоведение при интерпретации текстов привлекает методы сравнительно-исторического языкознания с анализом реконструкции денотата / сигнификата и знака лексики / семантики [2, с. 30]. Однако лингвисты не только игнорировали переводческую проблематику реконструкции, но развили принцип так называемой теории непереводимости.
Косвенные исследования этнолингвистических штудий, которые показывают, что изучение фольклора в широком культурно-историческом контексте оказывается экологически плодотворным при проекции приёмов переводческих проблем лингвокультурологического аспекта, могут пролить свет не только на этногенез древних земледельческих цивилизаций, но и круга устных произведений, оказывающихся связанными либо непосредственными отношениями родства, либо косвенными субстратно-адстратными формами языка фольклора [3, с. 41].