Научная статья на тему 'Способы перевода тувинских этнокультурных языковых реалий на английский язык'

Способы перевода тувинских этнокультурных языковых реалий на английский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
232
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ РЕАЛИИ / ETHNO-CULTURAL REALIA WORDS / СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА / METHODS OF TRANSLATION / ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / TRANSLITERATION / КАЛЬКИРОВАНИЕ / CALQUES / TRANSLATION-EQUIVALENT / ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / DESCRIPTIVE TRANSLATION / ПЕРЕВОД-АНАЛОГ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чыпсымаа О.О., Доржу Н.С., Очур Т.Х.

В статье раскрывается проблема перевода этнокультурных реалий на иностранный язык, в частности тувинских языковых реалий на английский язык. В ходе работы были выявлены и дана характеристика этнокультурным языковым реалиям в художественных произведениях С.А. Сарыг-оола; были приведены способы передачи тувинских реалий на английский язык. Таким образом, решается проблема сохранения и развития языков малых народностей путем формирования информационного фонда знаний и активного вовлечения этнокультурных реалий в мировую лингвокультуру посредством англоязычного описания. Представленный материал позволяет сделать вывод, что возможно применение различных приемов передачи этнокультурных языковых реалий: транслитерация (транскрибирование), калькирование, перевод с помощью аналога, описательный (разъяснительный) перевод.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE WAYS OF TRANSLATION OF THE TUVAN ETHNO-CULTURAL LINGUISTIC REALIA WORDS INTO THE ENGLISH LANGUAGE

The article reveals the problem of the translation of ethno-cultural realia words into a foreign language, particularly the Tuvan language realia words into the English language. In the course of the research the authors identify and characterize ethno-cultural realia words in the works of fiction by A. S. Saryg-ool. The paper also presents the ways of translation of the Tuvan realia words into English. It solves the problem of preservation and development of minority languages by the help of forming an information fund of knowledge and active involvement of ethno-cultural realia words into the global linguistic culture by virtue of the English description. The presented material leads to the conclusion that there are various techniques of translation of the ethno-cultural linguistic realia words into English, such as transliteration (transcription), calques, translation using analogue, descriptive (explanatory) translation

Текст научной работы на тему «Способы перевода тувинских этнокультурных языковых реалий на английский язык»

2. Rubanov A. Patriot: roman. Moskva: Izdatel'stvo AST: Redakciya Eleny Shubinoj, 2017.

3. Rubanov A. Gotov'sya k vojne! Roman. Moskva: 'Eksmo, 2009.

4. Rubanov A. Zhizn'udalas': roman. Moskva: 'Eksmo, 2008.

5. Huzhahmetov A.O. V poiskah geroya svoego vremeni: Andrej Rubanov. Voprosy literatury. 2016; Vypusk 6: 139 - 147.

Статья поступила в редакцию 14.07.17

УДК 81-26:06.053.56

Chypsymaa O.O., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Foreign Languages Department, Tuvan State University (Kyzyl, Russia), E-mail: ojustaz@mail.ru

Dorzhu N.S., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Foreign Languages Department, Tuvan State University (Kyzyl, Russia), E-mail: namdolmaa@gmail.com

Ochur T.Kh., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Foreign Languages Department, Tuvan State University (Kyzyl, Russia), E-mail: taigana82@mail.ru

THE WAYS OF TRANSLATION OF THE TUVAN ETHNO-CULTURAL LINGUISTIC REALIA WORDS INTO THE ENGLISH LANGUAGE. The article reveals the problem of the translation of ethno-cultural realia words into a foreign language, particularly the Tuvan language realia words into the English language. In the course of the research the authors identify and characterize ethno-cul-tural realia words in the works of fiction by A. S. Saryg-ool. The paper also presents the ways of translation of the Tuvan realia words into English. It solves the problem of preservation and development of minority languages by the help of forming an information fund of knowledge and active involvement of ethno-cultural realia words into the global linguistic culture by virtue of the English description. The presented material leads to the conclusion that there are various techniques of translation of the ethno-cultural linguistic realia words into English, such as transliteration (transcription), calques, translation using analogue, descriptive (explanatory) translation.

Key words: ethno-cultural realia words, methods of translation, transliteration, calques, translation-equivalent, descriptive translation.

О.О. Чыпсымаа, канд. филол. наук, доц. каф. иностранных языков, Тувинский государственный университет, г. Кызыл, E-mail: ojustaz@mail.ru

Н.С. Доржу, канд. пед. наук, доц. каф. иностранных языков, Тувинский государственный университет, г. Кызыл, E-mail: namdolmaa@gmail.com

Т.Х. Очур, канд. филол. наук, доц. каф. иностранных языков, Тувинский государственный университет, г. Кызыл, E-mail: taigana82@mail.ru

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТУВИНСКИХ ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

В статье раскрывается проблема перевода этнокультурных реалий на иностранный язык, в частности тувинских языковых реалий на английский язык. В ходе работы были выявлены и дана характеристика этнокультурным языковым реалиям в художественных произведениях С.А. Сарыг-оола; были приведены способы передачи тувинских реалий на английский язык. Таким образом, решается проблема сохранения и развития языков малых народностей путем формирования информационного фонда знаний и активного вовлечения этнокультурных реалий в мировую лингвокультуру посредством англоязычного описания. Представленный материал позволяет сделать вывод, что возможно применение различных приемов передачи этнокультурных языковых реалий: транслитерация (транскрибирование), калькирование, перевод с помощью аналога, описательный (разъяснительный) перевод.

Ключевые слова: этнокультурные реалии, способы перевода, транслитерация, калькирование, перевод-аналог, описательный перевод.

Этнокультурное содержание языка отражается в языковой «картине мира» народа, представляя специфику конкретного общественно-исторического опыта народа, его общественного устройства, быта, культуры, обычаев, искусства, литературы и фольклора. Эта специфика особенно ярко отражается в языковых реалиях, которые образуют самобытный, национальный облик народа [1]. В условиях поликультурной среды проблема регионально-этнического лингвокультурного самоопределения, основанная на наличии существующих культурных различий, обуславливает появление термина реалии. Именно реалии как проявление национального своеобразия выступают основным маркером этнической идентичности [2]. «Национально-специфические реалии многочисленны в рамках каждой определенной культуры и могут быть установлены различные их группы и подгруппы по признаку принадлежности к той или иной сфере материального быта, духовной жизни человека, общественной деятельности, к миру природы» [3, с. 170].

Целью данной статьи является изучение тувинских этнокультурных языковых реалий в произведениях тувинского писателя С.А. Сарыг-оола и основных способов их передачи на английский язык. Безусловно, что художественные произведения красочно описывают самобытный уклад и образ жизни народа, их традиции и нравы.

В свете всё возрастающего интереса специалистов по лингвокультурологии и переводоведению к проблеме взаимопроникновения культур и более глубокого понимания своеобразия

национальной ментальности в языке, анализ этнокультурных реалий тувинского языка и трудностей способов их передачи на английский язык является актуальным и представляет большой интерес для теории и практики перевода.

Точная передача реалий на иностранный язык крайне важна, т. к. искажение при переводе лишает реалии национального колорита и может привести к грубым ошибкам, создающим неверное представление о стране и ее народе [1]. Реалии не имеют схожих соответствий (эквивалентов) в других языках, и поэтому не переводятся на «общих основаниях», а требуют особого подхода [4].

Представляем варианты перевода тувинских этнокультурных языковых реалий на английский язык с выявлением вида и типа реалии языка оригинала и словарного соответствия в языке перевода.

• Использование транслитерации

- воспроизведение буквенного состава лексической единицы на языке перевода, без придания ему дополнительного смысла. Перевод лексической единицы путём воссоздания ее графической формы или буквенного состава обычно применяется при передаче имен собственных, географических названий, фирм. Например:

Ономастические реалии

А). Антропонимы:

Ам эртен Адыгжым-биле кады кожуун кирбишаан, Хаяжык-ка ужурашкаш келиили щоц ба, авай [5, с. 31].

Адыгжы - А<уд2Иу, Хаяжык - К^аЕИук.

Ангыр-оол шоолуг чуве ыытавас, кижи арнынче безин ор-та-ла чиге кврунмес [6, с. 10].

Ацгыр-оол - Angyr-ool.

Б). Топонимы:

Согуна-Баары деп черде, Арыже квшкен бир аал ара хонуп чыдыр [6, с. 362].

Согуна-Баары - Soguna-Baary, Ары - Ary.

Ийи кыс Шивилиг четкеш, шыдашпайн дедир ээпкеннер [5, с. 249].

Шивилиг - Shivilig.

В ходе исследования и анализа приемов передачи языковых реалий тувинской культуры на английский язык было выявлено активное включение приема транслитерации (транскрибирования) в комбинацию переводческих способов, например в составе с калькированием, аналогом и описательным переводом.

• Использование калькирования

- буквальный перевод, при котором реалии переводятся путем точного воспроизведения средствами иностранного языка с сохранением морфемной и словесной структуры языка оригинала.

Обычаи и ритуалы:

Кенивистиц уш чажын чарып, шайын бузуп, дугдег херээн будуруп алыр дээш бараалгап келдивис [6, с. 186].

Shai buzar - to crush tea: The boy's parents visit the girl's parents with a bar of tea asking them to fix their daughter up with the son at their marital age. Mother of the future bride hands this tea to her husband; he crushes the tea, unpacks the tobacco and gives them to all present people.

Одежда (включая обувь, головные уборы, украшения и пр.):

... курлак чедип турар калбак кызыл маактарлыг болгаш влзей-удазын двстуг, доруг киш кежи бврттуг аныяк эр.[6, с. 71].

Maak - a tape: 1. multi-colored tapes on the national cap of the official; 2. numeric symbolism reflecting a new status of a young man: he is not alone now.

• Использование аналога

- приближенный перевод реалии путем поиска близкого по значению соответствия в иностранном языке, не в полной мере отражающих значение исходной единицы, но способных заменить их в конкретном случае [7]. Необходимо учитывать, что в ходе перевода «аналоги» могут, в некоторой степени, искажать необходимое представление обозначаемого ими предмета или явления.

Бытовая реалия:

Даартазында, эртен даштыгаа вг чанынга, Хвтпе-Швлун кежир оъттааш, чоорту-ла кедээр эрээннерниц шавыга ха-дыцнар аразынче квжуп бар чоруур, бичии ак энчекчигеш ыш-каш, даады агарып квстур хой, вшкумну кврбушаан, тара сок-тап тур мен [6, с. 285].

Enchek - felt blanket.

Манаакай - мал кажаазыныц чоогунга, алгы-кеш-биле ки-жизиг хоютку кылып каар - оон бвру коргар [6, с. 97].

Manaakai - a bogey.

Подобные примеры показывают, что такой способ перевода передает привычность, бытовую окраску соответствующего слова подлинника, в одних случаях придавая ему исторический оттенок, а в других, не внося в него никаких новых черт. Такие случаи можно охарактеризовать как «погрешности против национального и исторического колорита». Многие исследователи указывают на нежелательность передачи реалий с помощью существующих в языке перевода единиц с яркой национальной окраской, чтобы не вносить в перевод чуждый ему национальный колорит.

• Использование описательного (разъяснительного) перевода

- способ перевода, который включает в себя раскрытие значения реалии с помощью развернутых словосочетаний, раскрывающих признаки обозначаемого лексической единицей явления. Данный способ перевода является больше толкованием реалии нежели его переводом и таким образом позволяет достичь высокой степени понятности и точности. Однако, данный способ считается объемным и не всегда применяется внутри текста, а выносится за текст.

Кухня, пища, продукты питания:

Эремелиг тарааныц ырактан чыды-ла взум эдип келир [6, с. 80].

Oreme - fat cream: milk should be boiled, while boiling reduce the heat so that to form a milk skin at a slow boil. Skim milk from time to time, let the milk drain off, put it into a flatware. Then put in a cool place. After cooling, remove some oreme and serve with dalgan, roasted millet, or as a separate dish.

Искусство и культура:

Праздники, игры:

Кыжын болза чуцгулаар, тевектээр, ааттынар, баг кагар, баг адар чергелиг даштыгаа соокка ойнаар оюннар бар [6, с. 44].

Tevek - 1. an item for a game. How to make a tevek: It is necessary to melt lead, pour into a round shape made of clay leaving a hole in the middle. Pass goat's wool through the hole. The lower part is then cut off flush with the shape, and fixed to the molten lead. The remaining part of the long hair cut off flush with the wheel. 2. a game. How to play with the tevek: you throw the tevek and catch it by the foot, the inside of the ankle and again throw it up. Every kick is counted and you will win if you kick more times.

В результате проведенного исследования было проанализировано 94 реалии из произведений С.А. Сарыг-оола. Предпринятые способы перевода тувинских этнокультурных языковых реалий на английский язык в произведениях С.А. Сарыг-оола наглядно показывают, что возможно применение различных приемов передачи реалий: транслитерация (транскрибирование), калькирование, перевод с помощью аналога, описательный (разъяснительный) перевод. Во всех переводах использовался прием транслитерации, частотным является применение описательного перевода, реже калькирования и аналога.

Перспектива работы заключается в дальнейших исследованиях реалий в теории межкультурной коммуникации, а также в составлении словарей и справочников лингвокультурологическо-го характера.

Библиографический список

1. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1963.

2. Доржу Н.С. Краткий справочник этнокультурных языковых реалий Саяно-Алтайского региона (на английском языке): справочное пособие. Н.С. Доржу, Т.Х. Очур, О.О. Чыпсымаа. Кызыл: РИО ТувГУ, 2016.

3. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учебное пособие для институтов и факультетов иностр. языков. 5-е изд. Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.

4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: монография. 5-е изд. Москва: «Р. Валент», 2012.

5. Сарыг-оол С.А. Собрание сочинений: в двух томах. Кызыл: Тувкнигоиздат, 1974; Т. II.

6. Сарыг-оол С.А. Ацгыр-оолдуц тоожузу. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1978.

7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. Москва: ЭТС, 2002.

References

1. Levickaya T.R., Fiterman A.M. Teoriya i praktika perevoda s anglijskogo yazyka na russkij. Moskva: Izdatel'stvo literatury na inostrannyh yazykah, 1963.

2. Dorzhu N.S. Kratkijspravochnik 'etnokul'turnyh yazykovyh realij Sayano-Altajskogo regiona (na anglijskom yazyke): spravochnoe posobie. N.S. Dorzhu, T.H. Ochur, O.O. Chypsymaa. Kyzyl: RIO TuvGU, 2016.

3. Fedorov A.V. Osnovy obschej teorii perevoda (lingvisticheskie problemy): uchebnoe posobie dlya institutov i fakul'tetov inostr. yazykov. 5-e izd. Sankt-Peterburg: Filologicheskij fakul'tet SPbGU; M.: OOO «Izdatel'skij Dom «FILOLOGIYa TRI», 2002.

4. Vlahov S., Florin S. Neperevodimoe vperevode: monografiya. 5-e izd. Moskva: «R. Valent», 2012.

5. Saryg-ool S.A. Sobranie sochinenij: v dvuh tomah. Kyzyl: Tuvknigoizdat, 1974; T. II.

6. Saryg-ool S.A. A^gyr-ooldu^ toozhuzu. Kyzyl: Tuvinskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1978.

7. Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie: uchebnoe posobie. Moskva: 'ETS, 2002.

Статья поступила в редакцию 05.08.17

УДК 81

Shesterina E.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of German Language, MGIMO (Moscow, Russia),

E-mail: niky.07@mail.ru

THE DEFINITION OF THE CONTENTS AND STRUCTURE OF IMAGES OF LANGUAGE CONSCIOUSNESS ON THE BASIS OF THE RESULTS OF ASSOCIATIVE AND TRANSLATION EXPERIMENTS. The article determines the contents and structure of images of language consciousness on the basis of the comparison of results of associative and translation experiments conducted among the students of the Moscow State Institute of International Relations. Associative experiment is one of the most important methods of reconstruction of language consciousness, as it gives the opportunity to meet verbal memory, mental lexicon and cultural stereotypes of the person. The article is based on the assumption that the reactions received from participants of associative experiment are the semantic basis for the translation. The author concludes on results of the associative experiment that the reason for numerous inappropriate translations is the lack of reactions related to figurative meaning of translated lexeme and, thus, the mismatch of the images of language consciousness in Russian and German.

Key words: associative experiment, image of language consciousness, translation experiment, intercultural communication.

Е.А. Шестерина, канд. филол. наук, доц. каф. немецкого языка МГИМО (У), г. Москва, E-mail: niky.07@mail.ru

ОПРЕДЕЛЕНИЕ СОДЕРЖАНИЯ И СТРУКТУРЫ ОБРАЗОВ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ НА ОСНОВАНИИ РЕЗУЛЬТАТОВ АССОЦИАТИВНОГО И ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ЭКСПЕРИМЕНТОВ

В статье определяется содержание и структура образов языкового сознания на основании сравнения результатов ассоциативного и переводческого экспериментов, проведённых среди студентов МГИМО. Ассоциативный эксперимент является одним из важнейших методов реконструкции языкового сознания, так как дает возможность познакомиться с вербальной памятью, ментальным лексиконом и культурными стереотипами человека. В статье проверялось предположение о том, что реакции, полученные от участников ассоциативного эксперимента, являются смысловой опорой при переводе. Автор делает вывод о том, что причиной большого количества неадекватных переводов стало отсутствие, по итогам ассоциативного эксперимента, реакций, связанных с переносным значением переводимой лексемы и, таким образом, несовпадение образов сознания в русском и в немецком языке.

Ключевые слова: ассоциативный эксперимент, образ языкового сознания, переводческий эксперимент, межкультурная коммуникация.

Каждый язык отражает свои национальные специфические способы концептуализации мира. Текст на иностранном языке понимается реципиентом лишь в том случае, если происходит совпадение содержания и структуры образов сознания (ОС), которые представлены в тексте на иностранном языке и в речемыслительной деятельности переводчика. В том случае, когда реципиент не понимает или не знает ОС текста, адекватного понимания не происходит.

Перевод считается адекватным, если переводчик определяет в тексте доминантный смысл, основываясь при этом на своей концептуальной картине мира.

Ассоциативный эксперимент является одним из важнейших методов реконструкции языкового сознания, так как дает возможность познакомиться с вербальной памятью, ментальным лексиконом и культурными стереотипами человека.

В ходе нашего эксперимента мы постарались определить, становятся ли реакции, полученные от реципиентов в ассоциативном эксперименте смысловой опорой при переводе, или они не используются респондентами. В последнем случае можно сделать предположение, что текст является ментальным контекстом, оказывающим значительное влияние на ассоциативно-вербальную сеть респондента.

Для анализа нами был выбран фрагмент из романа Г. Фал-лады «Маленький человек - что же дальше?». Художественное произведение было выбрано, так как метафоры и фразеологизмы художественных произведений наиболее ярко отражают важные компоненты структуры авторского сознания и определенные когнитивные модели.

Из исследуемого контекста нами были извлечены метафорические слова, включенные затем в ассоциативный эксперимент как слова-стимулы. Таким образом, задачей исследования явилось установление связи между потенциалом слова по результатам ассоциативного эксперимента и его использованием в контексте, а также определение различия между ассоциативным полем и процессом понимания.

В ассоциативном эксперименте участвовали как носители русского, так и немецкого языков. Русскоязычные участники эксперимента - это студенты МГИМО (79 человек), немецкоязычные участники - жители Германии (31 участник эксперимента).

В качестве слова-стимула участникам ассоциативного эксперимента было предложено основное слово метафорического комплекса, которое выражает ключевой смысл и эмоции текста на немецком языке - die Spritze.

Словари немецкого языка дают такой перевод лексемы die Spritze: шприц, укол.

Словарь Ожегова следующим образом представляет структуру значения этих слов: укол - 1. действие по глаголу уколоть; 2. введение шприцем лекарства; 3. перен. язвительное замечание, поведение, причиняющее обиду; шприц - медицинский инструмент

По итогам ассоциативного эксперимента, проведенного среди студентов МГИМО, на слово-стимул die Spritze были отмечены такие ассоциации:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

боль (3 участника эксперимента),

больно (7),

укол (6),

болезнь (6),

больница (6),

прививка (4),

острый (3),

лекарство (3),

медсестра (3),

врач (2),

страх, больной, болеть (15),

грипп, острый, предел терпения, инъекция, как можно меньше, белый халат, напряжение во всем теле, в мягкое место, в зад, в задницу, в вену, делают в больнице, я уколов не боюсь, если надо, уколюсь, в десну - очень больно, радость, в мягкое место (по 1) .

После анализа полученных в результате эксперимента ассоциаций нами была составлена следующая схема содержания образа сознания die Spritze:

место, в которое делается укол (4 реакции); внешний вид (5); укол (5);

персонал медицинского учреждения (6); место, где обычно делают уколы (6); причина, из-за которой был сделан укол (14);

боль, страх перед предстоящей болью и болезненные ощущения после процедуры (39).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.