Научная статья на тему 'Оппозиция «Свое – чужое» и проблемы взаимопонимания в межкультурном диалоге'

Оппозиция «Свое – чужое» и проблемы взаимопонимания в межкультурном диалоге Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
2630
424
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ ДИАЛОГ / ВЗАИМОПОНИМАНИЕ / «СВОЯ» – «ЧУЖАЯ» КУЛЬТУРА / КУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ КУЛЬТУРНЫХ СМЫСЛОВ / “OWN – STRANGE” CULTURE / INTERCULTURAL DIALOGUE / MUTUAL UNDERSTANDING / CULTURAL DISTINCTIONS / INTERPRETATION OF CULTURAL SENSES

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Герман Наталья Феликсовна

Рассматриваются проблемы достижения взаимопонимания в процессе межкультурного диалога. Исследуются предпосылки возникновения взаимопонимания, а также определяются критерии достаточности взаимопонимания в ситуации межкультурного взаимодействия. Автор выделяет культурные различия, знание которых необходимо для адекватной интерпретации получаемых вербальных и невербальных сообщений и, соответственно, для достижения наиболее полного взаимопонимания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

OPPOSITION “OWN – STRANGE” AND THE PROBLEMS OF MUTUAL UNDERSTANDING IN THE INTERCULTURAL DIALOGUE

The article considers the problems of achieving mutual understanding in the process of intercultural dialogue. It investigates the prerequisites of mutual understanding origin, and it also defines the criteria of sufficiency of mutual understanding in the situation of intercultural communication. The author displays cultural differences, knowledge of which is necessary for adequate interpretation of the verbal and non-verbal messages being received, and, correspondingly, for achieving the most complete mutual understanding.

Текст научной работы на тему «Оппозиция «Свое – чужое» и проблемы взаимопонимания в межкультурном диалоге»

УДК 008

Н. Ф. Герман

ОППОЗИЦИЯ «СВОЕ - ЧУЖОЕ» И ПРОБЛЕМЫ ВЗАИМОПОНИМАНИЯ

В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ДИАЛОГЕ1

Рассматриваются проблемы достижения взаимопонимания в процессе межкультурного диалога. Исследуются предпосылки возникновения взаимопонимания, а также определяются критерии достаточности взаимопонимания в ситуации межкультурного взаимодействия. Автор выделяет культурные различия, знание которых необходимо для адекватной интерпретации получаемых вербальных и невербальных сообщений и, соответственно, для достижения наиболее полного взаимопонимания.

Ключевые слова: межкультурный диалог, взаимопонимание, «своя» - «чужая» культура, культурные различия, интерпретация культурных смыслов

The article considers the problems of achieving mutual understanding in the process of intercultural dialogue. It investigates the prerequisites of mutual understanding origin, and it also defines the criteria of sufficiency of mutual understanding in the situation of intercultural communication. The author displays cultural differences, knowledge of which is necessary for adequate interpretation of the verbal and non-verbal messages being received, and, correspondingly, for achieving the most complete mutual understanding.

Keywords: intercultural dialogue, mutual understanding, “own - strange” culture, cultural distinctions, interpretation of cultural senses

Каков бы ни был контекст коммуникации (деловой, образовательный, религиозный или др.), мы инстинктивно кодируем наши сообщения, используя предположения своей культуры. Однако те, с кем нам приходится общаться и взаимодействовать, могут представлять иные культуры и декодировать наши сообщения в соответствии с ценностями и установками культуры для нас чужой. Следовательно, чем больше различий между культурами, тем вероятнее возможность возникновения недопонимания и даже конфликта.

Межкультурные конфликты возникают по ряду причин - от наивной уверенности в том, что все люди живут по одним правилам, до осознанной убежденности в том, что право на существование имеют только определенных культурные нормы. Как преодолеть межкультурные границы, не предавая ценности своей культуры и признавая, понимая ценности иные?

Проблемы поиска оптимальных форм меж-культурного общения всегда привлекали внимание исследователей. Многие вопросы, ставшие основополагающими для теории и практики современной межкультурной коммуникации, были разработаны такими учеными, как Аристотель, Ф. Боас, М. Вебер, Дж. Вико, Вольтер, Г. Гегель, И. Г. Гер-дер, В. Гумбольдт, Э. Гуссерль, В. Дильтей, И. Г. Дройзен, Г. Зиммель, И. Кант, Г. В. Лейбниц, Л. Ранке, Э. Сепир, Ф. Шлейермахер и др. Среди современных исследователей проблем межкуль-

1 Статья публикуется при финансовой поддержке ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009-2013 гг.

турного взаимодействия отметим таких авторов, как Дж. Мартин, Т. Накаяма, М. Минков, Л. Самовар, Р. Портер, Г. Хофстеде, Л. И. Гришаева, В. Б. Каш-кин, О. А. Леонтович и С. Г. Тер-Минасова.

Поскольку одной из главных задач современной межкультурной коммуникации считается поиск способов достижения взаимопонимания в процессе общения коммуникантов из разных культурноязыковых пространств, необходимо рассмотреть две основные проблемы:

1) выяснить основания взаимопонимания в межкультурной коммуникации;

2) определить критерии достаточности взаимопонимания в межкультурной коммуникации.

Перспективное решение проблемы достижения взаимопонимания коммуникантами из разных культур можно найти при рассмотрении межкультурной коммуникации как диалога культур. Теоретикометодологическим основанием для подобного подхода является теория диалога культур М. М. Бахтина и теория локальных культур Ю. М. Лотмана.

Теория локальных культур, разработанная Ю. М. Лотманом, предполагает, что замкнутость и самодостаточность локальной культуры как завершенной целостной символической системы культурных значений проявляется в ее противопоставлении иным культурам. Каждая из культур в процессе общения с другими культурами вырабатывает в себе мощнейший каркас, некий «иммунитет» к другой культуре, не пропускающий чуждых элементов и влияний. Поэтому одной из центральных культурных оппозиций системы локальных культур является оппозиция «свой - чужой», в которой «свое» (внутрикультурное) рассматривается как истинное, а «чужое» (инокультурное) - как

45

отрицание своего, а значит, враждебное. Основой локальных культур является система ценностей, прежде всего этнических и религиозных. Признавая наличие других культур, локальная культура рассматривает себя как высшее выражение человеческой культуры в целом.

Изложенные выше особенности определяют современный характер общения между культурами. Внешняя, чужая культура рассматривается как некая закодированная система, коды которой необходимо расшифровывать.

М. М. Бахтин считает диалог основой диалектики, а понимание - пространством смыслов и знаний, возникающих при освоении культуры. В основе порождения феноменов культуры лежит коммуникативная потребность. Это объясняется тем, что любой феномен культуры является достоянием людей и влияет на их мысли и поступки. «Культура диалогична по своей природе, и это проявляется с наибольшей яркостью в двух моментах: во-первых, в ее незавершенном, открытом характере, а во-вторых, в ее “пограничности”, поскольку она не имеет “своей” территории, культурный акт существует в диалоге, на границе “инакомысла”, отвлеченный от границ, он теряет почву, становится пустым, вырождается и умирает» [1, с. 25].

Понимание, по М. М. Бахтину, всегда диалогично, оно осуществляется посредством духовной деятельности на основе двух важных факторов -общения и самостоятельной внутренней деятельности. Если мировые культуры рассматривать как «личности», то, с точки зрения М. М. Бахтина, между ними должен существовать, длясь в веках, нескончаемый «диалог». Если для О. Шпенглера обособленность культур, их замкнутость внутри себя приводит к непознаваемости чужих культурных феноменов, то для М. М. Бахтина «вненахо-димость» одной культуры в отношении другой не является препятствием для их общения и взаимного познания, как если бы речь шла о диалоге людей. Идея «вненаходимости» заключается в том, что человек задает другой культуре такие вопросы, которые она сама себе не задавала, поскольку индивид одной культуры понимает другую на основании собственного культурного опыта. Диалог дает обеим культурам возможность преломиться в лучах друг друга и выявить тем самым свои новые грани и перспективы, которые были бы невозможны без такой встречи.

Удачное определение диалога культур в современном его понимании дается в работе

В. В. Миронова «Философия и метаморфозы культуры»: «Диалог культур - это познание иной культуры через свою, а своей через другую путем культурной интерпретации и адаптации этих куль-

тур друг к другу в условиях смыслового несовпадения большей части обеих. Главным средством этого выступает язык, знание которого является важнейшей предпосылкой понимания другой культуры. Зная иной язык, я необходимо адаптируюсь (перевожу) смыслы другой культуры. Сопоставляя же иную и свою культуры, я необходимым образом понимаю ценность и своеобразие собственной культуры» [10, с. 151-152]. Язык в данном случае мы понимаем в широком смысле -вербальный и невербальный; как язык сигналов, жестов и символов.

С. Г. Тер-Минасова считает, что феномен диалог культур в современном понимании - это эвфемизм, или «политкоректный вариант конфликта культур» [11, с. 15]. «...Во всех крупных государствах планеты сосуществуют представители разных культур, и по общим и различным причинам все они сейчас проходят один и тот же процесс обострения межкультурных отношений, мелких и крупных межэтнических конфликтов» [Там же].

Рассмотрение межкультурной коммуникации как диалога культур дает возможность осознать то, что понимание собственной культуры может быть осуществлено лишь через познание другой культуры, в противном случае оно носит неполный характер, так как нет предмета сравнения.

Каковы же основания для возникновения взаимопонимания между коммуникантами из разных культурно-языковых пространств?

Для достижения взаимопонимания необходима некая совокупность инвариантных знаний, общих для всех участников диалога, которая получила разные определения в работах ученых: «единый тотальный горизонт», «жизненный мир» (Э. Гуссерль), «предпонимание» (Х. Г. Гадамер), «разделенное знание» (Е. Рош, Д. Хирш и др.). Общее в условиях межкультурной коммуникации выявляется и служит основанием для взаимопонимания при всех социокультурных и индивидуально-психофизиологических различиях субъектов межкуль-турного диалога - это антропологические константы (психические, когнитивные, физиологические, социальные и др.). Существование культурных универсалий является основанием достижения взаимопонимания. Область тождества выступает предпосылкой для проникновения в область нетождественного и неизвестного. Однако, по убеждению Ю. М. Лотмана, «ценность диалога оказывается связанной не с той пересекающейся частью, а с передачей информации между непересекающи-мися частями. Это ставит нас лицом к лицу с неразрешимым противоречием: мы заинтересованы в общении именно с той ситуацией, которая затрудняет общение, а в пределе делает его невозможным» [8, с. 178].

46

Процесс взаимопонимания представляет собой движение от внешнего к внутреннему, от осознания поверхностных различий к проникновению в сущность культур и поиску тех глубинных свойств, которые могут стать объединяющей силой между ними - основой человеческого взаимопонимания [7, с. 7]. Тенденции к универсализму и индивидуализации, прослеживаемые в процессе развития культур, приводят к тому, что межкуль-турная коммуникация выступает, с одной стороны, как фактор разграничения культур, а с другой - как интегрирующий фактор, способствующий их объединению в единое цивилизационное целое. При этом общечеловеческие компоненты взаимодействующих культур формируют базис для межкуль-турного общения.

В связи с этим возникает ряд вопросов, связанных с феноменом взаимопонимания: что можно считать адекватным взаимопониманием в меж-культурной коммуникации; можно ли трактовать взаимопонимание только в положительном ключе; возможно ли оно при неприязни; возможно ли полное взаимопонимание, и если возможно, то при каких условиях; что такое компромисс -взаимопонимание или прекращение процесса взаимопонимания; является ли взаимопонимание реальной целью или это недостижимый идеал. Для того чтобы четко определиться с тем, что можно считать взаимопониманием при межкуль-турной коммуникации, обратимся к работам теоретиков и практиков, занимающихся этой проблематикой.

В. В. Знаков считает необходимым различать взаимопонимание и межличностное понимание. Взаимопонимание предметно обусловлено и имеет выраженный ситуативный характер и означает результат общения людей, обсуждающих конкретные вопросы. В этом случае понимание партнерами личностных качеств друг друга вторично. Термином межличностное понимание В. В. Знаков характеризует результат достаточно длительного взаимодействия людей [См.: 4].

Л. И. Гришаева отмечает, что коммуникация как процесс и как результат предполагает в силу феноменологических свойств диалога возможность непонимания между людьми [2, с. 12]. Абсолютно адекватный выбор адресантом средств вербализации своей интенции невозможен ни в одном из актов интеракции, поскольку любая информация кодируется множеством способов, различающихся между собой по ряду параметров.

Процесс раскодирования адресатом «посланной» адресантом информации подчиняется тем же закономерностям, что и процесс кодирования, но к тому же он имеет и специфические для декодирования свойства, обусловленные различиями в том,

что сведения, активизируемые у адресата средствами реализации намерений адресанта, не тождественны тем сведениям, которые сам адресант закодировал тем или иным способом. Таким образом, необходимо учитывать тот факт, что в процессе коммуникации любая информация искажается дважды: на этапе кодирования, поскольку для экспликации одной и той же информации существует разнообразие как вербальных, так и невербальных средств выражения, не тождественных друг другу (представим себе, какими действиями может сопровождаться выражение уважения к вышестоящему лицу в различных культурах).

О. А. Леонтович указывает, что понимание обязательно предполагает возможность непонимания как своей противоположности и, таким образом, имеет относительный характер [6, с. 116]. Понимание, по ее мнению, можно схематически представить как шкалу, на полюсах которой будут находиться полное непонимание и полное понимание как внутренние противоречия, которые, с одной стороны, исключают друг друга, а с другой -не могут существовать одно без другого. Отрицая друг друга, понимание и непонимание взаимопро-ницаемы и являются внутренним источником саморазвития информационного процесса. Как полное понимание, так и полное непонимание представляют собой идеальные конструкты, поскольку при общении индивидов ни то, ни другое не может существовать в чистом виде. Ментальный конструкт, складывающийся в сознании индивидов в процессе общения, имеет национально-культурную специфику, так как коммуниканты из разных культур формулируют свои представления на основе разных физических миров и разных языков, по-своему преломляющих реальность.

Поскольку глубина понимания носит относительный характер, необходимо решить, что является критерием достаточности понимания в меж-культурном диалоге.

В. Б. Кашкин определяет понимание как «интерпретацию внешних стимулов», поэтому критерием понимания считает «способность описать, предсказать и объяснить эти стимулы, включая поведение других» [5, с. 75].

По мнению О. А. Леонтович, адекватным можно считать понимание, достаточное для координации действий индивидов внутри данного социума в конкретной коммуникативной ситуации [6, с. 117], соответственно эффективность совместной деятельности может возрастать пропорционально глубине взаимопонимания.

Взаимодействие коммуникантов, сформировавшихся в разных культурно смысловых системах, не всегда может быть позитивным, может возникать и неполное понимание и непонимание.

47

Поэтому понимание, по убеждению Л. И. Гришаевой, следует трактовать как величину «скалярную/градуальную» [3, с. 10]. Абсолютного взаимопонимания в смысле тождественности комплексов знаний у обоих субъектов общения быть не может, можно только говорить о многочисленности интерпретаций, о большей или меньшей степени приближения к постижению увиденного и воспринятого.

А. А. Лузаков и С. А. Сухих отмечают, что различные аспекты взаимопонимания можно классифицировать по критериям его эффективности. Эмоциональный критерий отражает степень удовлетворенности от общения, поведенческий критерий - эффективность совместной деятельности, когнитивный критерий взаимопонимания отражает особенности познавательных структур коммуникантов, их когнитивных стилей. Когнитивный аспект касается главного вопроса: насколько удается коммуниканту адекватно расшифровать полученные сообщения, переводить воспринятую мысль в план собственного сознания без существенных потерь смысла, заложенного в нее коммуникантом, и насколько эта возможность является обоюдной [9, с. 47].

Таким образом, результат межкультурного диалога можно считать положительным, если участникам коммуникации удалось:

- познакомиться с иными культурными ценностями и нормами;

- научиться понимать, какое поведение (как следствие принятых норм) ожидается от участников коммуникации в различных контекстах коммуникации;

- верно (с наименьшей потерей смысла) интерпретировать увиденное и услышанное;

- реализовать совместную деятельность (с выполнением ряда целей);

- достичь той или иной степени удовлетворенности от взаимодействия, наметив планы (с учетом ошибок, приведших к недопониманию или конфликту) для дальнейшего сотрудничества.

Межкультурный диалог дает возможность осознать, что понимание собственной культуры может быть осуществлено лишь через познание другой культуры. Как было отмечено выше, представители разных культур кодируют и декодируют информацию по-разному, что объясняет возможность непонимания в процессе межкультурной коммуникации.

Успех межкультурного диалога во многом зависит от того, удается ли коммуникантам относиться к представителям иных культур так, как они хотят и привыкли. Взаимопонимание во многом зависит от способности найти компромисс между ценностями своей и чужой культуры.

Попытаемся выделить те культурные различия, знание которых необходимо для адекватной интерпретации получаемых вербальных и невербальных сообщений и соответственно для достижения наиболее полного взаимопонимания:

1) контекстные различия (степень, с которой представители культуры полагаются на вербальную или невербальную информацию для передачи значения; особенности принятия решений; отношение к конфликтам и способы их разрешения; различия в стилях переговоров и др.);

2) языковые различия (предполагаемый язык взаимодействия, возможность использования услуг переводчика; употребление неформальной лексики, юмора; выбор коммуникативного стиля, стратегий и тактик коммуникации);

3) правовые и этические различия (уважение этических и правовых норм и их исполнение; влияние религиозных верований на поведение в различных сферах повседневной жизни; терпимость к представителям иных религиозных конфессий; предпочтение соревновательности или кооперации, вежливости или честности; отношение к деньгам и др.);

4) социальные различия (отношение к работе и успеху; отношение к представителям власти, к выше- и нижестоящим по статусу; формальность/неформальность отношений; отношение ко времени; традиции выбора и вручения подарков; отношение к отказу; темы для обсуждения в формальной/неформальной обстановках);

5) невербальные различия (форма приветствия, отношение к личному пространству, прикосновениям, выражению лица; положение тела, степень формальности поведения; особенности дресс-кода в различных контекстах; расположение за столом в соответствии с положением и др.);

6) возрастные различия (отношение к юности и старости, инновациям и традициям, отношение к старшим по статусу, к долголетию; место почетного гостя за столом и др.);

7) гендерные различия (взаимоотношение между полами; возможности карьерного роста; распределение семейных обязанностей, участие в воспитании детей; отношение в культуре к однополым бракам);

8) различия в возможности участия людей с ограниченными физическими способностями в общественной жизни.

Для достижения наиболее полного взаимопонимания в ситуации межкультурной коммуникации представители контактирующих культур должны как можно глубже изучить особенности проявления культурных различий, чтобы адекватно расшифровать полученные сообщения, без существенных потерь заложенного в них смысла.

48

1. Бахтин, М. М. Литературно-критические статьи / М. М. Бахтин. - М.: Просвещение, 1986. - 541 с.

2. Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности: в 2 ч. / под общ. ред. Л. И. Гришаевой, М. К. Поповой. - Ч. 1. - Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-т, 2004. - 241 с.

3. Гришаева, Л. И. Понимание «чужого» и «другого» как условие успешной аккультурации // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности: в 2 ч. / под общ. ред. Л. И. Гришаевой, М. К. Поповой. - Ч. 2. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2004. - С. 9-49.

4. Знаков, В. В. Понимание в познании и общении / В. В. Знаков. - Самара: Изд-во Самар. гос. пед. ун-та, 1998. - 188 с.

5. Кашкин, В. Б. Введение в теорию коммуникации / В. Б. Кашкин. - Воронеж, 2003. - С. 75.

6. Леонтович, О. А. Перспективные тенденции в исследовании межкультурного общения / О. А. Леонтович // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности: в 2 ч. / под общ. ред. Л. И. Гришаевой, М. К. Поповой. -Ч. 1. - Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2004. - С. 102-124.

7. Леонтович, О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: моногр. / О. А. Леонтович. - М.: Гнозис, 2005. - 352 с.

8. Лотман, Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история / Ю. М. Лотман. - М.: Школа «Яз. рус. культуры», 1996. - 464 с.

9. Лузаков, А. А. Психологические факторы взаимопонимания / А. А. Лузаков, С. А. Сухих // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности: в 2 ч. / под общ. ред. Л. И. Гришаевой, М. К. Поповой. - Ч. 1. - Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2004. - С. 45-69.

10. Миронов, В. В. Философия и метаморфозы культуры / В. В. Миронов. - М.: Алетейя, 2005. - С. 150-152.

11. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур / С. Г. Тер-Минасова. - М.: Слово / Slovo, 2008 - 344 с.

12. Communication Between Cultures, Seventh Edition / by Larry A. Samovar, Richard E. Porter, Edwin R. McDaniel. -Wadsworth, Cengage Learning, 2010.

13. Martin, J. N. Intercultural Communication in Context / J. N. Martin, T. K. Nakayama. - 5th ed. - New York, 2010.

Сдано 12.09.2012

49

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.