Научная статья на тему 'Описание предлогов временной семантики в русских и французских словарях'

Описание предлогов временной семантики в русских и французских словарях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
134
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Суровцева С. И.

The paper considers, analyzes, and compares information given in modern Russian and French dictionaries on non-derived temporal prepositions. The description of prepositions in modern Russian and other languages has not received proper attention until recently. The paper gives facts from Russian and French dictionaries.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICOGRAPHIC DESCRIPTION OF TEMPORAL PREPOSITIONS IN RUSSIAN AND FRENCH

The paper considers, analyzes, and compares information given in modern Russian and French dictionaries on non-derived temporal prepositions. The description of prepositions in modern Russian and other languages has not received proper attention until recently. The paper gives facts from Russian and French dictionaries.

Текст научной работы на тему «Описание предлогов временной семантики в русских и французских словарях»

Так, путем калькирования, т.е. полного структурного перевода, образованы термины, широко использующиеся в современном каракалпакском языке, напр., базарды коргау — защита рынка, котере сауда — оптовые цены, далдалшы — посредник, сауда уакили — торговый агент, нарк басекиси — ценовая конкуренция, талап хам усыныс — спрос и предложение и др.

Полукалькированием образованы такие термины, как биржа курсы — биржо-вые курсы, банк билетлери — банковские билеты, киши бизнес — малый бизнес, коммерциялык сыр — коммерческая тайна, интерактив окытыу — интеракитив-ное обучение, инновациялык усыл — инновационный метод, миллий банк — национальный банк и др.

Нового и объективного решения требуют многие современные вопросы двуязычия и многоязычия в Каракалпакстане. Необходимо упорядочение вопросов заимствования и усвоения, передачи иноязычных слов средствами родного языка, а также создание новых, современных толковых словарей русско-интернациональных заимствований в каракалпакском языке.

PRESENT-DAY RUSSIAN AND FOREIGN LOANS IN KARAKALPAK AS LEXICOGRAPHIC SOURCE

K.M. Koshchanov

The article deals with the history of borrowing in Karakalpak describing the transition of sovietisms into a layer of obsolete words and their partial replacement by Karakalpak words. It also analyzes assimilation of new foreign borrowings with special emphasis on loan translation.

© 2009

С.И. Суровцева

ОПИСАНИЕ ПРЕДЛОГОВ ВРЕМЕННОЙ СЕМАНТИКИ В РУССКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ СЛОВАРЯХ

Предлоги были предметом изучения многих лингвистов: Т.И. Антоновой, Н.И. Астафьевой, О.С. Ахмановой, А.М. Бабкина, М.В. Биньковской, Р.В. Болдырева, В.С. Бондаренко, Н.И. Букатевича, М.С. Буниной, Л.Н. Засо-риной, Г.А. Золотовой, Е.Г. Кулинича, Ю.И. Леденева, Т.А. Пантелеевой, Р.П. Рогожниковой, Е.Т. Черкасовой, Г.А. Шигановой и многих других. Хотя интерес к названному классу слов и фразеологизмов очень высок, в лингвистической литературе еще нет сопоставительного описания подгруппы предлогов с темпоральной семантикой. Такая попытка предпринята нами на основе анализа словарей современного русского и французского языка. Русские непроизводные предлоги сравниваются с французскими по данным различных типов

словарей русского языка (толкового, синтаксического, энциклопедического) и толкового словаря французского языка.

Предложно-падежные отношения придают информации более точный и объемный смысл (В.В. Виноградов, Г.А. Шиганова, Р.П. Рогожникова, Е.Т. Черкасова, М.В. Всеволодова и др.), однако остаются нерешенными многие вопросы в отношении этих единиц; в частности дефиниция лексического и фразеологического предлога, как в русском, так и во французском языках находится в стадии разработки, не достигнуто и единство в терминологии. Так, Челябинская школа предлагает термины лексический и фразеологический предлог, тогда как Московская — предлог1 и предлог2, где под предлогом1 подразумевается морфологический предлог, а под предлогом2 — синтаксический. Наблюдаются некоторые расхождения и в данных двуязычных словарей, где описываются непроизводные предлоги с темпоральным значением русского и французского языков. О полном совпадении значений предлогов говорить не приходится. Так, русскому предлогу в соответствуют французские а и еп, перед — avant, к — vers, между — entre, через — dans, причем такое значение предлог имеет тогда, когда далее указывается временной период.

В русском языке выделяют предлоги-омонимы, т.е. лексические предлоги, которые употребляются с разными падежами. Подобные предлоги мы рассматриваем как разные лексические единицы. Эту мысль впервые высказал

B.В. Виноградов; ее истинность подтверждают А.М. Чепасова, Г.А. Шиганова. Известно, что каждый предлог обладает определенным кругом значений. Напр., предлог по употребляется с тремя падежами; различаются предлоги в1, в2, за1, за2. Во французском языке из-за отсутствия грамматической категории падежа такого явления не наблюдается. Французские словари свидетельствуют скорее не об омонимии, а о полисемии предлогов.

Словари русского языка отражают у ряда предлогов значительные расхождения в значениях. Так, у предлога в1 (вин. п.): Г.А. Золотова отмечает 23 значения, 4-томный словарь АН СССР — 14, а словарь С.И. Ожегова — только 9, причем темпоральных значений 4-томный словарь АН СССР дает 3, С.И. Ожегов — 1, Г.А. Золотова — 2 (обозначение срока действия, приурочивание сообщения ко времени обозначения временного отрезка, возраста лица). Напр.: Всех парней, которые в воскресный вечер наигрывают на гармошке у подворотни, он таскал к себе (С. Виноградская); — Какие у кого планы? Вылетаем завтра в шесть ноль ноль (К. Булычев).

Предлогу из/изо 4-томный словарь АН СССР приписывает 10 значений,

C.И. Ожегов — 7, Г.А. Золотова — 14, но ни в 4-томном словаре АН СССР, ни в словаре С.И. Ожегова у этого предлога не отмечается темпоральное значение, тогда как Г.А. Золотова одно такое значение приводит: 'обозначает время начинающегося процесса или явления, характеризующегося по его происхождению во времени'. Напр.: — А потому, что она из будущего (К. Булычев). На наш взгляд, правильнее было бы здесь говорить не о чисто темпоральном, а о синкретичном значении — атрибутивно-обстоятельственном, так как предлож-но-падежная конструкция, отвечая на вопрос какая?, одновременно содержит сему обстоятельства, точнее, — временную сему, т.к. существительное называет временной отрезок.

У предлога к Г.А. Золотова обнаруживает 10 значений, 4-томный словарь АН СССР — 13, а в словаре С.И. Ожегова отмечено только одно значение. В данном случае расхождения в словарях весомые, хотя все три словаря указывают на то, что этот предлог выражает временное значение — указание на срок, к наступлению которого совершается или завершается что-либо. Напр.: На него она взглянула, тяжелехонько вздохнула, восхищенья не снесла и к обедне умерла (А.С. Пушкин); [Захар] — Это я к Святой неделе убираю: тогда образа чищу и паутину снимаю (И.А. Гончаров).

Предлог между/меж с родительном падежом рассматривается в словаре С.И. Ожегова как устаревший, тогда как словари Г.А. Золотовой и 4-томный АН СССР свидетельствуют о наличии у него четырех значений, среди которых есть и темпоральное. Предлог между/меж употребляется и с творительным падежом. В таких случаях Г.А. Золотова обнаруживает способность предлога между/меж выражать четыре значения, 4-томный словарь АН СССР — 7, С.И. Ожегов — два, и все три словаря указывают на то, что одно из этих значений темпоральное — 'проявление действия в неком промежутке времени'. Напр.: В перерывах между допросами она учила итальянку русскому языку; сама же изучала немецкий язык, писала стихи (А.Я. Манусевич).

1 2

В толковании предлогов до (род. п.), за1 (вин. п.), за (твор. п.), через (вин. п.), под/подо1 (вин. п.), перед/пред/предо (твор. п.), с1 (род. п.), с2 (твор. п.), по2

(дат. п.), по3 (предл. п.) больших расхождений у составителей русских словарей нет. Заметные расхождения можно увидеть в описании предлога на1 (вин. п.): 4-томный словарь АН СССР и словарь Г.А. Золотовой приводят 22 значения, тогда как словарь С.И. Ожегова — лишь 8; но составители всех трех словарей

отмечают темпоральное значение предлога на1 — 'срок, промежуток времени'.

У предлога на (предл. п.) С.И. Ожегов указывает 8 значений, 4-томный словарь АН СССР — 6, а Г.А. Золотова — 21, при этом все выделяют и темпоральное значение данного предлога — 'во время чего-либо'. Напр.: Оставь на ночь — пусть посторожит (В. Пронин); [Софья] Дядюшка, о котором столь долго мы ничего не знали, которого я люблю и почитаю, как отца моего, на сих днях в Москву приехал (Д.И. Фонвизин).

Анализируя данные словарей современного русского языка, можно отметить особенности временных предлогов: в одних случаях предлоги вводят слово, обозначающее весь период, в других — либо только начальный, либо конечный момент временного отрезка. С учетом этих особенностей мы полагаем, что можно классифицировать по подгруппам предлоги с темпоральным значением.

Словари французского языка позволяют нам квалифицировать французские предлоги как лексические. Так же, как и в русском языке, во французском предлог — это служебная часть речи, которая выражает разные отношения между словами в предложении. Больших расхождений в данных словарей у французских предлогов не наблюдается, за небольшим исключением. Так, предлог а в малом словаре Робера представлен как носитель 15 значений, в толковом словаре французского языка — 13, а в энциклопедическом — 17, при этом толковый и энциклопедический словари отмечают три темпоральных значения, а малый — одно. Предлог а может выражать: • временной промежуток;

• одновременность и точечный временной момент;

• в сочетании с de — временной ограничительный интервал.

Напр., A seize ans il est journaliste à la Gazette des Lrnges. Depuis plusieurs nuits, il s'en allait à la même heure, et c'est un signe (G. Siménon).

В описании предлогов après, avant, dans, depuis, entre, sous, sur, vers значительных расхождений не наблюдается. А вот у предлога en в малом словаре Робера приводится 7 значений, в толковом словаре французского языка — 8, в энциклопедическом — 11, хотя все три словаря отмечают два темпоральных значения: en может означать момент времени и продолжительность во времени. Напр., En 1921 il fait paraître son premier roman "Au pont des Arches" sous le pseudonyme de Georges Sim (G. Siménon).

Предлог pour: толковый словарь — 11, энциклопедический — 12, малый — 18, но все три единодушно отмечают одно временное значение, т.е. указание на момент или продолжительность во времени. Напр.: Pour le moment, j'habite une toute petite pièce avec un ami (P. Gabou).

Мы пришли к выводу о том, что расхождения в лексикографической квалификации предлогов русского и французского языков имеют объективные основания: некоторые словари отражают состояние сравниваемых языков в первой половине ХХ в., другие опираются на современное состояние. К последним относится словарь Г.А. Золотовой применительно к русскому языку и словарь издательства «Ашет» — к французскому. Основная задача состоит в том, чтобы на основе современных данных описать темпоральные значения более дифференцированно, глубоко и всесторонне.

ЛИТЕРАТУРА

Всеволодова М.В. К основаниям функционально-коммуникативной грамматики русского предлога // Вестн. МГУ. — Сер. 9. Филология. — 2003. — №2. — С. 17—59.

Золотова Г.А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. — М.: Наука, 1988.

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — 4-е изд., доп. — М.: Азбуковник, 1999.

Словарь русского языка: в 4 т. / АН СССР; Ин-т рус. яз.; под ред. А.П. Евгенье-вой. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Рус. яз., 1981.

Dictinnaire Hachette enciclopédique illustré. — Paris: Hachette livre, 2000.

Dictinnaire de la langue française. Lexis. — Paris: Larousse, 1994.

Le nouveau petit Robert: Dictinnaire alphabétique et analogique de la langue française. — Paris: Dictinnaire le Robert, 1993. — Vol. 1.

LEXICOGRAPHIC DESCRIPTION OF TEMPORAL PREPOSITIONS IN RUSSIAN AND FRENCH

S.I. Surovtseva

The paper considers, analyzes, and compares information given in modern Russian and French dictionaries on non-derived temporal prepositions. The description of prepositions in modern Russian and other languages has not received proper attention until recently. The paper gives facts from Russian and French dictionaries.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.