Научная статья на тему 'Ономастическая лексика в составе лингвострановедческой компетенции китайских студентов-русистов'

Ономастическая лексика в составе лингвострановедческой компетенции китайских студентов-русистов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
586
117
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ономастика / лексика лингвострановедческой компетенции / ассоциация / onomastics / vocabulary of linguistic cultural competence / association

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ян Фан

Предпринята попытка определить систему работы с ономастической лексикой в процессе обучения китайских студентов русскому языку. Представлены данные ассоциативного эксперимента, отражающие несовпадение реакций на топонимы у носителей русского языка и китайских студентов. Предлагаются эффективные способы для формирования ассоциативного поля ономастической лексики у китайских студентов-русистов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

An attempt to determine the system of work with onomastic vocabulary when teaching Chinese students Russian language has been undertaken. The data of association experiment reflecting the incongruity of reactions on toponyms of Russian language speakers and Chinese students were introduced. The efficient methods for forming onomastic vocabulary association area of Chinese students were proposed.

Текст научной работы на тему «Ономастическая лексика в составе лингвострановедческой компетенции китайских студентов-русистов»

Известия Томского политехнического университета. 2011. Т. 318. № 6

УДК 811.161.V373

ОНОМАСТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В СОСТАВЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ-РУСИСТОВ

Ян Фан

Шэньянский политехнический университет, г. Шэньян, Китай E-mail: [email protected]

Предпринята попытка определить систему работы с ономастической лексикой в процессе обучения китайских студентов русскому языку. Представлены данные ассоциативного эксперимента, отражающие несовпадение реакций на топонимы у носителей русского языка и китайских студентов. Предлагаются эффективные способы для формирования ассоциативного поля ономастической лексики у китайских студентов-русистов.

Ключевые слова:

Ономастика, лексика лингвострановедческой компетенции, ассоциация. Key words:

Onomastics, vocabulary of linguistic-cultural competence, association.

Ономастика - от греческого слова «onomasti-ke» - искусство давать имена. В современном русском языке эта наука занимается изучением собственных имен, их возникновением и развитием, а также функциональной спецификой. В обучении русскому языку китайских студентов-русистов используется главным образом антропонимы и топонимы как основная ономастическая лексика.

Ономастическая лексика относится к числу национально-окрашенной и обладает не только номинативной, но и кумулятивной функцией [1. С. 210], так как ономастическая лексика способна называть объекты истории, географии, культуры и т. д. (например: Великая Отечественная война, А.С. Пушкин, Волга, Сибирь, Ю.А. Гагарин, Ясная Поляна...). Она исторична и социальна, отражая как общественные вкусы той или иной эпохи, так и мировоззрение людей, их общественные традиции. Поэтому ономастическая лексика составляет большую часть объема лингвострановедческой компетенции китайских студентов, в один из компонентов которой включено владение языковой единицей вместе с национально-культурными ассоциациями, которые составляют основу коннотаций и лексического фона. Отсюда вытекает необходимость особого внимания к ономасти-кону китайских студентов-русистов для формирования их лингвострановедческой компетенции.

Поскольку ономастика - часть лексики, то система работы с ней должна быть общей - через содержательную часть словесного знака, т. е. через соответствующую семантизацию. Однако возникают проблемы: имеет ли данный вид лексики содержательную часть, т. е. значение? В этом плане мы присоединяемся к таким ученым, как Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, А.А. Брагина, У. Гохуа, которые считают, что «имя собственное является достаточно сложной, и конечно, значащей языковой единицей... это «значение» имеет по преимуществу не внутриязыковой, а экстралингвистический характер. Следовательно, в области лингво-дидактики, преподавания языков семантизация имен собственных должна приводиться с лингво-

страноведческих позиций, т. е. в тесной связи с национальной культурой» [1. С. 219].

Если так, то особенности «этого значения» ономастической лексики заключаются в том, что отражая признаки национальной реалии, оно неизбежно является национально особенным, т. е. содержит национальный компонент (Например, Москва

- столица России; Пекин - столица КНР). Можно сказать, что ономастическая лексика вся национально значима: национальный компонент находит выражение в энциклопедических описаниях словореалий («Покровский собор - это и есть храм Василия Блаженного. Он находится в южной части Красной площади. Это замечательный памятник древнерусского зодчества середины XVI века...») [2. С. 97]. Кроме национального компонента, следует выделить и национальную коннотацию, т. е. ассоциации, которые сопровождают использование ономастической лексики в речи носителей языка (У. Гохуа называет совокупность национального компонента и национальной коннотации ономастическим фоном, в который включено мотивирующее значение и культурная коннотация). Коннотация связывает использование слова с ассоциативным полем, существующим в сознании как носителя языка, так и тех, кто изучает иностранный язык. Например, ассоциативные поля носителей русского языка и китайских студентов-русистов могут совпадать, и могут не совпадать, противоречить, что будет существенно влиять на адекватность коммуникации.

Ассоциативный эксперимент показал несовпадение ассоциативных полей, вызванных не столько культурной интерференцией, сколько уровнем общекультурной и лингвистической подготовки. Например, реакция на топоним «Черное море» показана в таблице (слова-реакции даны в порядке убывания).

Результат сопоставления показывает, что китайские студенты либо не знали, либо не учитывали: а) географического местоположения объекта (на юге

- на Крымском и Кавказском побережьях расположены лучшие здравницы страны); б) возможность

Философия, социология и культурология

номинации в виде составного наименования, и ассоциировали данный топоним с содержанием только одной из его частей «Черное» (это слово, обозначающее цвет, в китайской культуре имеет значение «нечистый, незаконный, плохой и несчастный»).

Сопоставление ассоциаций о топониме «Черное море»

Ассоциации у носителей Ассоциации у китайских

русского языка студентов-русистов

Юг Темный цвет

Отпуск Смерть

Много солнца Беда

Курортное место Страх

Санаторий Непогода

Дом отдыха Тучи

Крым Сильный ветер

Кавказ Дождь

Пансионат Нет солнца

Здравница Загадка

Следовательно, формирование культурно-национальных ассоциаций при овладении ономастической лексикой становится основной и актуальной задачей при формировании страноведческой (общекультурной) и лингвистической (коммуникативной) компетенции китайских студентов-русистов.

Но каковы должны быть границы формирования ассоциативного поля? Для этого необходимо рассмотреть пути объективации национально-культурной ассоциации в соответствии с обучаемой ономастической лексикой:

а) лексикографические источники (энциклопедические, лингвострановедческие, ономастические и др., например, в лингвострановедческом словаре под редакцией Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова находим «В Тулу со своим самоваром не ездят») [3. С. 140];

б) комментарии к текстам («Тула - город, центр Тульской области России. В октябре-декабре 1941 г. части Советской Армии и население Тулы героически обороняли город от немецких фашистов. В 1976 г. Туле присвоено звание города-героя») [2. С. 221-222];

в) фразеологический фонд языка («В Тулу со своим самоваром не ездят»);

г) ассоциативный эксперимент с носителями языка («Тула» у носителей русского языка составляет следующее ассоциативное поле: самовар, оружие, золото кольцо, оружейники, война, Лев Толстой, «Левша», пряник, пушки...). На основе указанных четырех путей объективации ассоциативного поля его активная часть (например, Тула - самовар, война, оружие, Толстой) и может стать границами формируемого поля той

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Гохуа У. Культурная лексикология. - Харбин: Хэйлунзянское народное издательство, 1996. - 287 с.

2. Учебник русского языка «Восток». - Ч. 4. - Пекин: Иностранные языки и исследование, 1995. - 410 с.

или другой ономастической лексики, которая используется в учебных пособиях.

Для формирования ассоциативного поля ономастической лексики был проведен обучающий эксперимент среди китайских студентов-русистов второго курса Шэньянского политехнического университета. Эксперимент показал, что следующие способы для формирования ассоциативного поля ономастической лексики являются эффективными:

1) толкование через отношение к общей тематической группе (ТГ):

• Тула - родина русского самовара (ТГ «Русские промыслы»);

• Тула - город-герой (ТГ «города-герои»);

2) толкование через контекст использования: «Москва не сразу строилась» (Почему?) [2. С. 93], «Многие ходят по Кавказу и по Крыму, где теплое море» (Какое?), горы и солнце [2. С. 4];

3) сравнение национально-культурной ассоциации: «...теперь нам становится понятно, почему народ в своих песнях называет Волгу «матушкой» и «красавицей»» [4. С. 258] (А какую реку китайский народ ласково называет «матушкой»?);

4) введение в активный словарь ономастической лексики в ходе подготовки и проведения викторин, олимпиад и вечеров встречи с русской культурой. Так, до проведения юбилейных торжеств, посвященных А.С. Пушкину, ассоциации, связанные с именем поэта, у китайских студентов были стереотипные: «основоположник (создатель) русского литературного языка», «основоположник русской литературы», «солнце русской поэзии». А после проведения юбилейных торжеств ассоциативное поле, связанное с поэтом, было намного дополнено: «пламенный патриот», «романтизм»», «энциклопедия», «Евгений Онегин», «лишний человек», «Станционный смотритель», «русский дух», «русский национальный характер», «панорама русской жизни XIX века», «золотое время русской литературы», «декабристы», «няня Арина Родионовна», «глубокая любовь к Родине и народу», «царское самодержавие», «Сибирь», «Чаадаев», «надежда», «Москва», «Село Михайловское», «расцвет великой русской литературы», «стремление русского народа к литературе», «Кто является китайским Пушкиным?», «Какую роль играют в истории простые и великие люди?». Следовательно, формирование культурно-национальных полей ономастической лексики является задачей, необходимой для повышения общекультурного и лингвистического уровня подготовки китайских студентов-русистов и их лингвостра-новедческой компетенции.

3. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лин-гвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 1979. - 238 с.

4. Русский язык. Основной курс. - Ч. 3. - Пекин: Иностранные языки и исследование, 1987. - 526 с.

Поступила 19.05.2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.