УДК: 42 ББК: 81.2 Англ
Нурбаева Шохиста Кувандиковна
Стажёр - исследователь кафедры общего и практического языкознания Самаркандского государственного института иностранных языков Nurbaeva Shohista Kuvandikovna Graduate Research Scientist Chair of General and Practical Linguistics Samarkand State Institute of Foreign Languages Омонимично-полисемантические отношения в полном толковом словаре
английского языка Homonymous-and-Polysemantic Relationships in a Full Explanatory English
Dictionary
Рассматривается опыт толкового словаря А. С. Хорнби в репрезентации омонимично-полисемантических отношений посредством построения блока модели Noun/noun.
The experience of A.S. Hornby’s Dictionary is examined in representation of homonymous-and-polysemantic relations by means of block building model Noun/noun.
Ключевые слова: омонимично-полисемантические отношения,
толковый словарь, семантика слова, семантика языка, номинация, многозначность, омонимия, омонимично-полисемантичные блоки
Key words: homonymous-and-polysemantic relations, explanatory dictionary, word semantics, language semantics, nomination, polysemy, homonymy, homonymous-and-polysemantic blocks.
В настоящее время лингвисты уделяют большое внимание проблемам семантики языка, вообще, и семантике слова, в частности. При этом одной из наиболее серьёзных проблем языкознания является проблема номинации. Процесс наименования объектов реального мира достаточно сложен сам по себе. Эта сложность усугубляется существованием таких языковых явлений, как многозначность и омонимия.
Наиболее распространённым определением многозначности [полисемии] можно считать сформулированное О. С. Ахмановой [1969, с. 335]:
«Полисемия... наличие у одного и того же слова ... нескольких связанных между собой значений, обычно возникших в результате видоизменения и развития первоначального значения этого слова». А Ж. Марузо [1960, с. 312] определяет полисемию как «... способность слова обладать различными значениями».
Что касается омонимии, то, по О. С. Ахмановой [1969, с. 287], это «звуковое совпадение двух или более разных языковых единиц».
Более точную дефиницию предлагает Л. В. Малаховский [1987, с. 8]: «...Омонимы определяются как слова, тождественные друг другу хотя бы в одном из компонентов плана выражения, т. е. совпадающие по звучанию и/или написанию (во всех или некоторых грамматических формах), и в то же время существенно различающиеся хотя бы по одному из компонентов плана содержания - лексической и/или грамматической семантики. Под различием лексической семантики понимается такое положение, когда ни одно из лексических значений слова не находится в отношениях синхронной семантической производности ни с одним из значений сопоставляемого слова, а под различием грамматической семантики - различие грамматических значений части речи».
Проблема словарной репрезентации полисемии и омонимии в их взаимообусловленных отношениях практически лишь сравнительно недавно стала выдвигаться лингвистами как самостоятельная. В основном, полисемия и омонимия словарно изучались до сих пор каждая в отдельности. Да и то здесь налицо много непоследовательностей и отсутствие какого-либо единства в поиске действительно оптимальных исходных методологических принципов.
Итак, значение - это очень сложный факт языка, который в науке принято дифференцировать. Общеизвестны попытки выделить и определить в семантическом составе слова более узкие единицы, указать основные отличия, характерные для каждого подобного компонента. В семасиологии укоренилась даже специальная постановка вопроса об основных типах лексических значений. А между тем в этой сложной и тонко очерченной семантической структуре, которую нельзя сравнить по признакам её гибкости с какой-либо другой языковой категорией (кроме стилистической), не отводится надлежащего места значению в ракурсе полисемии/омонимии. Факты такого типа хоть и привлекаются довольно часто, однако без выдержанной последовательности, без чётко очерченного принципа в их определении, без указания специфики этой категории и места её в целой семантической системе.
В исследовании проблемы ПОЛИСЕМИЯ // ОМОНИМИЯ сложились устойчивые направления, ориентированные на изучение 1) полисемии, 2)
омонимии и 3) омонимично-полисемантичных отношений. При этом данные, полученные непосредственно лишь в сферах полисемии и омонимии, имеют несомненную значимость для разысканий в области сравнительного сопоставления этих двух семантических особенностей языка, относящихся к характерным и пронизывающих всю систему языка явлениям.
Полисемия описывается наиболее результативно в объёме следующих аспектов: типологическое изучение внутрисемемных корреляций между
узуальными значениями полисемантичного слова с учётом таких параметров, как: построение эмпирической базы с набором семем с типологически эквивалентными прямыми значениями; сопоставление семем в N языках; выявление полисемантических типов; анализ «языков опыта» по отдельным макрополям [скажем, микрополей «Вкус», «Осязание»; «Вес», «Размер» и т. п.]; определение полисемической типологии производится на уровне значений конкретных классов лексем [ср. рус. «мягкий», узб. «юмшок», «мулойим», тадж. «нарм», «мулоим», нем. weich, murbe, sanft, англ. soft, mild, gentle и т. д.]; выведение полисемических типов производится посредством использования метаязыка компонентного структурирования [4, 1981] и др.
Омонимично-полисемантичные отношения в лексике английского языка реализуются в блоках, представляющих собой отдельные структурные единицы словаря «Oxford Advanced Learner’s Dictionary» [OALD-2003]. Их можно свести к отдельным моделям. Всего нами отмечено в OALD-2003 165 таких моделей.
Наиболее продуктивными являются блоки моделей Noun / verb (416), Noun /noun (210), Verb / noun (160), Adjective / verb (55) Noun / adjective (34), Verb/ verb (30); затем следуют менее продуктивные модели Noun /noun/noun (24), Noun / noun / verb (17), Verb/ noun/noun (16), Noun / verb/ verb (11), Verb / adjective (8), Adjective / adjective (7), Past participle / adjective (7), Noun / past tense (6), Verb / noun/ verb (5), Past tense / noun (5), Noun /noun/noun /noun (4), Verb/ verb/noun (3), Past tense / noun / noun (3), Past tense / adjective (3), Adverbial particle / preposition (3), Modal verb /past tense (3), Verb / noun/ adjective (2), Modal verb /noun(2), Adverbial particle / prerosition / noun (2), Indefinite determiner/ indefinite pronoun / indefinite adverb (2), Indefinite determiner,
indefinite pronoun/ adverb (2). Прочие же модели представлены единичными случаями: Noun /noun/noun /noun/noun (1), Noun / adverb (1), Interjection / verb (1), Interjection, noun/noun (1), Interjection / interjection (1) и др.
Сведения о наличии омонимично-полисемантичных отношений в лексике в первых трёх самых продуктивных моделях омонимичнополисемантичных блоков [ОПБ] таковы:
1. Noun / verb (416);
2. Noun /noun (210);
3. Verb / noun (160).
Рассмотрим особенности модели Noun /noun.
Так, терминологическая семантика [ТС] отражается в ОПБ данного разряда следующим образом:
1. ТС распределяется на два подблока ОПБ:
Chord1 — (in music) combination of notes usually sounded together in
harmony. [7, р. 198].
2
Chord — 1. (in mathematics) straight line that joins two points on the circumference of a circle or the ends of an arc. [7, р. 198].
Объём ТС в подобных ОПБ — неравномерный. Если первый подблок полностью посвящён описанию ТС, то второй — лишь частично [в первом значении]. Прочие же лексические единицы относятся к общему языку.
2. ТС прослеживается только в одном из значений базового слова, описываемого в ОПБ:
Deuce1 ... 2. (in tennis) score of 40-all, after which either side must gain two successive points to win the game [7, р. 328].
3. В следующем случае у первого омонимичного подблока второе значение полностью посвящается разным видам спорта (крикет, бейсбол,футбол):
Ball1 ... 2. a) (in cricket) single delivering of the ball by the bowler;
b) (in baseball) any strike or throw: a foul ball;
c) (in football, hockey, etc.) movement of the ball by a player: send over a high ball. [7, р. 78].
3. Реже OALD - 2003 отмечает ТС во втором значении деривата:
Boot1. boot (v) ... 2. (computing) load (an operating system, a program, etc.) into a computer’s memory, esp automatically; prepare (a computer) for operation in this way.
Из вышесказанного очевидно, что в репрезентации терминологической лексики OALD - 2003 последовательно придерживается системно - уровневого направления современного теоретического языкознания. Его сущность заключается в следующем: «Исследования в ракурсе любой области языка непременно предполагают комплексность анализа соответствующего материала. В итоге, к примеру, информативность лексикологии становится более исчерпывающей, когда в ней раскрываются разноплановость и соотношение с такими сопредельными сферами, как семантика, лексемантика (словообразование), фразеология, этимология, лексикография и т.д.» [3, с. 443].
Исходя из вышесказанного, очевидно, что за исходный блок описания омонимично - полисемантичных отношений [ОПО] должна избираться именно модель Noun/Noun, которая отличается разнонаправленностью в развитии полисемантичности омонима 1 и омонима 2. Словарный анализ показывает, что кодификация ОПО модели N / N в OALD - 2003 находится на стадии развития: от блока с однозначными омонимами-компонентами к блокам, где омоним 1 и омоним 2 весьма различаются по наборам отдельных значений [2, с. 44].
Блоки ОПО с обоими однозначными омонимами-компонентами составляют % часть от общего числа блоков [53 блока из 210].
Ср. образцы ОПО - блоков, в которых подблоки соотносимы в ракурсе «однозначный» / «однозначный»:
Colon1 . n lower part of the large intestine.
Colon . n punctuation mark (:) used in writing and printing to show that what follows is an example, list or summary of what precedes it, or a contrasting idea [7, p. 223].
Fastness1 ... n [U] quality of being fast: We guarantee the fastness of these
dyes.
2
Fastness . n fortified place that is easily defended; stronghold: a mountain fastness [7, p. 441].
Reef1 . n part of the top or bottom of a sail that can be rolled or folded to reduce the area exposed to the wind.
Reef . n ridge of rock, shingle, sand, etc. at or near the surface of the sea: The ship was wrecked on a coral reef [7, p. 1055].
Неравномерность развития полисемантичности проявляется как в 1-м подблоке, так и во 2-м.
Если обратиться к разновидности ОПО-блоков с исходным (первым) однозначным омонимом, то их число также весьма значительное [29 блоков]. При этом полисемантичность второго подблока характеризуется следующим образом:
Однозначный / двузначный ОПО блок [всего их 23 блока], ср.:
Hull1 . body of a ship: a fully-loaded tanker with its hull low in the water
Hull ... 1 outer covering of some fruits and seeds, esp. the pods of peas and
beans.
2 cluster of leaves on a strawberry, raspberry, etc. [7, p. 607].
Pallet1 ... large wooden or metal tray or platform for carrying goods, esp. one that can be raised using a forklift truck.
Pallet ... 1 mattress filled with straw.
2 hard narrow bed [7, p. 891].
Полисемантично менее развиты здесь вторые омонимичные подблоки с тремя значениями.
Таким образом, блокостроение - как элемент словарной статьи -позволяет компактно репрезентировать в толковом словаре академического типа омонимично - полисемантичные отношения в языке. При этом учитываются деривационные возможности как на уровне омонимии, так и полисемии. Анализ показывает, что блоки ОПО с исходными однозначными омонимами-компонентами обнаруживают тенденцию к полисемантической активности второго омонимами-компонента.
Библиографический список
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: СЭ, 1969. 608 с.
2. Бушуй Т.А. Многозначность и омонимия фразеологии русского языка в двуязычной лексикографии // Фразеология и лексика в аспектах перевода и словаря (Сборник научных статей). Самарканд: СамГУ, 1992. С. 44-54.
3. Бушуй Т.А. Системно - уровневое направление в теоретическом языкознании Узбекистана // Концептуальные проблемы мировой литературы и лингвистики в
социокультурном пространстве XXI века: теория, методология, практика. Ташкент: УзГУМЯ, 2009. С. 442-447.
4. Зевахина Т. К типологии полисемии (на материале прилагательных) // Вопросы сравнительной типологии (германские, романские, русский, тюркские языки).
Ташкент: ТГПИИЯ, 1981. С. 32-34
5. Малаховский Л. В. Структура английской омонимики и её отражение в словарях // Иностранные языки в школе. М., 1987. №2. С. 8-12
6. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960.
436 с.
7. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S. Hornby. Chief Editor: A.P. Cowie. Oxford: Oxford University Press, 2003. 1579 p. [OALD]
Bibliography
1. Akhmanova, O. S. Dictionary of Linguistic Terms. - М.: SE, 1969. - 608 p.
2. Bushuy, Т.А. Polysemy and Homonymy of the Russian Phraseology in Bilingual Lexicography // Phraseology and Vocabulary in the Aspects of Translation and Dictionary (Collected Scientific Articles). - Samarkand: SamSU, 1992. - P. 44-54.
3. Bushuy, Т.А. System-and-Level Direction in Theoretical Linguistics of Uzbekistan // Conceptual Problems of the World Literature and Linguistics in Socio-Cultural Space of 21st Century: Theory, Methodology, Practices. - Tashkent: UzSUWL, 1996. - P. 442-447.
4. Malakhovski, L. V. The Structure of the English Homonymy and Its Reflection in
Dictionaries // Foreign Languages in Schools. - 1987. - №2. - P. 8-12.
5. Maruzo, J. Dictionary of Linguistic Terms. - М.: Foreign Literature Publishing House, 1960. - 436 p.
6. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S. Hornby. Chief Editor: A.P. Cowie. - Oxford: Oxford University Press, 2003. - 1579 p. [OALD]
7. Zevakhina, T. To the Typology of Polysemy (By the Example of Adjectives) // Issues of
Comparative Typology (Germanic, Romanic, Russian, Turkic Languages). - Tashkent: TSPIFL, 1981. - P. 32-34.