Научная статья на тему 'Практика составления специального учебного словаря для вузов химического профиля'

Практика составления специального учебного словаря для вузов химического профиля Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
141
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОМОНИМИЯ / HOMONYMY / ПОЛИСЕМИЯ / POLYSEMY / ТЕРМИН / TERM / КОНТЕКСТ / CONTEXT / ХИМИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА / CHEMICAL MEANING OF A WORD / УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ / TUTOR DICTIONARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузьмина Р.В., Вострова А.С., Иванова Ю.С.

В работе представляется актуальный анализ химических толкований многозначных и омонимичных терминов, поиск адекватного перевода терминов под влиянием контекста и в зависимости от произношения и написания лексических единиц. Новизна проекта заключается в том, что впервые совместно со студентами проводится работа по составлению словаря английских межнаучных омонимов и многозначных слов, в котором отражены произносительные и орфографические различия слов-омонимов, их толкования в разных научных областях и приведены примеры употребления включенных в словарь лексических единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PRACTICE OF COMPILING A SPECIAL TUTOR DICTIONARY FOR HIGHER SCHOOLS OF CHEMISTRY

The analysis of chemical meanings of polysemantic and homonymic terms, searching of adequate interpretation of a term under the context influence and depending on the pronunciation and spelling of lexical units are topical in this paper. The novelty of the project is that for the first time together with the students we carry out the work on compiling a dictionary of English interscientific homonyms and polysemantic words. Pronunciation and spelling differences of homonyms, their meanings in various scientific fields are presented and examples of the use of all lexical units included are given in that dictionary.

Текст научной работы на тему «Практика составления специального учебного словаря для вузов химического профиля»

УДК 81

Р.В. Кузьмина

канд. филол. наук, доцент, кафедра иностранных языков и лингвистики, ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный химико-технологический

университет»

А.С. Вострова

студент, факультет органической химии и технологии, ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный химико-технологический

университет»

Ю.С. Иванова

студент, факультет органической химии и технологии, ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный химико-технологический

университет»

ПРАКТИКА СОСТАВЛЕНИЯ СПЕЦИАЛЬНОГО УЧЕБНОГО СЛОВАРЯ ДЛЯ ВУЗОВ ХИМИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ

Аннотация. В работе представляется актуальный анализ химических толкований многозначных и омонимичных терминов, поиск адекватного перевода терминов под влиянием контекста и в зависимости от произношения и написания лексических единиц. Новизна проекта заключается в том, что впервые совместно со студентами проводится работа по составлению словаря английских межнаучных омонимов и многозначных слов, в котором отражены произносительные и орфографические различия слов-омонимов, их толкования в разных научных областях и приведены примеры употребления включенных в словарь лексических единиц.

Ключевые слова: омонимия, полисемия, термин, контекст, химическое значение слова, учебный

словарь.

R.V Kuzmina, Ivanovo State University of Chemistry and Technology

A.S. Vostrova, Ivanovo State University of Chemistry and Technology

Yu.S. Ivanova, Ivanovo State University of Chemistry and Technology

PRACTICE OF COMPILING A SPECIAL TUTOR DICTIONARY FOR HIGHER SCHOOLS OF CHEMISTRY

Abstract. The analysis of chemical meanings of polysemantic and homonymic terms, searching of adequate interpretation of a term under the context influence and depending on the pronunciation and spelling of lexical units are topical in this paper. The novelty of the project is that for the first time together with the students we carry out the work on compiling a dictionary of English interscientific homonyms and polysemantic words. Pronunciation and spelling differences of homonyms, their meanings in various scientific fields are presented and examples of the use of all lexical units included are given in that dictionary.

Keywords: homonymy, polysemy, term, context, chemical meaning of a word, tutor dictionary.

Соединение лингвистической теории с практикой преподавания обеспечивает более эффективное достижение основной цели обучения иностранному языку - овладение коммуникативной компетенцией прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителя языка. Совместные исследовательские проекты со студентами способствуют пробуждению у учащихся научно-познавательной активности и интереса к получению новых сведений, углублению и интегрированию знаний по различным дисциплинам, формированию у студентов профессиональных компетенций анализа и систематизации информации, извлекаемой из оригинальных текстов по специальности, совершенствованию навыков аналитического и критического мышления, упрочению междисциплинарных связей. Воспитательный потенциал таких проектов - развитие всесторонне развитой и гармоничной языковой личности.

При переводе химических (и не только) текстов с английского языка на русский возникают многочисленные проблемы: 1) с выбором русского эквивалента из-за полисемии и омонимии английских терминов; 2) с правильным произношением слов-омографов; 3) с правильным написанием слов-омофонов. С целью помочь студентам распознать химические значения полисемантичных и омонимичных лексических единиц, «подсказать» корректное написание и произношение терминов было принято решение о создании словаря английских межнаучных

омонимов и многозначных слов (на примере химической терминологии).

В разрешении проблем полисемантичности и омонимичности важнейшую роль играет контекст. Он точно подсказывает, какое из значений многозначной единицы и какое из омонимичных слов имеет в виду говорящий. Так, контекст придает единице языка однозначность и делает возможным выбор одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы в языке перевода.

В процессе перевода для разграничения значений слов и определения выбора эквивалента иногда достаточно учета морфологического контекста слова. Так, часто встречающийся учащимся химико-технологического вуза термин "compound" имеет следующие значения: 1) noun - смесь; состав, соединение; 2) adj. - составной; сложный; грамм. сложносочиненный; 3) verb - смешивать, соединять; составлять; причем выбор соответствия целиком определяется морфологическим контекстом, в котором употреблено данное слово: compound structure (сложная структура) - a remarkable compound (замечательное соединение) - to compound liquids (смешивать жидкости) [1, с. 152-155; 3, с. 140].

Чаще выбор эквивалента определяется лишь с учетом лексического контекста данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах определенного лексического окружения. Рассмотрим, например, термин "evolution", который означает: 1) развитие, постепенное изменение; эволюция (общеупотр.); 2) выделение (теплоты, газа) (хим.); 3) перестроение; манёвр; передвижение (воен., мор.) [1, с. 240; 3, с. 246].

- The evolution of European countries is possible only in cooperation with each other (в значении «развитие»).

- The combination of hydrogen and oxygen to form water is attended by evolution of a large quantity of heat (в значении «выделение»).

Лексема "solution" обладает разным содержанием: 1) решение, разрешение (вопроса); объяснение (общеупотр.); 2) растворение; раствор (хим.); 3) окончание болезни, разрешение; микстура, жидкое лекарство (мед.) [1, с. 506; 3, с. 687].

- The main object of our discussion is to find the most reasonable solution of this question (в значении «решение»).

- Having cooled the solution we poured it into the flask (в значении «раствор»).

Когда узкого (морфологического и лексического) контекста недостаточно, значение слова помогает установить широкий контекст (т.е. языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения - это текст) и экстралингвистический (ситуативный) контекст. Но в подавляющем большинстве случаев даже небольшого контекста бывает достаточно, чтобы исключить все посторонние для данного случая значения и, таким образом, на миг превратить омонимичное или многозначное «слово языка» в однозначно используемое «слово в речи» [2, с. 106].

Итак, при чтении химических текстов следует задуматься, нет ли у слов, вызывающих трудности в понимании, омонимичных пар, а также дополнительных, переносных или узкопрофессиональных значений, и если есть, обратить на их перевод особое внимание. Этой практики надлежит придерживаться постоянно при переводе текстов разных научных профилей, а также текстов, не имеющих какой-либо узкой научной направленности.

Кроме проблемы выбора нужного значения слова, важно упомянуть и о трудности правильного произношения и написания омонимичных лексических единиц. С целью предупреждения ошибок учащихся в устной и письменной речи в нашем словаре все входные единицы приводятся с транскрипцией, а слова одной омогруппы располагаются рядом друг с другом. Таким образом, студенты имеют возможность сравнить графические формы слов-омофонов и фонетические формы слов-омографов и обратить особое внимание на сходство / различие формы слов и разницу их содержания.

Принципы построения словаря. Все включенные в словарь лексемы и словоформы регистрируются в едином алфавите и получают подробное лексико-графическое описание. Жирным шрифтом выделяется письменная форма рассматриваемого в статье слова, далее, в ко-

сых скобках, приводится фонетическая транскрипция, а затем даются грамматические, семантические характеристики слов и пометы, касающиеся области научного употребления. Наконец, приводятся контекстуальные примеры, взятые из учебников, методических указаний, учебных пособий по английскому языку для вузов химико-технологического профиля и наиболее часто встречающиеся студентам на занятиях.

Приведем примеры словарных статей на омофоны (слова, одинаково звучащие, но имеющие разное написание и значение). Данные примеры являются в то же время примерами на полисемию, поскольку в толковании каждого слова наблюдается более одного значения:

die /dai/ v - 1) умереть, скончаться (of, from - от чего-л.; for - за что-л.); 2) кончаться, исчезать; быть забытым; 3) заглохнуть (о моторе; тж. ~out); 4) затихать (о ветре); 5) испаряться (о жидкости); 6) становиться безучастным, безразличным; 7) разг. томиться желанием (for) [3, с. 195].

I am dying for a glass of water. - Мне до смерти хочется пить.

John Ronald Reuel Tolkien, an English writer and university teacher, is famous for his books "The Hobbit" and "The Lord of the Rings". He was born in 1892 and died in 1973.

dye /dai/ n - 1) краска; красящее вещество; краситель; 2) краска; окраска, цвет [1, с. 208; 3, с. 225].

The mixture is treated with salt to obtain the dye.

dye /dai/ - v 1) красить, окрашивать; 2) принимать краску, окрашиваться [1, с. 209; 3, с. 225].

Polyester is dyed with disperse dyes by boiling with special chemicals, or by heating the liquor to about 130°C, which requires elevated pressure (like a pressure cooker).

Приведем еще один пример омофонов. Особого внимания заслуживает «переплетение» омонимичных и полисемантичных отношений внутри одной омогруппы. Пара "wait - weight" является чисто фонетическими омонимами, пары "wait n - wait v" и "weight n - weight v" являются конверсионными фонетико-графическими омонимами, и каждое слово само по себе имеет несколько близких значений. Все это свидетельствует о тонкой грани между явлениями омонимии и полисемии.

wait /weit/ n - 1) ожидание; 2) засада; выжидание; to lie in wait for smb. быть в засаде, поджидать кого-л.; 3) (the ~s) pl уст. христославы (певцы, ходящие по домам в Сочельник) [3, с. 814].

wait /weit/ v - 1) ждать (for); 2) поджидать, выжидать; 3) прислуживать (за столом и т.п.; on, upon - кому-л.); быть официантом; 4) сопровождать, сопутствовать (upon); 5) разг. откладывать (о трапезе) [3, с. 815].

Wait until he comes. - Дождитесь его прихода.

Don't keep me waiting. - Не заставляйте меня ждать.

weight /weit/ n - 1) вес; масса; 2) гиря; pl разновес; 3) тяжесть; груз; 4) бремя; 5) влияние, значение, авторитет; 6) спорт. гиря, штанга; 7) спорт. весовая категория [1, с. 589; 3, с. 824].

Weights and Measures Department. - Палата мер и весов.

Having learned the weight of hydrogen and oxygen, the research-workers could determine the ratio of two elements.

weight /weit/ v - 1) нагружать; увеличивать вес; подвешивать гирю; 2) отягощать, обременять (with); 3) подмешивать (для веса); 4) придавать вес; силу [3, с. 824].

Пример на фонетико-графические омонимы (слова, имеющие одинаковое написание и произношение, но различное значение) и одновременно пример на полисемантичные единицы:

form /fo:m/ n - 1) форма; внешний вид; очертание; 2) фигура (особ. человека); 3) вид, разновидность; 4) образец, бланк; анкета; 5) класс (в школе); 6) порядок; общепринятая форма; 7) формальность, этикет, церемония; 8) состояние, готовность; 9) sl досье преступника; 10) грамм. форма; 11) иск. форма, вид; 12) скамья; 13) полигр. печатная форма; 14) нора (зай-

ца); 15) тех. форма, модель; 16) стр. опалубка; 17) ж.-д. формирование (поездов); 18) воен. формирование, построение [1, с. 259; 3, с. 285].

You are familiar with two forms of the distribution of one substance in another: suspensions and solutions.

form /fo:m/ v - 1) придавать или принимать форму, вид; 2) формировать(ся), образовываться); строиться; 3) создавать(ся), образовывать(ся); 4) воспитывать, вырабатывать (характер, качества и т.п.); дисциплинировать; тренировать; 5) воен. формировать (части); 6) составлять; 7) ж.-д. формировать (поезда); 8) тех. формовать [1, с. 259; 3, с. 285].

When common salt is mixed with water, it forms a transparent solution, whereas chalk or clay forms a turbid suspension.

Vinyl acetylene under pressure is readily polymerized to form viscous drying oils.

Пример на омографы (слова, имеющие одинаковое написание, но различающиеся по произношению и значению). Основная трудность для студентов заключается в произношении графических омонимов, поэтому на занятиях особое внимание следует обращать на разницу фонетической формы данных слов.

increase /'inkri:s/ n - 1) возрастание, рост; увеличение, прибавление, размножение; to be on the increase - расти, увеличиваться; 2) прирост, прибавка; an increase in pay - прибавка к зарплате [3, с. 366].

It is found that the solubility of a substance determined changes with temperature, a rise in temperature usually causing an increase in solubility.

increase /in'kri:s/ v - возрастать, увеличивать(ся); расти; усиливать(ся); to increase one's pace - ускорять шаг; to increase by 10 % - увеличиться на 10 % [3, с. 366].

The rates and molecular weights are affected by lowering the temperature, the former being decreased and the latter increased.

If the reaction should proceed smoothly the end product might increase.

Итак, создание словаря решало задачу достаточно полного и адекватного отражения полисемантичных слов и межнаучных омонимов, в толковании которых есть химическое значение и которые вызывают наибольшие помехи при чтении, переводе, обсуждении текстов. Он окажет несомненную пользу студентам как на занятиях в аудитории, так и при самостоятельной работе, а также педагогам в практике преподавания при обучении эффективной устной и письменной коммуникации.

Список литературы:

1. Англо-русский химический словарь: около 45000 терминов / М.Б. Газизов [и др.]. М.: Альфа-М, 2010. 624 с.

2. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1987. 272 с.

3. Новый англо-русский словарь: около 60000 слов / В.К. Мюллер [и др.]. М.: Рус. яз., 1996. 880 с.

List of references:

1. English-Russian Chemical Dictionary: About 45000 terms / M.B. Gazizov [et al.]. M.: Alfa-M, 2010. 624 p.

2. Maslov Yu.S. Introduction to Linguistics. M.: Higher School, 1987. 272 p.

3. New English-Russian Dictionary: About 60000 words / V.K. Myuller [et al.]. M.: The Russian Language, 1996. 880 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.