Научная статья на тему 'Ольвийский гимн vi В. До Н. Э'

Ольвийский гимн vi В. До Н. Э Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
117
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОЛЬВИЯ / OLBIA / ГИЛЕЯ / ОЛЬВИЙСКАЯ ЭПИГРАФИКА / OLBIAN EPIGRAPHY / СТИХОТВОРНЫЙ ГИМН / HYLAIA / POETICAL HYMN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Яйленко Валерий Петрович

Издавшие надпись Ю.Г. Виноградов и А.С. Русяева сочли, что это некое «письмо жреца» с отчетом о его инспекционной поездке в разрушенную Гилею. Они не увидели, что надпись составлена гекзаметром, в действительности это стихотворный гимн, чему соответствует и ряд поэтизмов в ее лексике и морфологии. Как обычно в гимнах к богам, сначала неведомый ольвийский поэт обращается к Матери богов (Деметре) с просьбой о вспомоществовании, затем совершает мысленное путешествие в Гилею. Он упоминает смертоносное оружие, выкованное владыкой острова (подразумеваются Гефест и Лемнос). Далее из текста следует, что какие-то враги разрушили алтари в Гилее, и это находит соответствие в рассказе Геродота об убийстве тут царем скифов Савлием Анахарсиса, который совершал священные обряды в честь Матери богов, и ее разрушенный алтарь как раз упоминается в данном гимне. Отсюда следует исторически немаловажное заключение, что убийство Анахарсиса произошло в третьей четверти VI в. (время стиля Фикеллюра), что он не легендарная, а реальная личность, что скифы попутно разорили священную зону ольвиополитов Гилею. Наконец, это самый ранний и большой памятник ольвийской поэзии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Olbian hymn of the VI century BC

The author gives his own reading of graffi to on the piece of Fikellura style amphora from Olbia. It isn’t any “letter of priest” as the publishers have supposed, since there are several poetic words and it’s composed as hexameter. Firstly, this unknown Olbian poet asks Mother of the Gods to be benevolent, and then he makes an imaginary trip to Hylaea. He mentions some weapons which are hammered by lord of an island (Lemnos and Hephaistos are implied). Some enemies have destroyed the altars at Hylaea and this fact corresponds with Herodotos’ story on Anacharsis’ murder at Hylaea by Scythian king Saulios (IV. 76). Consequently, Anacharsis isn’t mythical personage as he is depicted in Greek tales, but a real historical person.

Текст научной работы на тему «Ольвийский гимн vi В. До Н. Э»

В.П. ЯИЛЕНКО VP. IAILENKO

ОЛЬВИИСКИИ ГИМН VI В. ДО Н. Э.* THE OLBIAN HYMN OF THE VI CENTURY BC

Граффито на внутренней стенке амфоры стиля Фикеллюра (ок. 550-530 гг.) написано мелкими буквами, затем основательно перечеркнуто1. Издатели А.С. Русяева и Ю.Г. Виноградов дали предварительную публикацию текста, назвав надпись «письмом жреца»; обещанная ими полная версия статьи не опубликована (прилагаю их прорисовку надписи).

Перевод издателей [Russjaeva, Vinogradov, 1991, S. 201 = SEG, 1992, Vol. 42, p. 196, № 710]:

«... dem Agonotheten (oder: Verfasser der Hymnen) Honig und einen Schafbock... und ein Schift (?), wie du befiehlst zu senden, ... damit er die gottgeschaffenen Orte befahre und sich ständig in der nähe des Kaps befinde, und auch neben mir ein

* Далее все даты в статье указаны до нашей эры.

1 Найдено в 1969 г. на римской цитадели Ольвии, 67 х 95 мм, верхняя и нижняя части заглажены, сохранились 12 строк надписи; слева и справа текст немного утрачен.

Mann des Heiligtums, die Insel (?)... (und sie brachten Opfer?) würdig der Frauen in Chalkene, (er selbst jedoch?) reiste von hier zu Schiff nach Hylaia... Aufs neue sind die Altäre beschädigt. und zwar diejenigen der Göttermutter, des Borysthenes und des Herakles., nach dem Schiffbruch entflohen die Sklaven., mittels der Kunst des Metrophanes bleibt es, heilige. (anzufertigen?), die schlechten Kiefern und zweihundert andere Bäume., Pferdejäger fanden, indem sie sich Gefahren aussetzten.».

Мой перевод немецкого текста А.С. Русяевой и Ю.Г. Виноградова: «.агонофета (или: сочинителя гимнов) мед и барана. и корабль (?), как ты велишь посылать, . с тем он объезжает богозданные местности и близ мыса двинется (ayq), также наряду со мною человек святилища, остров (?). (и приносят жертвы?) женщины достойно в Халкене, (сам же он) поплыл на корабле отсюда к Гилее. Вновь алтари разрушены. Матери богов, Борисфена и Геракла., после кораблекрушения рабы разбежались., посредством умелости Метрофана это остается, священные. (приготовить?), плохие сосны и двести других деревьев., охотники на лошадей находят, подвергаясь между тем опасностям.». Согласно трактовке Ю.Г. Виноградова, это письмо священнослужителя к другому, старшему по рангу, возможно, главному жрецу какого-то ольвийского культа, «своеобразный отчет об исполненном приказании послать на корабле некое третье лицо со своего рода инспекционной поездкой по землям, окружавшим Ольвию. Целью этого путешествия была одновременно и доставка продовольствия для пропитания и жертвоприношений (мед, баран, священное мясо) находящимся в пункте или местности под названием ХаХк|уг| жрецу, названному «мужем святилища» ( ьрб фи?), и женщинам, с тем, чтобы первый прекратил свой пост, а вторые смогли достойно (8ькаьы?), видимо, выполнить жертвенные обряды (?)». Стк. 9 «упоминает рабов, которые после кораблекрушения (?) попытались бежать» [Виноградов, 1989, с. 65]. Эти же положения развивала А.С. Русяева, добавив: в надписи говорится о «вывозе леса из Гилеи для общественных нужд», деятельность на пограничных территориях находится под контролем ольвиополитов2.

Ввел надпись в науку Л. Дюбуа: слегка подправив текст издателей, он впервые дал его пространный анализ [Dubois, 1996, № 24]: [--]уб0бтг| цбХь каь крьб[у----]YN ы? ёттбХХбь? -п"б|гп"[ыу---- б]? тбтои? 0бб^б1|тби? терь [----]PAKPHNAIHKAME ьрб фы? NH2[--

2 См.: [Русяева, 1987, с. 146-147; Русяева, 1994a, с. 103; 19946, с. 95-99]. В русле интерпретации А.С. Русяевой и Ю.Г. Виноградова выдержаны также суждения Б. Браво о надписи: это письмо жреца или магистрата старшему по должности с рассказом об инспекционной поездке [SEG, 2005, Vol. 51, р. 283, № 970]. Не уловил он и поэтический строй этой надписи. В стк. 4, где издатели прочли невразумительное: [ка! та]р акрт|У at | ка^е !pö фш? vr|a[--], Браво дал связное чтение: [-- 8i.a ya]p акрт|У X!|(v е)ка^е ' 1р0фш? у|а[те!т|у], увидев тут имя жреца; женщин он счел тоже жрицами.

5 --] 8ькаьы? бу т| ХаХкг|у| аь уиу^ькб?---- бк"П"]Х|1 бУТбОббУ б? т|у ' ТХаь [|у----] аить? оь ^ыцо! РбрХа|1|1бУо[1 бьсть---- М]г|тро? ббыу каь Ворист0б<убо?> каь ' НракХ[бо? ----|1]бта то уаиауьоу оь 8оиХоь ката8ра[|1оутб?--10 --т]б 1роируС|ь М|трофаубо? ьрб? бХьтс т[----т]ыу ттиыу какаь, тыу 8бу8рыу 8ы|кост1 [а--—о]Ь 0г|рбита1 тЫу ь^ыу |ир|касть цбта кьу8иуыу ТТРА[--].

Перевода Дюбуа не дал, изложив свое понимание надписи в подробном комментарии, главным образом филологическом. Из его положений содержательного характера отметим следующие. Упоминание меда и ячменя (стк. 1) свойственно сакральным законам, регулирующим состав жертвоприношений, поэтому, полагает Дюбуа, можно думать, что в надписи содержатся инструкции этого рода (тем более, что в стк. 3 Б. Браво предложил читать иу «свинью»). Первые три строки можно понять примерно так: «К жертвоприношению для поэта я возьму мед, ячмень и свинину, как ты велишь мне, отправляя в места, сотворенные божеством». Выражение стк. 4 ьро фы? может означать «факел святилища». В стк. 6, видимо, говорится о том, кто «отправляется отсюда на корабле до Гилеи». По стк. 8 можно понять, что скифы-рабы после кораблекрушения разрушили алтари. Читая в стк. 10 ьроируь!, Дюбуа заключил, что упоминаемый тут Метрофан жрец. Далее упоминаются испорченные сосны и 200 деревьев, что можно понять в связи с торговлей лесом. Фигурирующие в последней строке лошади и охотники на них находят соответствие в известии Геродота (IV. 52) о диких белых конях, пасущихся на берегах Гипаниса. По графеме ои Дюбуа заключил, что надпись относится ко времени ок. 400 г. Сравнительно с невнятным пониманием надписи издателями, Л. Дюбуа дал довольно связный по содержанию текст.

По моему мнению, фото и прорисовка надписи (подлинник недоступен) позволяют читать и понимать ее существенно иным образом. Ни Ю.Г. Виноградов, ни С Р. Тохтасьев, тоже обращавшийся к этой надписи, не сумели разглядеть в пространном тексте элементарный гекзаметр, хотя автор ее выложил для читателя каждый гекзаметр в отдельную строку. На стихотворный характер надписи указывает и ряд ее слов из поэтического лексикона, а также поэтизмы морфологии. Мой текст: [е. g. М|тбр, иц]уо0бт| цбХь каь крь0[а? о^а^бь? цбу аут ' ы8|? о]иу ы? бттбХХбь? тсбцртыу - " -- б]? тотои? 0бо^оь|тои? "П"брь[-- ро| --~]ра кр^уаьту шцб ьро фы? у|ст[ь8[б тб 5 --] 8ькаьы? бут| хаХк| у|Х| Т1----Х|ь бу0бО0бу б? т|у ' ТХаь[|у -- ] -- аить? оь ^ыцоь РбрХа|1|1буо[ь ---- М]|тро? ббыу каь Ворист0б<убо?> каь ' НракХ[бо? --бтатоу, аи атоуоь 8оиХоь ката8р[бфау ? -90

10 -]б ipoupyiriL ц ' [ ' 1]^трб ' фаУбо? ьрб? бАьтсу [" т]ыу ттиыу какаь тыу 8бу8рыу 8ьг|коаь[а o]L 0|p6UTai тыу Ттсшыу |up|KaaL цбта кьу8ъ>уыу тир[^а ?]

«Мать, слагателю гимнов мед и ячмень ниспошли в воздаянье за песнь, потому как велишь ты, отослав ---- в богозданные местности вкруг --, поток--- ключевой. Муж священного островка выковал -5 -- как подобает, оружие медное, безжалостное ---- оттуда в эту Гилею ---- после порушенные алтари ---Матери богов и Борисфена и Геракла ----ейшее, вновь праздные рабы ободрали деревья -10 -- священнодействием незримого Иетра оставил мне священные -двести плохих пиниевых (сосновых) деревьев -занимающиеся отловом лошадей нашли с опасностями вперемешку»3.

Обоснуем свое чтение и понимание текста, предварительно отметив его ионийский диалект4. В стк. 1-3 мы даем тот же текст, что и предшественники, но понимаем и дополняем его иначе. Упомянутый в стк. 1 поэт, по мнению Л. Дюбуа, - любимый в Ольвии Гомер; присутствие меда и ячменя означает совершение в честь него жертвоприношений. В качестве параллели он сослался на почитание на Паросе Архилоха в его именном святилище с принесением жертв. Добавим от себя, что в Смирне был храм Гомера с его статуей (Strabo XIV. 1. 37), жертвоприношения подразумеваются сами собой. Однако понимание Дюбуа стк. 2-3 (его перевод: «как ты велишь мне, отправляя в места, сотворенные божеством») оставляет неизвестными действующие персонажи: кто велел и отправил, и кто такой автор надписи, получивший это задание. Между тем это ключевой пункт для понимания характера надписи в целом. Надпись стихотворная, поэтому, полагаю, [иц]уо0бт|? «слагатель гимнов» стк. 1 - ее автор, а мед и ячмень - испрашиваемое им вознаграждение за гимн, подобно тому, как автор гимна к Деметре просит богиню: «дай благосклонно в вознаграждение за песнь милого сердцу хлеба»5. Также рапсод Демодок сначала насыщается яства-

3 В переводе дополненный текст дан курсивом.

4 До написания граффито или после автор с какой-то целью начертил ортогональную сетку из криво проведенных линий. После черепок с надписью разбит, боковые сколы пошли по наклонной к концу надписи так, что в начальных строках утратилось по несколько букв, в последней строке утрачена одна буква слева. Поскольку слева все строки пространной надписи имели одну точку старта, можно прикинуть, что в стк. 1 слева утрачено около семи букв. Справа длина строк всегда разная, поэтому число утраченных тут букв неизвестно, но поскольку текст поэтический, число слогов лимитировано размером гекзаметра.

5 Hymn. Hom. V. 494: ирофршу аут ' ш8|? ^Ьотоу 0иц|рб ' ота£б. Здесь слово ^Ьото?, в целом означающее «прожиточные средства», имеет конкретное значение «хлеб», так как обращено к Деметре [LSJ, s. v. рЬо? (II)].

ми, и лишь после этого приступает к исполнению песни (Hom. Od. VIII. 477 sq.). Ольвийский поэт упоминает в своем гимне Мать богов, Борисфена, Геракла, по условиям гимна в честь божества имя его (божества) должно упоминаться в первой же строке, в гомеровских гимнах с него обычно начинается текст. Отсюда мое дополнение exempli gratia вокатива М|тбр в стк. 1 и буквально воспроизведенное из гомеровского гимна к Деметре (она ипостась Матери богов) выражение отсади цбу аут ' ф8|? «ниспошли в воздаянье за песнь». В стк. 2 ы? с индикативом выражает причину - «дай, потому как велишь ты...» [ср.: Нидерле, 1880, с. 269-270]. Гимны пишутся гекзаметром, так и в нашей надписи стк. 1 составляет гекзаметр, с соблюдением всех его норм: — | - " " | - " " | — | - " " | - \ В третьей стопе цезура, в пятой стопе, как положено, дактиль. Этот размер просчитывается и в остальном тексте, каждый гекзаметр занимает одну строку, лишь в последней строке, написанной над самым краем черепка, текста больше; видимо, был заключительный 13-й стих. Зачин гимнов часто обращен к Музе, автор взывает к ней (напр., Hymn. Hom. III. 1: МоОста цоь буубтсб «расскажи мне, Муза»), поэтому дальнейшее изложение - поэтическая инвенция, а не историческая реальность. Так и в ольвийском гимне «велела, отослав» означает не реальную поездку, а воображаемую, суть которой автор далее раскрывает. Но, как увидим, он ведет речь также о реальных событиях, которые послужили поводом для создания гимна, что делает его ценным историческим источником.

В стк. 3-4 мы узнаем, что поэт отправлен божеством в «в богозданные местности вкруг --, поток -- ключевой»; так как далее речь идет о Гилее, поэт мысленно отправился туда. Глагол кацб - эпическое 3 л. aor. 2 глагола кацуы. Так как далее упоминается «медное оружие», значение его «изготовил», как в Hom. Il. XVIII. 614: Гефест тсау0 ' бтсХа кацб «все оружие выковал». В нашем гимне тут же упоминается «муж священного островка» ( ьрб фы? у^ст[ь81б]), - это Гефест и его вотчина Лемнос. Данное обстоятельство делает весьма вероятным прочтение букв NH2 в конце стк. 4 в качестве родительного падежа у^ст[ь81б] «островка». Форма ьрб? ионийская и поэтическая, ее родительный падеж указывает, что слово уг|ст[--] стоит в том же падеже; фы? «муж» тоже из поэтического лексикона. В стк. 5 читаем бутг| хаХк| У|Х| «оружие медное, безжалостное». Здесь ХаХк| - acc. pl. neutr. < хаХк|ьа или хаХкбГа, так как в ионийском -бьа и -|L| давали [см.: Thumb, Scherer, 1959, S. 253]. Эпическое прилагательное У|Хб|?, y|X6L|? «безжалостный» у нас относится к бутг| хаХк| (как в Hom. Il. III. 292 sq.: у^Хбь хаХкы, «безжалостным оружием»), слово бутба «оружие» раритетное, засвидетельствовано Архилохом (Frg. 6. 2 Diehl).

В выражении стк. 6 —X|l бУббШбУ б? т|у ' YXaL [|у --] («-- оттуда в эту Гилею») наречие бу0бб0бу относится к Лемносу; в целом смысл заключается в том, что с Лемноса оружие поступит (конъюнктивное окончание глагола —X|l - «--т» ?) в Гилею, в связи с чем в стк. 7-8 говорится о разрушенных алтарях Матери богов, Борисфена, Геракла. Понятно, что разрушили их враги, против них и предназначено оружие. 92

Возможно и иное понимание остатка --X|l : поскольку с Гилеей связан и Ахилл [IOSPE I2 327; Strabo VII. 3. 19; Яйленко, 2013, с. 76; 78-79: с V века], и поскольку, согласно «Илиаде» (XVIII. 468 sq.), оружие ему выковал Гефест, а о ковке оружия Гефестом на Лемносе имплицитно говорится и в нашем гимне, здесь можно читать его имя [? ' Axl]X|l «Ахиллу». Буквы YI в конце предыдущей стк. 5 тоже можно понять в связи с Ахиллом: и![ш O6tl? ? --] «сыну Фетида». Тогда в целом стк. 5-6: еут| хаХк| У|Хт и! [ml Octl? ? | ' Axl]X|l £у0еШеу е? т|у ' УХа![|У --] означает «оружие медное, безжалостное Фетида сыну Ахиллу оттуда в эту Гилею --», т.е. выкованное оружие она прислала «оттуда» («с островка» стк. 4 = с Лемноса) Ахиллу в Гилею. Возможно, и стк. 1 начиналась с обращения к Ахиллу, так как представленная в стк. 2 формула тсцтшу £'П"етеХХе!? в связи с ним употреблена в «Илиаде» (XXIV. 779-780): ' AxlXXcu? тсцтшу ц ' Шб ' бтетбХХб «ведь Ахилл, отсылая меня, так пообещал» (на нее обратил внимание Дюбуа). Дополнение в стк. 1 [ ' AxlX^u, иц]у00етт ктХ. «о, Ахилл, слагателю гимнов мед и ячмень ниспошли в воздаянье за песнь, потому как велишь ты, отослав --» укладывается

в размер гекзаметра: — | - " " | - " " |--| - " " | - " (об Ахилле хлебодарном

бейкушских вотивов см.: [Яйленко, 2013, с. 75-77]). Скорее всего, гимн написан в честь Ахилла, который, получив, как и в «Илиаде», оружие от Гефеста, очистил Гилею от врагов и велел поэту обозреть ее. Как сказано, лакуна в начале стк. 1 вмещает ок. 7 букв, поэтому дополняем имя Ахилла с одной ламбдой (это обычная форма, см. примеры [Pape, Ве^е1ег, 1884, S. 186-187]), что с буквами YM слова [иц]у00бтт дает 8 букв, как и в лакуне начала следующей стк. 2. Если изложенное верно, можно констатировать, что автор данного гимна ориентировался на «Илиаду» и Гомеровы гимны.

Далее в стк. 9 упоминаются «праздные рабы» и буквы катабр--, которые лучше всего понимать в качестве необходимого к тексту глагола. По смыслу возможны три варианта дополнения: 1) катабр[аааыута!] - рабы чем-то «завладели» (aor. I к ката8растст0ца!); 2) катабр [ац0у] - они «сбежали» (aor. II к кататрехш); 3) катабр[ефау] - они «ободрали деревья» (aor. I к катабретш). Аорист всех трех глаголов не имеет приращения, что тоже эпический поэтизм. Последний глагол наиболее интересен: хотя он засвидетельствован лишь Геродотом (VIII. 115) и Платоном (Tim. 91d), контекст рассказа Геродота содержит те же слова тшу беубршу, Хе!тш, что и следующие за катабр[ефау ?] строки 10-11 гимна. Это может указывать на близость контекста надписи и фразы Геродота, который писал о голоде в армии отступавших из Фракии воинов Ксеркса - они обдирали кору с деревьев и листву (тшу беубрыу... катабретоуте?), так что ничего не оставляли после себя (еХе^п^у 0ибеу). В стк. 11 упоминаются «двести поврежденных пиниевых (сосновых) деревьев», следовательно, их-то и ободрали рабы себе на еду. Между этой строкой и стк. 9, упоминающей рабов, которые ободрали деревья, стоит стк. 10, смысл которой тоже следует понимать в данном контексте: «-- и священнодействием незримого Иетра оставил мне священные --», т.е. благодаря вмешательству Аполлона Иетра часть

священных деревьев была спасена для божества, к которому обращен гимн; но 200 пиний или сосен повреждены6.

Последняя на черепке стк. 12/13 (судя по размеру стиха, тут больше одного гекзаметра) «ловцы лошадей нашли с опасностями вперемешку -- » продолжает предыдущий рассказ: тех рабов, что с голодухи ободрали священные деревья и, видимо, разбрелись по Гилее в поисках пропитания, нашли охотники за дикими лошадьми. Может быть, они удалились даже за Гилею, до берегов Гипаниса, поскольку там водились дикие белые кони, которых отлавливали эти охотники (Hdt. IV. 52). Таковы, на мой взгляд, жанр, текст и содержание надписи.

Коротко суммируем содержание исследованного гимна. Он обращен к Матери богов или, скорее, к Ахиллу, его (ее) имя содержалось в лакуне стк. 1. Поэт просит одарить его медом и хлебом за свою песнь, в которой он мысленно исполнил повеление божества отправиться в Гилею или на Лемнос - «в богозданные местности вкруг --», где струится «поток -- ключевой» (стк. 1-4). Скорее, это Лемнос, так как сразу после этого упоминается «муж священного островка», который «выковал -- как подобает, оружие медное, безжалостное --», и оно доставлено «-- оттуда в эту Гилею --» (стк. 4-6). Сохранившийся текст стк. 6-7 («-- оттуда в эту Гилею -- после порушенные алтари --») короток, всего 8 стоп из положенных 12, так что здесь и должна вестись речь о том, что с помощью полученного оружия божество изгнало врагов из Гилеи или уничтожило их там. Весь воинский контекст стк. 4-6 указывает на Ахилла: ковка Гефестом оружия для него, равнозначная соответствующему эпизоду «Илиады», и изгнание или уничтожение врагов в Гилее. Затем поэт описывает ущерб от вторжения врагов в Гилею (стк. 7-12/13), которая была, согласно Геродоту и другим источникам, священной зоной ольвиополитов. Разрушены алтари Матери богов, Борисфена, Геракла, работавшие в Гилее рабы, оставшись без пропитания, голодали и употребляли в пищу листья да кору священных пиний (сосен). Поскольку они ободрали две сотни деревьев, можно заключить, что рабов было много, либо враг долго владел Гилеей. Разбредшиеся по Гилее и, скорее всего, до берегов Гипаниса рабы (скорее, это «гастарбайтеры», см. ниже) были обнаружены ловцами диких лошадей и, можно думать, переправлены обратно в святилища Гилеи. Ценно для наших представлений об экономической и военной деятельности ольвиополитов упоминание в гимне этих охотников на диких лошадей, которые, по сообщению Геродота, паслись на берегах Южного Буга (на это обратил внимание Дюбуа). Вряд ли гимн заканчивался на этом, так как гомеровские гимны нередко завершались хвалой божества, которому они посвящались.

Граффито написано на черепке вазы стиля Фикеллура позднеархаическим пись-

6 В этой стк. 10 вполне читается род. падеж имени Метрофан - М|трофаубо?, однако оно никак не вписывается в контекст ни издателей, ни Дюбуа, ни мой. Поэтому дополняю тут ^ ' [ ' I ]|тро - «Иетра мне». В стк. 10 афаубо? дано т отаа, что тоже свойство только поэтического слога. Наречие тир|3а редкое (Aesch. Frg. 311. 3, у Гесихия есть и форма стирка, см.: LSJ, s. V. тир|3а).

мом, так что издатели справедливо отнесли его к третьей четв. VI в. Л. Дюбуа обратил внимание на графему ОТ, которая в общем указывает на время не ранее V в., и датировал его временем ок. 400 г. Это безосновательно, поскольку данная графема встречается с конца VI в. в известном оракуле второй половины VI в. с Березани: èp8(o)|i60u (надпись на обороте костяной пластинки)7. Таким образом, разорение Гилеи случилось в третьей четв. VI в., об имени противника гадать не приходится - это царские скифы8. По словам Геродота (IV. 76), они нетерпимы к чуждым обычаям, особенно греческим, ослушников ждала смерть. Склонный к эллинофиль-ству Анахарсис, брат царя Савлия, ездил в Кизик, где приобщился к обрядам в честь Матери богов; вернулся он в Гилею, где принял участие в радениях по Матери, но узнавший об этом царь Савлий убил его в Гилее. Подчеркнем, что это поведал Геродоту поверенный скифского царя Тимн, который излагал приезжему историку ольвийские версии разных событий [Доватур и др., 1982, с. 316], т. е. рассказ близок к реальности. Его подтверждает и наша надпись упоминанием культа Матери богов в Гилее, что делает Анахарсиса историческим лицом и дает конкретное время его жизни и правления владыки царских скифов Савлия. Целая россыпь ценнейших известий! Резюмируем: упомянутый в гимне разгром Гилеи - это акция Савлия, убившего тут брата Анахарсиса. Савлий - отец Иданфирса, владыки царских скифов времени нашествия Дария 512 г. В соответствии с указанной датировкой гимна Гилее случилось это в третьей четверти VI века.

Греческая традиция перенесла на Анахарсиса черты мифологического персонажа Абариса, вследствие чего он тоже предстает мифической фигурой. Абарис одет по-скифски (Himer. Decl. 25. 2 = SC I, р. 870), он связан с Аполлоном: согласно оратору IV в. Ликургу, он его жрец, наученный богом прорицать и исцелять, по стреле он связан с Аполлоном, ибо у него была стрела как символ Аполлона, так как этот бог - стрела (apud Cosm. Hier. Syn. 38. 509 = SC I, р. 717). Прозвище летавшего на стреле Абариса «Небесный ходок» (АЮро^ат^?) тоже указывает на него как вочеловечен-ную ипостась Аполлона Иетра, перемещавшегося из местности в местность по небу. По какой-то причине греческая традиция сблизила Абариса с реальной исторической личностью, членом правящего дома царских скифов третьей четв. VI в. Анахарсисом (обычно оба считаются легендарными персонажами; см., напр.: [Скржинская, 1982, с. 87-102]). Оба они северяне: Анахарсис - скиф, Абарис - гиперборей, оба путешествуют по Греции, у обоих в руках стрела, по-видимому, этот поразительный штрих и объединил два образа античных источников в один персонаж. Таким образом, в легендарной греческой традиции первоначальный мифический Абарис был «клонирован» в образ Анахарсиса. Таковы и другие «клоны» Абариса: Пифагор (Iambl. Vita Pyth. 19. 91; 28. 135), Персей (в Х Пифийской оде Пиндара он представлен двойни-

7 См.: [Threatte, 1980, p. 238-241; Jeffery, 1969, p. 416, № 50]. Текст березанской надписи см.: [Русяева, 1986, с. 25-64].

8 Ближайшими к Гилее были скифы-борисфениты и царские скифы: Hdt. IV. 18; см.: [Доватур и др., 1982, с. 233-235; Яйленко, 2007, с. 70-72; Яйленко, 2013, с. 182-183].

ком Аполлона Гиперборейского), Аристей - всех их также сочли вочеловеченным Аполлоном Гиперборейским. Наличие этих двойников указывает на первичность мифологического образа Абариса, свидетельством чего является и представление о его путешествиях верхом на стреле. Однако Анахарсис - историческая фигура.

В историческом отношении интересны и данные рассматриваемого гимна о почитавшихся в Гилее божествах - Матери богов, Борисфене, Геракле. Культ последнего тут ожидаем, ибо Геродот (IV. 9) рассказал о соитии его здесь с Ехидной. А культ Матери, и в особенности Борисфена, - новость. Отметим и упоминание рабов. В анонимном письме последней трети VI в. из Фанагории говорится о покупке раба б Ворш0бУбо? «с Борисфена», но это не Ольвия, как счел Виноградов [Vinogradov, 1998, р. 161], а река Борисфен, так что рабы доставлены из страны геродотовских скифов-борисфенитов. Ворш0бУГ|? как река, а не город, упоминается в следующих посвятительных граффити VI-V вв. из Ольвии.

1) Фрагмент края терракотовой симы третьей четв. VI в.: [ ' А]тоААыуь ' 1|ттрыь Ворш0бУб «Аполлону Иеттру Борисфену»9. 2) Костяной амулет с Березани, надпись третьей четв. VI в.: Ворш0бУбос | б|Л || ббУьос ' 1|трос «я есмь Борисфенов, Иетр Сопричастный»10. 3) Кольцевой поддон чернолакового открытого сосуда конца V -начала IV в. из Ольвии: [--]то? ' YmiyL Ворш0бУбь, «такой-то посвятил Гипанису-Борисфену» (Гипанис-Борисфен тут Днепро-Бугский лиман; см.: [Яйленко, 1980, с. 80, № 71]).

Раб «с Борисфена» в Фанагории - это скифский товар, поставлявшийся в обмен на ювелирные и прочие изделия, шедшие с Боспора (этот торговый путь функционировал как посуху, через степной Крым, так, возможно, и по воде). Подчеркнем коренное отличие ольвийского раба от классического раба метрополии - ольвийский раб свободен. Это не парадокс, ибо из периферийной Ольвии, открытой на все четыре стороны, «рабы» всегда могли бежать. Поэтому применительно к ольвийским условиям любого времени обозначение их контингента «рабами» условно в отношении их реального социального положения и далеко не соответствует реалиям метрополии. Их положение в хозяйстве владельца и обществе в целом определялось этой потенциальной свободой. Проданные скифами в Ольвию или захваченные греками в плен туземцы всегда могли покинуть ее, поэтому рабов с рынка быть тут не могло. «Рабами» здесь могли быть только явившиеся по своей воле туземцы, иначе говоря,

9 Читаем по прорисовке А.С. Русяевой [Русяева, 2010, табл. 10. 1]; ее текст: [' A]wóXXwvl ' It|t(t)pwl Bopw0éve[o? [ie8éóVTL ?] «Аполлону Иетросу, Владыке (?) Борисфена» [Русяева, 2010, с. 44, №№ 1]. Так дополнял текст и Б. Браво, но с разъяснением, что Борисфен скорее река, нежели город [SEG, 2005, Vol. 51, p. 282-283, № 969]. Дополнение излишне, как и исправление эмфатически удвоенного Т. В слове BopwOéve окончание дат. падежа е = eL, как в письме Ахиллодора и ряде других березанских и ольвийских надписей.

10 Чтение и перевод мои по прорисовке А.С. Русяевой [Русяева, 1986, с. 41]. Безусловно читаемое 0ENIOS понятно и без исправлений (к которым напрасно прибегли А.С. Русяева [1986] и Л. Дюбуа [Dubois, 1996, p. 142]) через глоссу Гесихия 0¿vlól^óI ироаткоуте?, т. е. «подходящие, находящиеся в родстве, сопричастности».

гастарбайтеры, для обретения более высокого прожиточного стандарта. Только проданные с Борисфена далеко, на Боспор, подобно упомянутым фанагорийским рабам, становились классическими рабами (ср.: [Gavriljuk, 2003]).

В заключение отметим филологически важные элементы. Мы знали, что на Березани VI-V вв. обретались свои поэты, но это были краткие стихотворные застольные да подарочные граффити и небольшая эпитафия [Яйленко, 19S2, c. 262-269, 29S-303; Яйленко, 1979, c. 57-5S]. Теперь в нашем распоряжении довольно крупное произведение. Гимн важен в лексическом отношении тем, что удревнил до VI века фиксацию отдельных слов: до него ùцyo0бт|? впервые употреблено Феокритом, также подтверждено бУTбa Архилоха11.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Виноградов Ю.Г. Политическая история Ольвийского полиса VII-I вв. до н. э.: Историко-эпиграфиче-

ское исследование. М., 19S9. 2SS с. Доватур А.И., Каллистов Д.П., Шишова И.А. Народы нашей страны в «Истории» Геродота. Тексты,

перевод, комментарий. М.: Наука, 19S2. 456 с. Нидерле Г. Грамматика греческого языка, обработанная для русских гимназий. Ч. 2. Синтаксис греческого языка. - 2-е изд., вновь пересмотр. М.: Изд. наследников братьев Салаевых, Ж0. 332 с. Скржинская М.В. Скифские сюжеты в исторических преданиях ольвиополитов // ВДИ. 19S2. № 4. С. S7-102.

РусяеваА. С. Милет - Дидимы - Борисфен - Ольвия. Проблемы колонизации Нижнего Побужья // ВДИ. Ш6. № 2. C. 25-64.

Русяева А. С. Эпиграфические памятники // Культура населения Ольвии и ее округи в архаическое время. Киев, Ш7. С. 134-153. Русяева А.С. Основные черты и особенности культурно-исторического развития Нижнего Побужья в

период колонизации // ВДИ. 1994a. № 4. С. 99-106. Русяева А.С. Ольвия и Гилея // Древнее Причерноморье. Одесса, 1994б. С. 95-99. Русяева А.С. Граффити Ольвии Понтийской. Симферополь, 2010. 2SS с.

Яйленко В.П. Несколько ольвийских и березанских граффити (по материалам Одесского археологического музея) // КСИА. 1979. Вып. 159. С. 53-60. Яйленко В.П. Граффити Левки, Березани и Ольвии // ВДИ. 19S0. № 3. С. 75-116.

Яйленко В.П. Греческая колонизация VII-III вв. до н. э. (По данным эпиграфических источников). М.: Наука, Ш2. 312 с.

Яйленко В.П. Очерки этнической и политической истории Скифии в V-III вв. до н. э. // Античный мир и варвары на юге России и Украины. Ольвия. Скифия. Боспор. М.; Киев; Запорожье, 2007. С. 61-Ш.

Яйленко В.П. Очерки этнической, политической и культурной истории Скифии VIII-III вв. до н. э. М.: Onebook.ru, 2013. 347 c.

Dettori E. NATAr, / NATHr-, una iscrizione e alcune forme di ayvu^i // Annali dell' Istituto orientale di

Napoli. Sezione filosofico-letteraria. 1997. Vol. 19. Р. 2S3-2S5. Dubois L. Inscriptions grecques dialectales d'Olbia du Pont. Genève: Droz, 1996. XVII + 20S p. Gavriljuk N.A. The Graeco-Scythian Slave Trade in the 6th and 5th Centuries BC // The Cauldron of Ariantas.

11 Слово varnyLov текста А.С. Русяевой и Ю.Г. Виноградова [Russjaeva, Vinogradov, S. 201], которое в действительности надпись не содержит (в стк. 9 читается бтатоу, аи awovoL, т. е., как показывают выделенные жирным буквы, за последней альфой следует не П, а Г1), неосмотрительно учел в своей подборке Э. Деттори [Dettori, 1997, p. 284].

7 БИ-XXXI 97

flüneHKO B.n. O^bBMMCKMM tmmh

#####################

Studies Presented to A.N. Sceglov on the Occasion of his 70th Birthday / Ed. by P. Guldager Bilde et al. Aarhus, 2003. P. 75-87.

Jeffery L. The Local Scripts of Archaic Greece. Oxford, 1969. 416 p. = 72 pl.

Russjaeva A.S., Vinogradov Ju.G. Der "Brief des Priesters" aus Hylaia // Gold der Steppe. Archäologie der Ukraine / Hrsg. von R. Rolle. Schleswig, 1991. S. 201-202.

Threatte L. The Grammar of Attic Inscriptions. Berlin; New York, 1980. T. 1: Phonology.

Thumb A., Scherer A. Handbuch der griechischen Dialekte. Heidelberg, 1959. Bd. 2.

Vinogradov Ju.G. The Greek Colonisation of the Black Sea Region in the Light of Private Lead Letters // The Greek Colonisation of the Black Sea Area. Historical Interpretation of Archaeology / Ed. by G.R. Tsetskhladze. Stuttgart, 1998. P. 153-178.

REFERENCES

Dettori E. NAYAr, / NAYHr-, una iscrizione e alcune forme di àyvu^L. Annali dell'Istituto orientale di Napoli. Sezione filosofico-letteraria. 1997, vol. 19, pp. 283-285.

Dovatur A.I., Kallistov D.P., Shishova I.A. Narody nashei strany v «Istorii» Gerodota. Teksty, perevod, kommentarii. M.: nauka Publ., 1982, 456 p.

Dubois L. Inscriptions grecques dialectales d'Olbia du Pont. Genève: Droz, 1996, XVII + 208 p.

Gavriljuk N.A. The Graeco-Scythian Slave Trade in the 6th and 5th Centuries BC. The Cauldron of Ariantas.

Studies Presented to A.N. Sceglov on the Occasion of his 70th Birthday. Ed. by P. Guldager Bilde et al. Aarhus, 2003, pp. 75-87.

Iailenko V.P. Neskol'ko ol'viiskikh I berezanskikh graffiti (po materialam Odesskogo arkheologicheskogo muzeia). KSIA, 1979, 159, pp. 53-60.

Iailenko V.P. Graffiti Levki, Berezani i Ol'vii. VDI, 1980, № 3, pp. 75-116.

Iailenko V.P. Grecheskaia kolonizatsiia VII-IIvv.do.n.e. (Po dannym epigraficheskikh istochnikov). M.: Nauka Publ., 1982, 312 p.

Iailenko V.P. Ocherki etnicheskoi i politicheskoi istorii Skifii v V-III vv.do.n.e. Antichnyi mir i varvary na iuge RossiiI Ukrainy. Ol'viia. Skifiia. Bospor. M.; Kiev; Zaporozh'e, 2007, pp. 61-118.

Iailenko V.P. Ocherki etnicheskoi, politicheskoi i kul'turnoi istorii Skifii VIII-III vv.do.n.e. M.: Onebook.ru, 2013, 347 p.

Jeffery L. The Local Scripts of Archaic Greece. Oxford, 1969, 416 p. = 72 pl.

Niderle G. Grammatika grecheskogo iazyka, obrabotannaia dlia russkikh gimnazii. Part 2. Sintaksis grecheskogo iazyka. 2 izd., vnov' peresmotr. M.: Izd naslednikov brat'ev Salaevykh, 1880, 332 p.

Rusiaeva A.S. Milet-Didimy-Borisfen-Ol'viia. Problemy kolonizatsii Nizhnego Pobuzh'ia. VDI, 1986, № 2, pp. 25-64.

Rusiaeva A.S. Epigraficheskie pamiatniki. Kul'tura naseleniia Ol 'vii I ee okrugi v arkhaicheskoe vremia. Kiev, 1987, pp. 134-153.

Russjaeva A.S., Vinogradov Ju.G. Der "Brief des Priesters" aus Hylaia. Gold der Steppe. Archäologie der Ukraine /Hrsg. von R. Rolle. Schleswig, 1991, S. 201-202.

Rusiaeva A.S. Osnovnye cherty I osobennosti kul'turno-istoricheskogo razvitiia Nizhnego Pobuzh'ia v period kolonizatsii. VDI, 1994a, № 4, pp. 99-106.

Rusiaeva A.S. Ol'viia i Gileia. Drevnee Prichernomor'e. Odessa, 1994b, pp. 95-99.

Rusiaeva A.S. Graffiti Ol'viiPontiiskoi. Simferopol', 2010, 288 p.

Skrzhinskaia M.V. Skifskie siuzhety v istoricheskikh predaniiakh ol'viopolitov. VDI, 1982, № 4, pp. 87-102.

Threatte L. The Grammar of Attic Inscriptions. Berlin; New York, 1980. T. 1: Phonology.

Thumb A., Scherer A. Handbuch der griechischen Dialekte. Heidelberg, 1959, Bd. 2.

Vinogradov Iu.G. Politicheskaia istoriia Ol'viiskogo polisa VII-I vv.do.n.e.: Istoriko-epigraficheskoe issledovanie. M., 1989, 288 p.

Vinogradov Iu.G. The Greek Colonisation of the Black Sea Region in the Light of Private Lead Letters. The Greek Colonisation of the Black Sea Area. Historical Interpretation of Archaeology. Ed. by G.R. Tsetskhladze. Stuttgart, 1998, pp. 153-178.

Резюме

Автор дает свое чтение текста граффито на черепке амфоры стиля Фикеллюра из Ольвии. Издавшие надпись Ю.Г. Виноградов и А.С. Русяева сочли, что это некое «письмо жреца» с отчетом о его инспекционной поездке в разрушенную Гилею. Они не увидели, что надпись составлена гекзаметром, в действительности это стихотворный гимн, чему соответствует и ряд поэтизмов в ее лексике и морфологии. Как обычно в гимнах к богам, сначала неведомый ольвийский поэт обращается к Матери богов (Деметре) с просьбой о вспомоществовании, затем совершает мысленное путешествие в Гилею. Он упоминает смертоносное оружие, выкованное владыкой острова (подразумеваются Гефест и Лемнос). Далее из текста следует, что какие-то враги разрушили алтари в Гилее, и это находит соответствие в рассказе Геродота об убийстве тут царем скифов Савлием Анахарсиса, который совершал священные обряды в честь Матери богов, и ее разрушенный алтарь как раз упоминается в данном гимне. Отсюда следует исторически немаловажное заключение, что убийство Анахарсиса произошло в третьей четверти VI в. (время стиля Фикеллюра), что он не легендарная, а реальная личность, что скифы попутно разорили священную зону ольвиополитов Гилею. Наконец, это самый ранний и большой памятник ольвийской поэзии.

Ключевые слова: Ольвия, Гилея, ольвийская эпиграфика, стихотворный гимн.

Summary

The author gives his own reading of graffito on the piece of Fikellura style amphora from Olbia. It isn't any "letter of priest" as the publishers have supposed, since there are several poetic words and it's composed as hexameter. Firstly, this unknown Olbian poet asks Mother of the Gods to be benevolent, and then he makes an imaginary trip to Hylaea. He mentions some weapons which are hammered by lord of an island (Lemnos and Hephaistos are implied). Some enemies have destroyed the altars at Hylaea and this fact corresponds with Herodotos' story on Anacharsis' murder at Hylaea by Scythian king Saulios (IV. 76). Consequently, Anacharsis isn't mythical personage as he is depicted in Greek tales, but a real historical person.

Keywords: Olbia, Hylaia, Olbian epigraphy, poetical hymn.

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ Валерий Петрович Яйленко, доктор исторических наук, профессор, Московский государственный педагогический университет, кафедра истории художественной культуры +7 (499) 767 31 56 valeryjailenko@gmail.com

INFORMATION ABOUT THE AUTHOR Iailenko Valerii Petrovich, DSC, Prof. Moscow State Pedagogical University, Department of History of art culture +7 (499) 767 31 56 valeryjailenko@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.