Научная статья на тему '«Оливовая роща» Р. М. Рильке («Der lbaum-garten»): четыре разбора. В. Н. Ахтырская, А. Ю. Зиновьева, Е. Л. Иванова, В. М. Толмачёв'

«Оливовая роща» Р. М. Рильке («Der lbaum-garten»): четыре разбора. В. Н. Ахтырская, А. Ю. Зиновьева, Е. Л. Иванова, В. М. Толмачёв Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
241
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы —

Настоящая подборка статей продолжает проект, заявленный во 2-м номере «Вестника» ПСТГУ (сер. «Филология») за 2008 год, и представляет собой анализ стихотворения Р. М. Рильке, вынесенного в заглавие.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему ««Оливовая роща» Р. М. Рильке («Der lbaum-garten»): четыре разбора. В. Н. Ахтырская, А. Ю. Зиновьева, Е. Л. Иванова, В. М. Толмачёв»

Вестник ПСТГУ

III: Филология

2008. Вып. 3 (13). С. 7-39

«Оливовая роща» Р. М. Рильке («Der Ölbaum-Garten»):

ЧЕТЫРЕ РАЗБОРА

В. Н. Ахтырская, А. Ю. Зиновьева, Е. Л. Иванова,

В. М. Толмачёв

Настоящая подборка статей продолжает проект, заявленный во 2-м номере «Вестника» ПСТГУ (сер. «Филология») за 2008 год, и представляет собой анализ стихотворения Р. М. Рильке, вынесенного в заглавие.

Der Ölbaum-Garten

Er ging hinauf unter dem grauen Laub 1

ganz grau und aufgelöst im Ölgelände

und legte seine Stirne voller Staub

tief in das Staubigsein der heißen Hände.

Nach allem dies. Und dieses war der Schluss. 5

Jetzt soll ich gehen, während ich erblinde, und warum willst Du, dass ich sagen muss Du seist, wenn ich Dich selber nicht mehr finde.

Ich finde Dich nicht mehr. Nicht in mir, nein. 9

Nicht in den andern. Nicht in diesem Stein.

Ich finde Dich nicht mehr. Ich bin allein.

Ich bin allein mit aller Menschen Gram, 12

den ich durch Dich zu lindern unternahm, der Du nicht bist. O namenlose Scham...

Später erzählt man: ein Engel kam - . 15

Warum ein Engel? Ach es kam die Nacht 16

Und blätterte gleichgültig in den Bäumen.

Die Jünger rührten sich in ihren Träumen.

Warum ein Engel? Ach es kam die Nacht.

Die Nacht, die kam, war keine ungemeine; 20

so gehen hunderte vorbei.

Da schlafen Hunde und da liegen Steine.

Ach eine traurige, ach irgendeine, die wartet, bis es wider Morgen sei.

Denn Engel kommen nicht zu solchen Betern 25

Und Nächte werden nicht um solche groß.

Die Sich-Verlierenden lässt alles los, und sie sind preisgegeben von den Vätern und ausgeschlossen aus der Mütter Schooß1.

Гефсиманский сад

Весь серый, среди пепельной листвы, он был маслин свисавших пропыленней.

Он шел, не вынимая головы из раскаленной глубины ладоней.

Все в прошлом, и неотвратим конец.

Ослепнув, я уйду. Но объясни же,

Зачем Ты требуешь, чтоб я, слепец,

Тебя отыскивал, раз я не вижу.

Я больше не найду Тебя. Ни в ком.

Ни в этом камне. Ни в себе самом.

Я не найду Тебя ни в ком другом.

Я с горечью людской наедине.

Я мог с Тобой ее смягчить вполне.

Но нет Тебя! О стыд и горе мне!

По слухам, ангел в нашей стороне.

При чем тут ангел? Ах, настала ночь и равнодушно дерева листала.

Ученики легли в траве устало.

При чем тут ангел? Ах, настала ночь.

Ночь наступила, как и все другие, как тысячи других ночей.

И камни спят, и псы сторожевые.

Печальная... И будто бы впервые ждет пробуждения утренних лучей.

1 Немецкий текст приводится по изданию: Rilke Rainer Maria. Werke in 6 Bd. Bd. 2. Frankfurt am Main, 1984. S. 248-250.

К подобной пастве ангел не слетает. Ночь не возьмет таких под свой покров. Кто потерял себя — в конце концов тех матери родные отвергают, проклятья им — наследство от отцов2.

Гефсиманский сад

Он шел в пыли, потерян, растворен меж пепельных олив на серых склонах. И, как во прах, чело повергнул он в пожар своих ладоней запыленных.

Еще и это. И таков конец.

А мне идти — идти, слепому, выше.

И почему ты мне велишь, Отец, искать Тебя, раз я Тебя не вижу?

А я искал. И меж людей бродил.

Хотел утешить горечь их седин.

И с горем, со стыдом своим — один.

Потом расскажут: ангел приходил...

Какой там ангел! Ах, всего лишь ночь листы перебирала в сонных кронах. Был душен сон учеников сморенных. Какой там ангел! Ах, всего лишь ночь.

Обычен лик ее, черты нестроги:

Одна из тысяч, ночь как ночь.

Вон пес заснул, лег камень у дороги. Печальная моя, одна из многих,

Что дня дождутся и уходят прочь.

Что ангелу просители такие?

Что им самим величие ночей? Отринуты от лона матерей,

Оставлены отцовскою стихией.

Тот, кто себя теряет, — тот ничей3.

2 Пер. К. П. Богатырева (1925—1976) приводится по изд.: Рильке Райнер Мария. Новые стихотворения. М.: Наука, 1977. С. 24—25.

3 Пер. А. В. Карельского печатается по изд.: Бог Нахтигаль. Немецкая и австрийская поэзия двух веков в переводах А. Карельского (1936—1993). М.: Медиум, 1993. С. 83.

Гефсиманский сад

И он прошел в темнеющих ветвях, неразличимый на масличном склоне.

И он сложил всю ношу лба, весь прах в глубокий прах земной, в свои ладони.

И это все. И это был конец.

Но как же я уйду теперь, незрячий? Зачем ты хочешь, чтобы я, отец, сказал тебя? Ты мной уже утрачен.

Здесь нет тебя. Мой дух, душа моя тебя не знают. Камень и струя тебя не знают. Нет. Здесь только я.

Здесь только я и скорбь веков. Я сам взялся сложить ее к твоим ногам.

Но нет тебя. О безымянный срам.

И скажут: Ангел появлялся там.

Какой же ангел? Это ночь пришла в масличный сад, глухая и слепая. Ученики вздыхали, засыпая.

Какой же ангел? Это ночь пришла.

И ночь была одна из тех, убогих, каких мильон уже прошло.

Заснули псы и камни на дорогах.

О скорбная, о многая из многих!

И как она ждала, чтоб рассвело.

К такой молитве ангел не приходит, ночь не выводит из ночей.

Собой утраченный — уже ничей.

Таким отцы прощенья не находят.

Их оттолкнут утробы матерей4.

4 Пер. О. А. Седаковой печатается по изд.: Седакова Ольга. Стихи. Проза: В 2 т. М.: Эн Эф Кью / Ту Принт, 2001. Т. 1. С. 511.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.