5. Berman H. Law and revolution: the formation of the Western legal tradition. - Harvard University Press: Cambridge, 1983.
6. Bonell M. The UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts: towards a new lex mercatoria? // International Business Law Journal. - 1997.
7. Flanagan P. Demythologizing the law merchant: the impropriety of the lex mercatoria as a choice of law'. International Company and Commercial Law Review. - 2004.
8. Friedrich K. Juenger. Choice of Law and Multistate Justice. - Dordrecht, Netherlands, Martinus-Nijhoff, 1993.
9. Goldman B. The Applicable Law: General Principles of Law: The Lex Mercatoria in Contemporaneous Problems in International Arbitration. - 1986.
10. Goldman B. Frontieres du droit et lex mercatoria in Archives de philosohie du droit. - Paris, 1964.
11. Golstajin A. The New Law Merchant // Journal of business law. - Vol. 12. - 1961.
12. Gesa Baron. Do the UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts form a new lex mercatoria? Available at: http://www.cisg.law.pace.edu/cisg/biblio/baron.html (Accessed on 05-04-2012).
13. Goode R.Transnational commercial law. - Oxford University Press: Oxford, 2007.
14. Jenks A. English law. - Moscow: Yurisdat, 1947.
15. Highet K. The Enigma of the Lex Mercatoria: Tulane Law Review. - Vol. 63. - 1989.
16. Keirse A. European impact on contract law: a perspective on the interlinked contributions of legal scholars, legislators and courts to the Europeanization of contract law. Utrechtlawreview. - Vol. 7. -Issue 1. - 2001.
17. Morris J. The conflict of laws. - Sweet and Maxwell: London, 2005.
18. Ole Lando. The Lex Mercatoria in International Commercial Arbitration. International and Comparative law review. - Vol. 34. - 1985.
19. Rodrigez A. Lex Mercatoria. Available at http://www.jura.au.dk/fileadmin/site_files/filer_jura/ dokumenter/forskning/rettid/artikler/20020046.pdf [Accessed on 05.04.2012].
20. Vilkova N. Contract law in international transactions. - Statut: Moscow, 2004.
21. Гусев В.В. Система Государственного регулирования агропромышленного комплекса России: монография / В.В. Гусев, А.С. Чижик. - М.: МГУТУ, 2006. - 327 с.
22. Минаева Е.В. Методы регулирования аграрной сферы развитых стран: монография / ЕВ. Минаева. - М.: ООО «НИКПЦ Восход-А», 2010.
23. Глобальная экономика: Энциклопедия / Рябова Т.Ф. [и др.]. - М.: Финансы и статистика, 2012.
О.С. Хосаинова
ОДНОСЛОЖНАЯ ИДИОМА В СИТУАЦИИ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)
Ключевые слова: межкультурная коммуникация, межкультурная компетенция, культура, идиома, односложная идиома, семантизация, идиоматика.
Межкультурная коммуникация представляет собой прямую коммуникацию между представителями различных культур. Основной характеристикой межкультурной коммуникации является необходимость как минимум одного из участников коммуникации использовать неродной для него язык.
© Хосаинова О.С., 2013
Коммуникация всегда сопряжена с риском непонимания, недопонимания или полной неудачи в общении. В случае межкультурной коммуникации риск особо велик, поскольку культурные различия вызывают дополнительные проблемы понимания. В первую очередь проблемы порождают такие культурные различия, которые объективно существовали еще до процесса общения и были внесены в него самими участниками коммуникации. Важнейшие особенности межкультурной коммуникации отражены в определении Н.Л. Ушаковой: «Межкультурная коммуникация - взаимодействие принадлежащих к разным культурам групп и отдельных личностей, в процессе которого они сталкиваются с ценностями, нормами поведения, обычаями и традициями, отличными от собственных, при этом создается общее для носителей данных культур значение речевых действий, поступков и событий с целью обеспечения взаимного понимания» [1, с. 9].
Для эффективного осуществления межкультурного общения его участники должны обладать сформированной межкультурной компетенцией. К. Кнап выделяет два значения этого понятия: общее и частное. В первом случае под межкультурной компетенцией следует понимать знания о других культурах в общем, адекватное восприятие культурных различий. Во втором случае речь идет о компетенции в рамках одной конкретной культуры [9]. В свою очередь в рамках второго, более узкого понятия можно выделить межкультурную коммуникативную компетенцию: умение вести межкультурное общение на иностранном языке [3, с. 72].
Как указывает Н.В. Языкова, коммуникативная компетенции связана с присвоением непосредственно вербально-семантического кода языка, то есть языковой картины мира, межкультурная компетенция в ее частном значении направлена на усвоение концептуальной картины мира. Отсюда вытекает уточненное определение межкультурной коммуникативной компетенции как «готовности и способности осуществлять межкультурное общение посредством создания общего для коммуникантов значения происходящего и достигать в итоге позитивного для обеих сторон результата общения» [8, с. 314].
Одним из основных понятий в рамках межкультурной компетенции является культура. К. Кнап понимает культуру как систему мысли, как знание, общее только для представителей определенного общества. Данное культурное знание представлено в виде когнитивных схем, содержащих информацию о том, что является необходимым, нормальным, разумным и приемлемым в той или иной ситуации [9, с. 11].
«Зеркалом культуры» является язык, «в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира» [6, с. 14]. Язык хранит культурные ценности - в лексике, в грамматике, в идиоматике, в поговорках, пословицах, в фольклоре, в научной и художественной литературе, в формах устной и письменной речи.
Под идиоматикой понимается совокупность идиом какого-либо языка. Новый словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой объясняет понятие идиомы как «присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов» [11]. Из этого определения следует основная сложность обучения идиоматике иностранного языка: непереводимость, то есть отсутствие точного перевода на другой язык. Это связано с тем, что значение идиом обусловлено, в том числе культурой определенной страны. Различия двух культур - родной и страны изучаемого языка - представляют значительную трудность для усвоения учащимися.
Особое внимание следует остановить на таком аспекте немецкой идиоматики, как односложная идиома, поскольку подобное явление нетипично для русского языка, а, следовательно, вызывает у учащихся наибольшие трудности. Под односложной идиомой вслед за М.Г. Петеленковой мы понимаем сложные слова с конфликтом этимологического и денотативного значения. Денотативное значение - часть передаваемой словом информации, отсылающая к объекту действительности, обозначаемому соответствующей языковой единицей. Этимологическое значение - это первоначальное значение слова, исторически первое значение, послужившее отправной точкой для дальнейшего семантического развития лексической единицы. Под этим термином понимается не только реальное первоначальное значение слова, но и потенциальное значение, выводимое из его элементов [5, с. 32].
Таким образом, односложные идиомы - это сложные слова, значения которых нельзя вывести из значения их составляющих. К ним, согласно классификации Н.В. Макаровой, относятся слова с переосмыслением одного или всех компонентов [4]. Например:
1. Segelohren - (разг. шутл.) оттопыренные уши; переосмысление первого, определительного компонента. Дословно: «уши, как паруса».
2. Lottofee - (разг. шутл.) диктор, объявляющий выигравшие число; переосмысление опорного, второго компонента. Дословно: «лотерейная фея».
3. Eispalast - (разг. шутл.) очень холодная квартира; метафора. Дословно: «ледяной дворец».
4. Graubart - (разг.) мужчина с седой бородой; метонимия. Дословно: «седая борода».
Идиомы в речи выполняют множество различных функций. Они не просто называют предмет или явление, но и часто передают отношение говорящего к данному объекту. То есть, называя предмет высказывания, передают также и его эмоциональную оценку говорящим. Например:
1. Faultier (неодобр.) - лентяй.
2. Goldfisch (шутл.) - богатая невеста, богатый жених.
3. Halbgott (иронич.) - сильный, влиятельный человек, полубог.
Идиома выполняет так же другие функции, характерные для слов и их эквивалентов: коммуникативную, т.е. служит средством общения, и эстетическую, т.е. является средством художественной выразительности.
Любая односложная идиома, как и другая лексическая единица, представляющая трудность, может рассматриваться просто как средство понимания конкретного текста или как слово, являющееся важным элементом материала для формирования межкультурной компетенции. В первом случае достаточно просто провести семантизацию слова на предтекстовом этапе: переводным или беспереводным способом. «Основными приемами семантизации являются опора на предметную наглядность, на языковую и речевую наглядность, толкование на родном или иностранном языке, перевод» [1, с. 168-169]. При опоре на предметную наглядность можно раскрыть значение слова без перевода путем демонстрации предметов, действий, жестов, мимики, картинок. Однако при работе с односложными идиомами эти способы не всегда являются эффективными, в связи с затемненной мотивацией односложных идиом, при усвоении которых необходимо обращать внимание не только на само значение слова, но и на присущий ему эмоционально-оценочный компонент. При опоре на речевую и языковую наглядность значение лексической единицы раскрывается путем использования синонимов (Blaulicht - Blinker / мигалка, светосигнальный прибор; Esszimmer - Mund / рот, Farbglotze - Fernseher / теле-
визор), антонимов fadenscheinig - nicht gerechtfertigt) языковой догадки (Sandwichmann - человек в рекламном щите, Angsthase - трус), опоры на родной язык или известный иностранный (например, идиомы-кальки, такие как: Blaustrumpf - «синий чулок», Halbgott - сильный, влиятельный человек, полубог, Wolkenkratzer - небоскреб/'skyscraper), толкование (краткое разъяснение на иностранном или родном языке: Halbstarke - подросток, шумно ведущий себя в обществе), с помощью речевой ситуации или контекста, а также путем словообразовательного или этимологического анализа слова (Gurkennase = Gurke + Nase, Nase, wie eine Gurke).
Во втором случае мы имеем дело с полным усвоением лексической единицы, то есть овладением его значением, формой (как звуковой, так и графической), умением употреблять его в контексте. Односложные идиомы появляются в результате осмысленной необходимости найти знаковое выражение для определенных ситуаций, которые тесно связаны с самим человеком, поведением людей в обществе, отношениями между людьми. Если идиомы напрямую связаны с мировоззрением народа, то мы можем рассматривать их как отражение национального характера данного народа. Поэтому в большинстве случаев объяснение данных лексических единиц не сводится только к семантизации. Оно включает в себя также разъяснение звукового и графического образа лексической единицы, его лексической и грамматической валентности. Межкультурный подход к обучению идиоматике предполагает не только знакомство с фактом иной культуры, но и перенос его в родную культуру и осознание ее особенностей, переоценку факта родной культуры, постижение с этих позиций явления иной культуры и переоценку факта иной культуры.
Обучение идиоматике не является самоцелью, а проявляется как одна из составляющих межкультурной компетенции. Постепенно получая знания о конкретных идиомах и методах работы с ними, учащиеся обогащают свои знания о культуре страны изучаемого языка, а также вырабатывают соответствующие навыки.
Библиографический список
1. Брейгина М.Е. Обучение чтению / М.Е. Брейгина, А.В. Щепилова // Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность. - Обнинск: Титул, 2010. - С. 151-178.
2. Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингвистика и методика / Н.Д. Гальскова. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 336 с.
3. Ларина Т. В. Культура как стилеобразующий фактор // Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвузовской научной конференции. - М.: МОСУ, 2005. - С. 71-75.
4. Макарова Н.В. Коллоквиальные субстантивные композиты в современном немецком языке: дис. ... канд. филол. наук. - М.: 2004. - 281 с.
5. Петеленкова М.Г. Конфликт этимологического и денотативного значения: дис. ... канд. филол. наук / М.Г. Петеленкова. - М., 2004. - 327 с.
6. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 264 с.
7. Ушакова Н.Л. Формирование межкультурной компетенции студентов языкового вуза на основе аутентичных текстов (шведский язык как второй иностранный): автореф. дис. ... канд. пед. наук / Н.Л. Ушакова. - СПб., 2010. - 24 с.
8. Языкова Н.В. Межкультурный подход в языковом образовании: содержательно-целевой аспект // Функциональная лингвистика, 2011. - № 2. - С. 313-316.
9. Knapp K. Interkulturelle Kommunikationsfahigkeit als Qua-lifikationsmerkmal fur die Wirtschaft / K. Knapp // Cross Culture - Interkulturelles Handeln in der Wirtschaft. - Berlin, 1999. -S. 8-23.
10. Müller B.-D. Grundpositionen einer interkulturellen Didaktik des Deutschen als Fremdsprache / B.-D. Müller. - München: Iudicium, 1992. - S. 133-156.
11. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. (Толково-словообразовательный) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.efremova.info (дата обращения: 05.06.2012).
А.М. Шалимова
ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СООБЩЕСТВА СОЦИОЛОГОВ
Ключевые слова: профессиональное сообщество, профессиональные ожидания, специальность «Социология».
В настоящее время одна из востребованных и актуальных профессий - социолог. Если еще десять лет назад факультеты, выдающие дипломы по данной специальности, вызывали интерес и недоверие, то сейчас абитуриенты и их родители имеют гораздо более точные знания о ее специфике и направленности. Молодые специалисты начинают работать еще во время обучения, а после завершения образования вполне успешно реализуют шансы, которые дает получение данной профессии [1]. Как любая развитая профессиональная сфера деятельности, социология реализуется в России не только в прикладном ее назначении, но и в научном: множество кафедр, защиты кандидатских и докторских работ, и, конечно, наличие профессионального сообщества.
В данной статье приведен анализ наиболее заметных и значимых структур, участвующих в развитии социологии как науки, и наличие знаний о них у студенческой молодежи. Эта информация поможет понять состояние современной социологии и наличие того ресурса, который она может предложить молодым специалистам, недавно закончившим свое образование, или находящимся в процессе обучения. Ведь именно научные кружки, общества, сообщества являются необходимым условием для научного диалога, развития любой науки, и возможностью для реализации профессиональных ожиданий части студентов. Анализ мнения студентов о данных организациях поможет понять, насколько распространена информация об их деятельности, и интересно ли обучающимся участвовать в научно-исследовательской деятельности. В опросе приняли участие 100 студентов, обучающихся в ГУУ по специальности «Социология» и «Социология и психология управления» на третьем-пятом курсах.
Прежде всего, расскажем об основных профессиональных социологических сообществах в нашей стране. Пожалуй, самый авторитетный и известный среди существующих - Институт социально-политических исследований РАН. Сайт Института представляет результаты социологических исследований разных лет, междисциплинарные научно-практические проекты, публикации в книгах и научных журналах. Также Институт сотрудничает с ЮНЕСКО, что позволяет говорить о возможности проведения научных исследований не только в Российской Федерации, но и по всему миру. Направления работы Института разнообразны, изучению подлежит современная российская действительность во всем ее многообразии - экономика, наука, молодежь, люди старшего поколения... Российское общество становится полноправным объектом интереса ученых.
© Шалимова А.М., 2013