Научная статья на тему 'Обзор международной научно-практической конференции "Языки и культуры"'

Обзор международной научно-практической конференции "Языки и культуры" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
235
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБЗОРНАЯ СТАТЬЯ / КОНФЕРЕНЦИЯ / НАУЧНЫЙ ДОКЛАД / НАУЧНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ / ЛИТЕРАТУРНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ / ПЕРЕВОДНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ / REVIEW ARTICLE / CONFERENCE / SCIENTIFIC REPORT / SCIENTIFIC RESEARCH / LITERARY WORK / TRANSLATION WORK

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Неганова Галина Дмитриевна, Цинь Лидун

В статье дается обзор научно-практической конференции «Языки и культуры», состоявшейся 23-24 мая 2019 года на базе Костромского государственного университета. Краткое обозрение знакомит с докладами, в которых представлены результаты исследований, выполненных на материале художественных текстов и затрагивающих вопросы литературоведческой направленности жанровой типологии древнеи старорусских текстов (Э.Н. Акимова), разговорного стиля в юридических триллерах Джона Гришэма, «говорящих имен» в новеллах Шервуда Андерсона (С.О. Коченова), аллюзии как проявления интертекстуальных связей в произведениях Курта Воннегута (А.А. Яхонтова), скрытых или развернутых смыслов в написанных верлибром стихотворениях Киарана Карсона и Тымотеуша Карповича (Е.В. Зимина) и др. Обращается внимание на работы, посвященные переводным произведениям (Е.В. Золинова и другие). Обозначены направления исследований творчества драматурга А.Н. Островского, представленных в докладах выездного заседания в Музей-усадьбу «Щелыково».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Неганова Галина Дмитриевна, Цинь Лидун

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Review of the international scientific-practical conference "Languages and Cultures" (23rd to 24th of May, the City of Kostroma, Russia)

The article provides an overview of the scientific-practical conference "Languages and Cultures", which took place on the 23rd to 24th of May, 2019, on the basis of Kostroma State University. The brief review introduces the papers which present the results of investigations performed on the material of literary texts relevant to the literary issues genre typology of ancient and old Russian texts (El'vira Akimovа), conversational style in the legal thrillers of John Ray Grisham Jr, "talking name" in the short stories by Sherwood Anderson (Svetlana Kochenova), allusions as examples of intertextual relations in the works by Kurt Vonnegut (Anna Yakhontova), deployed or hidden meanings in vers libre by Ciaran Gerard Carson and Tymoteusz Karpowicz (Yevgeniya Zimina), etc. The authors of the article draw attention to works devoted to translated works (Yelena Zolinova and others). The article defines the directions of scientific research presented in the reports on the work of the playwright Alexander Ostrovsky.

Текст научной работы на тему «Обзор международной научно-практической конференции "Языки и культуры"»

РО! 10.34216/1998-0817-2019-25-3-215-218 УДК 811.161.1'374

Неганова Галина Дмитриевна

кандидат культурологии Костромской государственный университет [email protected]

Цинь Лидун

Костромской государственный университет Гуманитарный институт Северно-восточного педагогического университета, г. Чанчунь, Китай

[email protected]

ОБЗОР МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ

«ЯЗЫКИ И КУЛЬТУРЫ»

В статье дается обзор научно-практической конференции «Языки и культуры», состоявшейся 23-24 мая 2019 года на базе Костромского государственного университета. Краткое обозрение знакомит с докладами, в которых представлены результаты исследований, выполненных на материале художественных текстов и затрагивающих вопросы литературоведческой направленности - жанровой типологии древне- и старорусских текстов (Э.Н. Акимова), разговорного стиля в юридических триллерах Джона Гришэма, «говорящих имен» в новеллах Шервуда Андерсона (С.О. Коченова), аллюзии как проявления интертекстуальных связей в произведениях Курта Воннегута (А.А. Яхонтова), скрытых или развернутых смыслов в написанных верлибром стихотворениях Киара-на Карсона и Тымотеуша Карповича (Е.В. Зимина) и др. Обращается внимание на работы, посвященные переводным произведениям (Е.В. Золинова и другие). Обозначены направления исследований творчества драматурга А.Н. Островского, представленных в докладах выездного заседания в Музей-усадьбу «Щелыково».

Ключевые слова: обзорная статья, конференция, научный доклад, научное исследование, литературное произведение, переводное произведение.

23-24 мая 2019 года, в преддверии Дня филолога, в Костроме прошла международная научно-практическая конференция «Языки и культуры». Это первая встреча российских и китайских филологов, состоявшаяся в рамках сотрудничества между Костромским государственным университетом и Гуманитарным институтом Северо-восточного педагогического университета (КНР, Чанчунь). Участниками научного собрания стали также ученые, представляющие университеты Беларуси, Украины, Словакии, ДНР; почетным гостем был приглашен почетный профессор КГУ Г.Ф. Шнайдер (Германия, Циттау/Герлиц, Университет прикладных наук). Партнером конференции выступил Государственный мемориальный и природный музей-заповедник А.Н. Островского «Щелыково».

Основная часть докладов конференции посвящена проблемам лингвистики и лингводидактики. Вместе с тем в ряде работ затрагивались вопросы литературоведческого характера. В данном обзоре представлены те из них, в которых отражены результаты исследований, выполненных на материале произведений русской и зарубежной литературы.

Работа Э.Н. Акимовой «Речевые жанры в диахроническом аспекте» представляет собой обзор точек зрения ведущих отечественных и зарубежных ученых по заявленной теме. Автор отмечает, что вопрос о делимитации древнерусских жанров решается неоднозначно, выдвигаемые литературоведами и лингвистами критерии зиждутся на разных основаниях. Нет конечного списка жанров, они постоянно трансформировались. Э.Н. Акимова констатирует, что проблемы жанровой типологии древне- и старорусских текстов в научной литературе в достаточной степени пока не разработаны.

Исследование «Система речевых и дискурсивных актов современной драмы» Н.А. Жихаревой и Д.С. Мухиной выполнена с опорой на теорию речевых актов Дж. Остина, которая оказала «большое влияние на современную лингвистику и логику (т. н. иллокутивная логика, трактующая речевые акты как интенциональные действия говорящего)» [7, с. 9]. Внимание авторов сфокусировано на дискурсивных актах. Его типы - офферетивные, конформативные и нонконформативные, аккуза-тивные, апологетные, дидактические - рассматриваются на материале драматических текстов П.В. Гладилина, М.А. Мосулишвили, I СаМе11, 8. ОатЪгеИ. Анализируя дискурсивные акты в речи персонажей литературных произведений, исследователи отмечают значение диалога в коммуникации персонажей, которая не только является основой характеристики и раскрытия образов, но и генерирует развитие сюжета и ход действий.

Доклад А. А. Акатовой «Романы Джона Гришэма как источник лингвокультурной информации: неологический аспект» посвящен вопросу функционирования разговорного стиля в современном американском варианте английского языка. На материале произведений популярного американского писателя анализируются неологические и окказиональные феномены и отмечается их значение для создания художественных образов. Ранее в своих публикациях исследователь обращалась к произведениям Гришэма. В частности, апеллирует к текстам писателя в работе «Язык и культура как источники национального характера» при анализе взаимосвязи литературы, культуры и языка как факторов, формирующих национальный характер этноса [2]; в статье «Лексико-семантическое поле

© Неганова Г.Д., Цинь Лидун, 2019

Вестник КГУ ^ № 3. 2019

215

НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ

"Law" в американском варианте английского языка» обращает внимание на жанр, в котором работал писатель, - жанр юридического триллера, позволяющий через художественные образы дать «объективное понимание проблем и сложностей американской жизни» [1, с. 9 ].

Материалом для исследования, результаты которого представлены в докладе С.О. Коченовой «"Говорящие" имена персонажей Шервуда Андерсона», послужили новеллы из книги «Уайнсбург, Огайо», на которой воспитывались такие американские писатели, как Драйзер, Фицджеральд, Фолкнер, Хемингуей и др. [3, с. 101]. На примере рассказов "Hands" («Руки»), "Paple Pills" («Бумажные шарики») и "Respectability" («Почтенные люди») рассматриваются смыслы, заложенные в именах персонажей. Исследователь наблюдает, как при чтении новелл выявляются скрытые значения говорящих имен, раскрывая образы героев Ш. Андерсона и авторскую позицию по отношению к ним. Обращается внимание на содержащиеся в семантике литературных антропонимов аллюзии на реалии и характеристики персонажей.

В докладе «Аллюзия как проявление интертекстуальных связей в произведениях Курта Воннегута» А. А. Яхонтовой представлены результаты наблюдений над использованием аллюзии - одной из основных форм интертекстуальности - в литературных произведениях американского писателя эпохи постмодернизма. Анализируются аллюзии в романах «Синяя борода» (отсылка к широко известной французской сказке) и «Колыбель для кошки» (текст внутри текста), в рассказе «2BR02B» (аллюзии к антиутопическому роману О. Хаксли «О дивный новый мир» и роману К. Воннегута «Колыбель для кошки»).

В докладе Е.В. Золиновой «Языковые особенности перевода "Кантерберийских рассказов" Д. Чосера на современный английский язык, выполненного Р. Экером и Ю. Круком» отмечается такое важное достижение переводчиков, как сохранение поэтического текста. Материалом для исследования послужил текст «Пролога», написанного, как и основная часть новелл, входящих в «Кан-терберийские рассказы», парнорифмованным двустишием. Трудности перевода оригинала связаны с тем, что произведение, созданное в конце XIV века, написано на лондонском диалекте среднеанглийского языка. По наблюдениям Е.В. Золи-новой, в 10 из 21 стихотворного двустишия «Пролога» переводчики смогли сохранить авторскую рифму, несмотря на изменившееся произношение слов, составляющих рифмующие пары, благодаря тому, что фонетически развивались одинаково рифмующиеся слова, а также тому, что структура предложений, в которые они входят, изменилась незначительно. По мнению исследователя, переводчики максимально старались сохранить лекси-

ку оригинала. В докладе это убедительно показано на примере книжкой лексики, архаизмов, а также характерных для среднеанглийского периода заимствований из французского языка, которые в значительном количестве встречаются в современном переводе. Е.В. Золинова указывает на роль, которую они играют в произведении: передают дух времени и придают тесту «Пролога» возвышенно-поэтическое звучание.

Автор исследования «Сравнение подходов к переводу английской и польской постмодернистской поэзии» Е.В. Зимина позиционируется также как переводчик. Обобщая свой опыт по переводу с польского и английского языков стихотворных текстов, написанных верлибром, исследователь останавливается на трудностях их перевода в сравнении с рифмованным стихом. Ранее ею рассматривались подходы к переводу современной польской поэзии: традиционный подход, предполагающий, что «и оригинал, и перевод будут читаться вслух и восприниматься на слух», и подход, основанный на предположении, что «восприятие и чтение стихов начало адаптироваться к визуальной культуре, то есть зрительные образы стали намного важнее устных, а интонация и ритм стихотворения определяются графической сегментацией текста» [6, с. 212]. В обозреваемой работе сравниваются польский и английский верлибр. Различия между ними исследователь выявляет, анализируя скрытые или развернутые смыслы, присутствующие в таких стихотворных текстах. Материалом для анализа послужили стихотворения поэтов, чье творчество практически неизвестно в России: «Белфастское конфетти» Киарана Карсона (в тексте наблюдается развертывание смыслов, что, как отмечает Е.В. Зимина, можно видеть у многих современных англоязычных поэтов) и «Вертикаль» Тымотеуша Карповича (по мнению исследователя, по причине неопределенности, неясности вкладываемых смыслов создаваемый образ можно интерпретировать по-разному).

Доклады во время выездного заседания в Музей-усадьбу «Щелыково» связаны с изучением творчества А.Н. Островского. В выступлении «Направления деятельности Музея-заповедника "Щелыково"» директор музея Г.И. Орлова акцентировала внимание на научно-исследовательской работе. Музейные фонды располагают материалами, позволяющими вести исследования по таким направлениям, как жизнь и творчество А.Н. Островского, воплощение произведений драматурга на сцене и в кино, творческое наследие А.Н. Островского в культурном процессе и др.

В фондах музея выявлены архивные документы, содержащие информацию о постановке спектакля по пьесе «Гроза» А.Н. Островского в Китае в 1959 году. В коллекции «Изобразительное искусство» представлены эскизы декораций к этому

216

Вестник КГУ ^ № 3. 2019

спектаклю, выполненные художником Александром Викторовичем Рыковым (1892-1966). В коллекции «Фотографии» находятся фотодокументы к спектаклю - ключевые сцены драмы «Гроза» (постановщик - Гэнь-Ужень-Линь Вэй). Данные материалы из музейного собрания послужили основой для доклада Е.М. Дьяченко «О постановке "Грозы" А. Н. Островского на сцене Экспериментального театра в Пекине».

В Китае на протяжении ХХ - начала XXI века отношение к творчеству А.Н. Островского изменялось, это отметил Цинь Лидун в докладе «А. Н. Островский в Китае: изучение творчества и переводы». Исследователь предложил хронологическую периодизацию, обосновав выделение пяти периодов: периода знакомства китайских читателей с пьесами А.Н. Островского, периода популяризации, периода спада, периода восстановления изучения творчества драматурга и, с 2000 года, периода осмысления.

Н.С. Тугарина, приступая к рассмотрению темы, заявленной в докладе - «Тема банкротства в творчестве А.Н. Островского ("Свои люди - сочтемся!", "Пучина")», разграничивает понятия «неосторожное банкротство», связанное лишь с потерей финансов («Таланты и поклонники»), и «злостное банкротство». Анализируя образы персонажей пьес «Свои люди - сочтемся!» и «Пучина», докладчик показывает, как злостное банкротство открывает путь к обману и приводит к банкротству не только в финансовом деле, но и в жизни в целом.

Совместный доклад Н.С. Ганцовской и Г. Д. Не-гановой «Произведения А.Н. Островского как источник академических словарей русского языка» отражает результаты работы, завершающей цикл исследований языка А.Н. Островского, посвященных 70-летнему юбилею выхода первого тома 17-томного академического «Словаря русского литературного языка». В предшествующих публикациях докладчиков произведения драматурга рассматривались в качестве одного из основных источников иллюстраций для Словаря, отмечалась роль А.Н. Островского в развитии стилистической системы литературного языка [4; 5]. В представленном докладе исследователи сосредоточились на литературно-языковой деятельности писателя, его вкладе в развитие и обогащение современного русского литературного языка.

Языку А.Н. Островского посвящены также заявленные доклады «К вопросу о переводе художественных концептов: сравнительно-сопоставительный анализ фразеологических единиц, репрезентирующих концепт "Самодурство" в пьесах А.Н. Островского, и их коррелятов в англоязычных переводах пьес» Л. С. Наградовой, «Лексика переводных пьес А.Н. Островского в сравнении с частотным словарём языка драматурга» Г. Д. Не-

гановой и «Топонимы-маркеры в переводных пьеса А.Н. Островского» Т.В. Горловой.

Материалы научно-практической конференции будут опубликованы в сборнике «Языки и культуры», выпуск которого планируется в III квартале 2019 года.

Библиографический список

1. Акатова А.А. Лексико-семантическое поле «Law» в американском варианте английского языка // Наука и образование: новое время. - 2017. -№ 1 (2). - С. 4-9.

2. Акатова А.А. Язык и культура как источники национального характера // Актуальные вопросы зарубежной филологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, методики преподавания иностранных языков: сб. тр. конф. Кострома, 14-16 мая 2015 г. - Кострома: Костромской государственный университет имени Н.А. Некрасова, 2015. - С. 92-100.

3. Гайсмар М. Шервуд Андерсон: Последний из провинциалов // Гайсмар М. Американские современники: сб.: пер с англ. - М.: Прогресс, 1976. -С. 68-120.

4. Ганцовская Н.С., Неганова Г.Д. Иллюстрации из текстов А.Н. Островского в «Словаре современного русского литературного языка» и данные «Частотного словаря языка А.Н. Островского» // Российская академическая лексикография: современное состояние и перспективы развития: сб. науч. ст. по материалам Междунар. науч. конф., посвящ. 70-летию выхода первого тома академического «Словаря современного русского литературного языка» / отв. ред. О.Н. Крылова, С.А. Мызников, М.Н. Приёмышева, Е.В. Пурицкая. - СПб.: Нестор-История, 2018. - С. 149-157.

5. Ганцовская Н.С., Неганова Г.Д. Классическая литература как источник формирования академических словарей русского литературного языка: лексика с иллюстрациями из пьес А.Н. Островского в юбилейном томе Большого академического словаря // Слово и словарь. Vocabulum et vocabularium 2019. Вып. 16: сб. науч. ст. / редкол.: И. Л. Копылов (гл. ред.) [и др.]. - Минск: Белару-ская навука, 2019. - С. 15-20.

6. Зимина Е.В. Особенности перевода современной польской поэзии // Вестник Костромского государственного университета. - 2016. - № 5. - С. 211-213.

7. Назарова О.А. От издателя // Остин, Джон. Избранное / пер. с анг. Л.Б. Макеевой, В.П. Руднева - М.: Идея-Пресс: Дом интеллектуальной книги, 1999. - С. 7-9.

References

1. Akatova A.A. Leksiko-semanticheskoe pole «Law» v amerikanskom variante anglijskogo yazyka // Nauka i obrazovanie: novoe vremya. - 2017. -№1 (2). - S. 4-9.

Вестник КГУ № 3. 2019

217

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.