РО! 10.34216/1998-0817-2019-25-3-215-218 УДК 811.161.1'374
Неганова Галина Дмитриевна
кандидат культурологии Костромской государственный университет [email protected]
Цинь Лидун
Костромской государственный университет Гуманитарный институт Северно-восточного педагогического университета, г. Чанчунь, Китай
ОБЗОР МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ
«ЯЗЫКИ И КУЛЬТУРЫ»
В статье дается обзор научно-практической конференции «Языки и культуры», состоявшейся 23-24 мая 2019 года на базе Костромского государственного университета. Краткое обозрение знакомит с докладами, в которых представлены результаты исследований, выполненных на материале художественных текстов и затрагивающих вопросы литературоведческой направленности - жанровой типологии древне- и старорусских текстов (Э.Н. Акимова), разговорного стиля в юридических триллерах Джона Гришэма, «говорящих имен» в новеллах Шервуда Андерсона (С.О. Коченова), аллюзии как проявления интертекстуальных связей в произведениях Курта Воннегута (А.А. Яхонтова), скрытых или развернутых смыслов в написанных верлибром стихотворениях Киара-на Карсона и Тымотеуша Карповича (Е.В. Зимина) и др. Обращается внимание на работы, посвященные переводным произведениям (Е.В. Золинова и другие). Обозначены направления исследований творчества драматурга А.Н. Островского, представленных в докладах выездного заседания в Музей-усадьбу «Щелыково».
Ключевые слова: обзорная статья, конференция, научный доклад, научное исследование, литературное произведение, переводное произведение.
23-24 мая 2019 года, в преддверии Дня филолога, в Костроме прошла международная научно-практическая конференция «Языки и культуры». Это первая встреча российских и китайских филологов, состоявшаяся в рамках сотрудничества между Костромским государственным университетом и Гуманитарным институтом Северо-восточного педагогического университета (КНР, Чанчунь). Участниками научного собрания стали также ученые, представляющие университеты Беларуси, Украины, Словакии, ДНР; почетным гостем был приглашен почетный профессор КГУ Г.Ф. Шнайдер (Германия, Циттау/Герлиц, Университет прикладных наук). Партнером конференции выступил Государственный мемориальный и природный музей-заповедник А.Н. Островского «Щелыково».
Основная часть докладов конференции посвящена проблемам лингвистики и лингводидактики. Вместе с тем в ряде работ затрагивались вопросы литературоведческого характера. В данном обзоре представлены те из них, в которых отражены результаты исследований, выполненных на материале произведений русской и зарубежной литературы.
Работа Э.Н. Акимовой «Речевые жанры в диахроническом аспекте» представляет собой обзор точек зрения ведущих отечественных и зарубежных ученых по заявленной теме. Автор отмечает, что вопрос о делимитации древнерусских жанров решается неоднозначно, выдвигаемые литературоведами и лингвистами критерии зиждутся на разных основаниях. Нет конечного списка жанров, они постоянно трансформировались. Э.Н. Акимова констатирует, что проблемы жанровой типологии древне- и старорусских текстов в научной литературе в достаточной степени пока не разработаны.
Исследование «Система речевых и дискурсивных актов современной драмы» Н.А. Жихаревой и Д.С. Мухиной выполнена с опорой на теорию речевых актов Дж. Остина, которая оказала «большое влияние на современную лингвистику и логику (т. н. иллокутивная логика, трактующая речевые акты как интенциональные действия говорящего)» [7, с. 9]. Внимание авторов сфокусировано на дискурсивных актах. Его типы - офферетивные, конформативные и нонконформативные, аккуза-тивные, апологетные, дидактические - рассматриваются на материале драматических текстов П.В. Гладилина, М.А. Мосулишвили, I СаМе11, 8. ОатЪгеИ. Анализируя дискурсивные акты в речи персонажей литературных произведений, исследователи отмечают значение диалога в коммуникации персонажей, которая не только является основой характеристики и раскрытия образов, но и генерирует развитие сюжета и ход действий.
Доклад А. А. Акатовой «Романы Джона Гришэма как источник лингвокультурной информации: неологический аспект» посвящен вопросу функционирования разговорного стиля в современном американском варианте английского языка. На материале произведений популярного американского писателя анализируются неологические и окказиональные феномены и отмечается их значение для создания художественных образов. Ранее в своих публикациях исследователь обращалась к произведениям Гришэма. В частности, апеллирует к текстам писателя в работе «Язык и культура как источники национального характера» при анализе взаимосвязи литературы, культуры и языка как факторов, формирующих национальный характер этноса [2]; в статье «Лексико-семантическое поле
© Неганова Г.Д., Цинь Лидун, 2019
Вестник КГУ ^ № 3. 2019
215
НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ
"Law" в американском варианте английского языка» обращает внимание на жанр, в котором работал писатель, - жанр юридического триллера, позволяющий через художественные образы дать «объективное понимание проблем и сложностей американской жизни» [1, с. 9 ].
Материалом для исследования, результаты которого представлены в докладе С.О. Коченовой «"Говорящие" имена персонажей Шервуда Андерсона», послужили новеллы из книги «Уайнсбург, Огайо», на которой воспитывались такие американские писатели, как Драйзер, Фицджеральд, Фолкнер, Хемингуей и др. [3, с. 101]. На примере рассказов "Hands" («Руки»), "Paple Pills" («Бумажные шарики») и "Respectability" («Почтенные люди») рассматриваются смыслы, заложенные в именах персонажей. Исследователь наблюдает, как при чтении новелл выявляются скрытые значения говорящих имен, раскрывая образы героев Ш. Андерсона и авторскую позицию по отношению к ним. Обращается внимание на содержащиеся в семантике литературных антропонимов аллюзии на реалии и характеристики персонажей.
В докладе «Аллюзия как проявление интертекстуальных связей в произведениях Курта Воннегута» А. А. Яхонтовой представлены результаты наблюдений над использованием аллюзии - одной из основных форм интертекстуальности - в литературных произведениях американского писателя эпохи постмодернизма. Анализируются аллюзии в романах «Синяя борода» (отсылка к широко известной французской сказке) и «Колыбель для кошки» (текст внутри текста), в рассказе «2BR02B» (аллюзии к антиутопическому роману О. Хаксли «О дивный новый мир» и роману К. Воннегута «Колыбель для кошки»).
В докладе Е.В. Золиновой «Языковые особенности перевода "Кантерберийских рассказов" Д. Чосера на современный английский язык, выполненного Р. Экером и Ю. Круком» отмечается такое важное достижение переводчиков, как сохранение поэтического текста. Материалом для исследования послужил текст «Пролога», написанного, как и основная часть новелл, входящих в «Кан-терберийские рассказы», парнорифмованным двустишием. Трудности перевода оригинала связаны с тем, что произведение, созданное в конце XIV века, написано на лондонском диалекте среднеанглийского языка. По наблюдениям Е.В. Золи-новой, в 10 из 21 стихотворного двустишия «Пролога» переводчики смогли сохранить авторскую рифму, несмотря на изменившееся произношение слов, составляющих рифмующие пары, благодаря тому, что фонетически развивались одинаково рифмующиеся слова, а также тому, что структура предложений, в которые они входят, изменилась незначительно. По мнению исследователя, переводчики максимально старались сохранить лекси-
ку оригинала. В докладе это убедительно показано на примере книжкой лексики, архаизмов, а также характерных для среднеанглийского периода заимствований из французского языка, которые в значительном количестве встречаются в современном переводе. Е.В. Золинова указывает на роль, которую они играют в произведении: передают дух времени и придают тесту «Пролога» возвышенно-поэтическое звучание.
Автор исследования «Сравнение подходов к переводу английской и польской постмодернистской поэзии» Е.В. Зимина позиционируется также как переводчик. Обобщая свой опыт по переводу с польского и английского языков стихотворных текстов, написанных верлибром, исследователь останавливается на трудностях их перевода в сравнении с рифмованным стихом. Ранее ею рассматривались подходы к переводу современной польской поэзии: традиционный подход, предполагающий, что «и оригинал, и перевод будут читаться вслух и восприниматься на слух», и подход, основанный на предположении, что «восприятие и чтение стихов начало адаптироваться к визуальной культуре, то есть зрительные образы стали намного важнее устных, а интонация и ритм стихотворения определяются графической сегментацией текста» [6, с. 212]. В обозреваемой работе сравниваются польский и английский верлибр. Различия между ними исследователь выявляет, анализируя скрытые или развернутые смыслы, присутствующие в таких стихотворных текстах. Материалом для анализа послужили стихотворения поэтов, чье творчество практически неизвестно в России: «Белфастское конфетти» Киарана Карсона (в тексте наблюдается развертывание смыслов, что, как отмечает Е.В. Зимина, можно видеть у многих современных англоязычных поэтов) и «Вертикаль» Тымотеуша Карповича (по мнению исследователя, по причине неопределенности, неясности вкладываемых смыслов создаваемый образ можно интерпретировать по-разному).
Доклады во время выездного заседания в Музей-усадьбу «Щелыково» связаны с изучением творчества А.Н. Островского. В выступлении «Направления деятельности Музея-заповедника "Щелыково"» директор музея Г.И. Орлова акцентировала внимание на научно-исследовательской работе. Музейные фонды располагают материалами, позволяющими вести исследования по таким направлениям, как жизнь и творчество А.Н. Островского, воплощение произведений драматурга на сцене и в кино, творческое наследие А.Н. Островского в культурном процессе и др.
В фондах музея выявлены архивные документы, содержащие информацию о постановке спектакля по пьесе «Гроза» А.Н. Островского в Китае в 1959 году. В коллекции «Изобразительное искусство» представлены эскизы декораций к этому
216
Вестник КГУ ^ № 3. 2019
спектаклю, выполненные художником Александром Викторовичем Рыковым (1892-1966). В коллекции «Фотографии» находятся фотодокументы к спектаклю - ключевые сцены драмы «Гроза» (постановщик - Гэнь-Ужень-Линь Вэй). Данные материалы из музейного собрания послужили основой для доклада Е.М. Дьяченко «О постановке "Грозы" А. Н. Островского на сцене Экспериментального театра в Пекине».
В Китае на протяжении ХХ - начала XXI века отношение к творчеству А.Н. Островского изменялось, это отметил Цинь Лидун в докладе «А. Н. Островский в Китае: изучение творчества и переводы». Исследователь предложил хронологическую периодизацию, обосновав выделение пяти периодов: периода знакомства китайских читателей с пьесами А.Н. Островского, периода популяризации, периода спада, периода восстановления изучения творчества драматурга и, с 2000 года, периода осмысления.
Н.С. Тугарина, приступая к рассмотрению темы, заявленной в докладе - «Тема банкротства в творчестве А.Н. Островского ("Свои люди - сочтемся!", "Пучина")», разграничивает понятия «неосторожное банкротство», связанное лишь с потерей финансов («Таланты и поклонники»), и «злостное банкротство». Анализируя образы персонажей пьес «Свои люди - сочтемся!» и «Пучина», докладчик показывает, как злостное банкротство открывает путь к обману и приводит к банкротству не только в финансовом деле, но и в жизни в целом.
Совместный доклад Н.С. Ганцовской и Г. Д. Не-гановой «Произведения А.Н. Островского как источник академических словарей русского языка» отражает результаты работы, завершающей цикл исследований языка А.Н. Островского, посвященных 70-летнему юбилею выхода первого тома 17-томного академического «Словаря русского литературного языка». В предшествующих публикациях докладчиков произведения драматурга рассматривались в качестве одного из основных источников иллюстраций для Словаря, отмечалась роль А.Н. Островского в развитии стилистической системы литературного языка [4; 5]. В представленном докладе исследователи сосредоточились на литературно-языковой деятельности писателя, его вкладе в развитие и обогащение современного русского литературного языка.
Языку А.Н. Островского посвящены также заявленные доклады «К вопросу о переводе художественных концептов: сравнительно-сопоставительный анализ фразеологических единиц, репрезентирующих концепт "Самодурство" в пьесах А.Н. Островского, и их коррелятов в англоязычных переводах пьес» Л. С. Наградовой, «Лексика переводных пьес А.Н. Островского в сравнении с частотным словарём языка драматурга» Г. Д. Не-
гановой и «Топонимы-маркеры в переводных пьеса А.Н. Островского» Т.В. Горловой.
Материалы научно-практической конференции будут опубликованы в сборнике «Языки и культуры», выпуск которого планируется в III квартале 2019 года.
Библиографический список
1. Акатова А.А. Лексико-семантическое поле «Law» в американском варианте английского языка // Наука и образование: новое время. - 2017. -№ 1 (2). - С. 4-9.
2. Акатова А.А. Язык и культура как источники национального характера // Актуальные вопросы зарубежной филологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, методики преподавания иностранных языков: сб. тр. конф. Кострома, 14-16 мая 2015 г. - Кострома: Костромской государственный университет имени Н.А. Некрасова, 2015. - С. 92-100.
3. Гайсмар М. Шервуд Андерсон: Последний из провинциалов // Гайсмар М. Американские современники: сб.: пер с англ. - М.: Прогресс, 1976. -С. 68-120.
4. Ганцовская Н.С., Неганова Г.Д. Иллюстрации из текстов А.Н. Островского в «Словаре современного русского литературного языка» и данные «Частотного словаря языка А.Н. Островского» // Российская академическая лексикография: современное состояние и перспективы развития: сб. науч. ст. по материалам Междунар. науч. конф., посвящ. 70-летию выхода первого тома академического «Словаря современного русского литературного языка» / отв. ред. О.Н. Крылова, С.А. Мызников, М.Н. Приёмышева, Е.В. Пурицкая. - СПб.: Нестор-История, 2018. - С. 149-157.
5. Ганцовская Н.С., Неганова Г.Д. Классическая литература как источник формирования академических словарей русского литературного языка: лексика с иллюстрациями из пьес А.Н. Островского в юбилейном томе Большого академического словаря // Слово и словарь. Vocabulum et vocabularium 2019. Вып. 16: сб. науч. ст. / редкол.: И. Л. Копылов (гл. ред.) [и др.]. - Минск: Белару-ская навука, 2019. - С. 15-20.
6. Зимина Е.В. Особенности перевода современной польской поэзии // Вестник Костромского государственного университета. - 2016. - № 5. - С. 211-213.
7. Назарова О.А. От издателя // Остин, Джон. Избранное / пер. с анг. Л.Б. Макеевой, В.П. Руднева - М.: Идея-Пресс: Дом интеллектуальной книги, 1999. - С. 7-9.
References
1. Akatova A.A. Leksiko-semanticheskoe pole «Law» v amerikanskom variante anglijskogo yazyka // Nauka i obrazovanie: novoe vremya. - 2017. -№1 (2). - S. 4-9.
Вестник КГУ № 3. 2019
217