Научная статья на тему 'ОБУЧЕНИЕ ЖАНРУ ДЕЛОВОГО ПОЗДРАВИТЕЛЬНОГО ПИСЬМА НА ПРОДВИНУТОМ ЭТАПЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО'

ОБУЧЕНИЕ ЖАНРУ ДЕЛОВОГО ПОЗДРАВИТЕЛЬНОГО ПИСЬМА НА ПРОДВИНУТОМ ЭТАПЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
русский язык как иностранный / коммуникативная компетенция / деловая речь / официально-деловой стиль / Russian as a foreign language / communicative competence / business speech / official business style

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зайцева Ольга Анатольевна, Терских Марина Викторовна

Статья посвящена вопросу обучения иностранных студентов жанру делового письма на занятиях по русскому языку как иностранному. Актуальность данной темы обусловлена, с одной стороны, требованиями Государственного стандарта к продвинутому уровню владения русским языком, а с другой – расширением функций русского языка в определенной части мирового пространства и необходимостью интеграции в языковую среду иностранных учащихся в период их пребывания в России. Процесс формирования и закрепления навыков письменной деловой коммуникации рассматривается в статье через призму компетентностного подхода, а именно через соотнесение различных аспектов обучения деловому общению с субкомпетенциями, входящими в состав коммуникативной компетенции. В качестве материала исследования в статье использованы аутентичные и адаптированные тексты официальных поздравительных писем, послужившие базой для создания алгоритма работы с жанром письма-поздравления на продвинутом уровне владения русским языком как иностранным. Предложенные авторами задания и упражнения, направленные на формирование и совершенствование навыков составления поздравительных писем, распределены по трем этапам работы с текстом: подготовительному, демонстрационному и закрепляющему. В качестве основных методов исследования в статье были использованы описательно-аналитический метод и метод проектирования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEACHING THE GENRE OF BUSINESS CONGRATULATORY LETTER AT AN ADVANCED STAGE OF TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

The article is devoted to the issue of teaching foreign students the genre of business writing in classes in Russian as a foreign language. The relevance of this topic is due, on the one hand, to the requirements of the State Standard for an advanced level of proficiency in the Russian language, and on the other hand, to the expansion of the functions of the Russian language in a certain part of the world and the need to integrate foreign students into the language environment during their stay in Russia. The process of developing and consolidating the skills of written business communication is considered in the article through the prism of the competency-based approach, namely through the correlation of various aspects of teaching business communication with the subcompetencies that are part of communicative competence. As research material, the article uses authentic and adapted texts of official congratulatory letters, which served as the basis for creating an algorithm for working with the genre of congratulation letters at an advanced level of proficiency in Russian as a foreign language. The tasks and exercises proposed by the authors, aimed at developing and improving the skills of writing congratulatory letters, are divided into three stages of working with the text: preparatory, demonstration and consolidating. The descriptiveanalytical method and the design method were used as the main research methods in the article.

Текст научной работы на тему «ОБУЧЕНИЕ ЖАНРУ ДЕЛОВОГО ПОЗДРАВИТЕЛЬНОГО ПИСЬМА НА ПРОДВИНУТОМ ЭТАПЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО»

Научная статья УДК 811.161.1

Б0110.24147/2413-6182.2024.11(2). 381-392

НБЫ 2413-6182 eISSN 2658-4867

ОБУЧЕНИЕ ЖАНРУ ДЕЛОВОГО ПОЗДРАВИТЕЛЬНОГО ПИСЬМА НА ПРОДВИНУТОМ ЭТАПЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО

О.А. Зайцева1, М.В. Терских20

1 2 Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского (Омск, Россия)

Аннотация: Статья посвящена вопросу обучения иностранных студентов жанру делового письма на занятиях по русскому языку как иностранному. Актуальность данной темы обусловлена, с одной стороны, требованиями Государственного стандарта к продвинутому уровню владения русским языком, а с другой - расширением функций русского языка в определенной части мирового пространства и необходимостью интеграции в языковую среду иностранных учащихся в период их пребывания в России. Процесс формирования и закрепления навыков письменной деловой коммуникации рассматривается в статье через призму компетентностного подхода, а именно через соотнесение различных аспектов обучения деловому общению с субкомпетенциями, входящими в состав коммуникативной компетенции. В качестве материала исследования в статье использованы аутентичные и адаптированные тексты официальных поздравительных писем, послужившие базой для создания алгоритма работы с жанром письма-поздравления на продвинутом уровне владения русским языком как иностранным. Предложенные авторами задания и упражнения, направленные на формирование и совершенствование навыков составления поздравительных писем, распределены по трем этапам работы с текстом: подготовительному, демонстрационному и закрепляющему. В качестве основных методов исследования в статье были использованы описательно-аналитический метод и метод проектирования.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, коммуникативная компетенция, деловая речь, официально-деловой стиль.

Для цитирования:

Зайцева О.А., Терских М.В. Обучение жанру делового поздравительного письма на продвинутом этапе преподавания русского языка как иностранного // Коммуникативные исследования. 2024. Т. 11. № 2. С. 381-392. DOI: 10.24147/2413-6182.2024.11(2).381-392.

© О.А. Зайцева, М.В. Терских, 2024

Сведения об авторах:

1 Зайцева Ольга Анатольевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики

ORCID: 0000-0003-2704-2158

2 Терских Марина Викторовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики

ORCID: 0000-0003-0127-6917

Контактная информация:

1 2 Почтовый адрес: 644077, Россия, Омск, пр. Мира, 55а

1 E-mail: o.a.zaytseva@rambler.ru

2 E-mail: terskihm@mail.ru

Конфликт интересов:

М.В. Терских является членом редколлегии журнала. Статья прошла рецензирование на общих основаниях

Дата поступления статьи: 10.01.2024

Дата рецензирования: 16.03.2024

Дата принятия в печать: 10.04.2024

Введение

В настоящее время преподавание русского языка как иностранного сосредоточено не столько на обучении языковой системе, сколько на формировании и развитии коммуникативной компетенции, предполагающей овладение навыками вариативного речевого поведения, которое является основой успешного общения. Эффективность коммуникации важна в любой сфере деятельности, однако особое значение она приобретает там, где от правильной организации речевого поведения зависят деловая репутация и коммерческий успех.

Несмотря на политическую ситуацию, неблагоприятную для развития межкультурных контактов с определенной частью мирового сообщества, Россия продолжает развивать инвестиционные программы, открывать новые рынки, создавать совместные с зарубежными партнерами компании, что приводит к активному участию иностранных специалистов в совместных проектах, связанных с нашей страной. Бизнесмены, владельцы крупных компаний и фондов, специалисты в области экономики, политики и многие другие нуждаются в овладении деловым русским языком как инструментом профессионального общения, инструментом приобщения к сложному миру бизнеса, политики, общественных отношений.

В условиях глобальной коммуникации деловая речь играет важную роль в жизни общества: обмен информацией, деловая переписка, умение

вести деловые переговоры, составление коммерческих предложений и технических заданий, презентация компании, наработка профессиональных контактов специалистов международного уровня в экономической, научной, политической, социокультурной деятельности приобретают особое значение. Специалисты разных сфер деятельности часто сталкиваются с оформлением документов, составлением деловых бумаг, официальных писем, деклараций, переводом на русский язык документов, построенных по правилам письменной деловой речи. Русский язык используется в сфере международного бизнеса, что служит стимулом к изучению языка у иностранных студентов, обучающихся в России. В связи с этим необходимость уделять серьезное внимание обучению деловой речи в контексте курса русского языка как иностранного не вызывает сомнения.

В научно-методической литературе немало внимания уделяется обучению деловой речи на занятиях по русскому языку как иностранному, данному процессу посвящены работы многих исследователей (см., напр.: [Ли Гэнвэй 2016; Маркова 2019; Криницкая 2021; Черкашина 2021; Бой-чиук, Железнякова 2022; Казакова, Фрик 2022] и др.]. Однако многообразие жанров делового общения и их модификация в соответствии с динамикой коммуникационных процессов не позволяют говорить о полной и глубокой изученности методики обучения иностранных студентов деловому стилю речи.

Целью данной статьи является рассмотрение аспектов обучения жанру делового письма на занятиях по русскому языку как иностранному. В качестве основного подхода был выбран описательный метод, включающий приемы наблюдения, обобщения, интерпретации и классификации; в работе также использовался метод проектирования.

Обсуждение

В настоящее время обучение иностранных студентов официально-деловому стилю речи невозможно вне компетентностного подхода, который является одним из способов интенсификации учебной деятельности. Л.А. Ибрагимова с соавторами отмечают, что данный подход «акцентирует внимание на результате образования, но результат (в отличие от традиционного подхода] рассматривается не как сумма усвоенной информации, а как умение действовать в различных, в том числе в проблемных и нестандартных, ситуациях» [Ибрагимова, Петрова, Трофименко 2010: 58]. Конечно, нельзя утверждать, что компетентностный подход нивелирует роль знаний в образовании, однако в фокусе данного подхода оказываются не сами знания, а умение применять их в практической деятельности [Norris 1991; Hoffman 1999; Хуторской 2003; Васильева, Левина, Ускокова 2012; Зимняя 2012; Зайцева, Терских 2023].

Для теории и практики обучения иностранным языкам ключевым в рамках компетентностного подхода становится понятие коммуника-

тивной компетенции. В научный обиход данный термин ввел в 1970-х гг. американский исследователь Д. Хаймс, который считал, что свободное владение иностранным языком определяется не только знанием лексической и грамматической систем данного языка, но и владением социальным и культурным контекстом коммуникации, который существенно влияет на процесс и результат взаимодействия [Hymes 1972].

Коммуникативная компетенция представляет собой структурно неоднородное явление. По мнению голландского ученого Яна ван Эка, в нее включаются такие субкомпетенции, как лингвистическая, социолингвистическая, дискурсная, стратегическая, социокультурная и социальная [Ek 1986: 89]. М. Кэналь и М. Суэйн выделяют грамматическую, дискурсивную, социолингвистическую и стратегическую субкомпетенции [Canale, Swain 1980].

В России понятие коммуникативной компетенции впервые появилось в работах М.Н. Вятютнева, который определял ее как «выбор и реализацию программ речевого поведения в зависимости от способности человека ориентироваться в той или иной обстановке общения; умение классифицировать ситуации в зависимости от темы, задач, коммуникативных установок, возникающих у учеников до беседы, а также во время беседы в процессе взаимной адаптации» [Вятютнев 1977: 38]. При этом автор противопоставлял коммуникативной компетенции языковую, понимаемую как знание небольшого количества правил, которые лежат в основе построения глубинных структур языка, преобразуемых в процессе общения в разнообразные высказывания [Вятютнев 1977].

В настоящее время в методике преподавания русского языка как иностранного принято выделять следующие составляющие коммуникативной компетенции: лингвистическую, дискурсивную, прагматическую, социокультурную и предметную [Щукин 2003]. Обучение жанру делового письма предполагает овладение всеми составляющими коммуникативной компетенции, поскольку создание текстов деловых писем невозможно без следующих аспектов:

- знания лексико-грамматических особенностей официально-делового стиля (лингвистическая субкомпетенция];

- умения строить высказывания в соответствии с коммуникативными потребностями и намерениями (дискурсивная и прагматическая субкомпетенции];

- знания страноведческой информации и понимания социокультурного контекста, предполагающего наличие национального делового этикета, диктующего выбор языковых форм и речевых формул (социокультурная субкомпетенция];

- умения ориентироваться в содержании деловых писем и понимания коммуникативных ситуаций, ставших причиной создания этих писем (предметная субкомпетенция].

В методике преподавания русского языка как иностранного обучению письменной речи долгое время не уделялось достаточного внимания. Е.И. Пассов назвал данный аспект «Золушкой методики» и отметил, что «ни в одной области практической методики нет такой неясности в приемах и способах, как в обучении письму» [Пассов и др. 1975]1. Однако в дальнейшем письмо стало рассматриваться как один из важнейших коммуникативных навыков и как средство обогащения устной речи. Г.А. Асоно-ва и О.В. Харитонова отмечают, что «именно в письме реализуется большая часть потенциала языка» [Асонова, Харитонова 2019: 110]. Задания, направленные на развитие письменной речи, позволяют расширять лексический запас, закреплять грамматические конструкции, совершенствовать навыки и умения в области чтения, аудирования и говорения. В настоящее время роль письменного речевого общения существенно возросла и в связи с широким распространением таких каналов коммуникации, как электронная почта, социальные сети и мессенджеры. Кроме того, переход многих организаций на удаленную работу приводит к переводу значительной части ежедневных коммуникативных актов в письменную форму, что повышает значимость владения нормами письменных жанров официально-делового стиля.

Составление деловых писем даже на родном языке требует сфор-мированности определенных умений, создание же корреспонденции на языке страны пребывания обычно представляет собой довольно сложную задачу для иностранных граждан, поскольку они должны не только владеть соответствующей терминологией, речевыми клише и навыком построения специфических грамматических конструкций, таких как предложения с отыменными предлогами, нанизыванием падежей, причастными и деепричастными оборотами, но и учитывать нюансы местного речевого этикета и культуры делового профессионального общения в целом.

Обучение деловому письму целесообразно проводить в три этапа. Первый этап может включать работу с типичной для официально-делового стиля лексикой, речевыми формулами и синтаксическими конструкциями. Обучающимся можно предложить задания на определение понятий, поиск синонимов и антонимов, образование частей речи, составление словосочетаний и предложений. Второй этап предполагает знакомство с текстами деловых писем, причем на продвинутом уровне владения языком в качестве демонстрационных образцов необходимо использовать аутентичные материалы. На данном этапе обучающиеся читают и анализируют тексты писем, выявляют их композиционную структуру, определяют основную мысль и ключевые слова, характеризуют лексические и грамматические единицы. На третьем этапе можно переходить к продуктивной деятельности - составлению текстов деловых писем.

1 Цит. по: URL: https://sheba.spb.ru/shkola/ino-besedy-1971.htm.

Рассмотрим этапы работы с текстом делового письма на примере жанра письма-поздравления. Данный жанр является коммуникативно-значимым для иностранных учащихся, играет важную роль в процессе установления и поддержания контактов, однако создание поздравительно текста может быть связано с некоторыми трудностями, поскольку поздравление относится к этикетным жанрам, а следовательно, отражает определенные модели мышления, специфичные для каждой культуры.

На первом этапе обучающимся целесообразно предложить упражнения, направленные на усвоение лексических и лексико-грамматических единиц, характерных для рассматриваемого жанра.

Задание 1. Объясните смысл следующих слов и выражений: юбилей, годовщина, достояние, торжество, знаменательное событие, благополучие, долголетие, процветание.

Задание 2. Определите, от каких глаголов образованы следующие существительные: поздравление, пожелание, достижение, исполнение, начинание, повышение, присвоение, вручение, назначение.

Представляя собой жанр официально-делового стиля, поздравительные письма содержат большое количество специфических лексических средств, редко используемых в повседневной коммуникации и поэтому требующих обязательной семантизации на предварительном этапе работы.

Задание 3. Составьте словосочетания, используя слова в скобках в правильном падеже: поздравлять (юбилей, годовщина, знаменательное событие, наступающий Новый год); желать (здоровье, благополучие, трудовые свершения и успехи), исполнение (желания, мечта), реализация (планы, стремления, начинания), присвоение (звание, учёная степень), назначение (должность).

Речевые формулы поздравительных писем с точки зрения грамматики нередко представляют собой довольно сложные для иностранных учащихся предложно-падежные конструкции. Несмотря на то, что изучение падежных окончаний существительных и прилагательных завершается на уровне А2, данный участок языковой нормы становится одним из основных источников ошибок в речи обучающихся. А поскольку письменная деловая речь требует безошибочно употребления языковых единиц, отработка подобных конструкций является обязательным элементом работы над официально-деловым стилем речи.

Задание 4. Соотнесите формы обращения с текстами писем-поздравлений:

Дорогие коллеги! Примите искренние поздравления и самые добрые пожелания в связи с Вашим избранием членом-корреспондентом Российской академии наук. Этот факт свидетельствует не только о Ваших незаурядных научных заслугах, но и о том, что они нашли должное признание у Ваших коллег.

Уважаемый Иван Петрович! Поздравляю с самым важным праздником в году - с днем рождения! Пусть всё складывается наилучшим образом, пусть солнце светит ярко на горизонте для тебя! Желаю оптимизма, жизненной энергии, новых целей и их достижения!

Глубокоуважаемая Наталья Сергеевна! От всей души поздравляю Вас с наступающим Новым годом! Пусть 2024 год будет насыщен интересными событиями, новыми целями, творческими планами и финансовым успехом!

Дорогой Андрей! Поздравляем Вас с Днем Рождения! Желаем, чтобы этот день был наполнен приятными встречами и яркими пожеланиями. Пусть мечты сбываются, а цели достигаются. Спасибо, что Вы с нами!

Данное задание направлено на ознакомление обучающихся с различными вариантами обращений, соответствующих регистрам общения, которые существуют в русском речевом этикете.

Завершить предварительный этап можно вопросами о традициях вербальных поздравлений, существующих на родине обучающихся:

1. По каким случаям обычно пишут поздравительные письма в Вашей стране?

2. Что уместно пожелать в таком письме коллеге, партнеру, клиенту, начальнику?

3. Можно ли в Вашей стране отправить деловое поздравление по электронной

почте?

Следующий этап предполагает работу с текстами поздравительных писем. Обучающимся можно предложить такие примеры:

Уважаемые коллеги!

От всей души поздравляю вас с наступающим Новым 2024 годом!

Уходящий год был насыщен важными событиями, смелыми проектами и успешной работой всех подразделений компании. Хочется сказать всем вам огромное спасибо за продуктивный труд и добрые дела. Энергичный и сплоченный коллектив - вот главное достояние нашей компании. С таким надежным коллективом можно смело смотреть в будущее.

В наступающем году хочется пожелать всем крепкого здоровья, счастья, душевной стойкости, уверенности в своих силах и оптимизма. Пусть всегда рядом с вами будут ваши родные и друзья, а в ваших домах царят благополучие, любовь и взаимопонимание. С Новым годом, дорогие друзья!

Уважаемые коллеги!

Сегодня, в этот знаменательный для нас день, я хочу всех поздравить с юбилеем нашей организации! Круглая дата - это всегда повод для гордости, радости и восхищения.

За годы своей работы наша организация прошла огромный путь развития и достигла многого. Пройденные нами этапы, наши успехи, достижения и победы стали возможны благодаря нашей сплочённой команде, нашим трудовым усилиям и целеустремлённости.

Каждый из нас уникален и вносит свой вклад в развитие нашей компании. Давайте будем продолжать работать вместе, показывать нашим клиентам и партнерам свою надёжность, профессионализм и высокий уровень сервиса. Желаю нам всех новых трудовых свершений и успехов, а нашей организации - процветания и развития в следующие десятилетия! (https://redzhina.ru/oficialnoe-pozdravlenie-s-yubileem-organizacii-predpriyatiya-firmy-c5421).

Притекстовые задания должны быть направлены на анализ структурных и содержательных особенностей поздравительных писем:

1. Из каких частей состоят письма-поздравления?

2. Чем отличается поздравление с Новым годом от поздравления с юбилеем компании?

3. Какие позитивные качества адресата можно отметить в поздравительном письме?

На последнем этапе необходимо сформировать навык создания текстов поздравительных писем. Начать можно с составления письма с опорой на ключевые слова, а завершить - написанием полностью самостоятельного письма-поздравления:

Задание 1. Ваш деловой партнер получил назначение на новую крупную должность. Напишите текст поздравительно письма, используя следующие выражения: назначение на должность Председателя Правления банка; реализовать имеющийся потенциал; прекрасные организаторские способности; содействовать укреплению конкурентоспособности; продолжение конструктивного сотрудничества; успехи во всех начинаниях; реализация намеченных планов.

Задание 2. Напишите тексты писем-поздравлений по следующим поводам: а) поздравление коллеге с днем рождения; б) поздравление коллективу компании с профессиональным праздником; в) поздравление деловым партнерам с юбилеем их фирмы.

Заключение

Таким образом, обучение жанру делового поздравительного письма можно рассматривать как один из этапов формирования коммуникативной компетенции на занятиях по русскому языку как иностранному. Работа с текстами этикетных деловых писем способствует не только эффективному усвоению грамматических конструкций, пополнению лексического запаса обучающихся, но и формированию навыка соотнесения языковых средств с нормами речевого поведения, которых придерживаются носители русского языка, а также правильной интерпретации страноведческих и культурологических реалий России.

Список литературы

Асонова Г.А., Харитонова О.В. Роль письменной речи в интеллектуальном развитии и социальной адаптации иностранного учащегося // Открытие русского мира: преподавание русского языка как иностранного и общеобразовательных дисциплин в современном образовательном пространстве: сб. науч. ст. I Междунар. науч.-практ. конф. Курск: Юго-Зап. гос. ун-т, 2019. С. 106-112.

Бойчиук Г.В., Железнякова Е.А. Технологии обучения иностранных учащихся жанрам деловых документов и писем на русском языке в условиях смешанного обучения // Филология и культура. 2022. № 4. С. 161-168. DOI: 10.26907/2782-4756-2022-70-4-161-168.

Васильева Т.В., Левина Г.М., Ускокова О.А. Еще раз о коммуникативной компетенции: возвращение к истокам // Русский язык за рубежом. 2012. № 4 (233). С. 17-23.

Вятютнев М.Н. Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных школах // Русский язык за рубежом. 1977. № 6. С. 38-45.

Зайцева О.А., Терских М.В. Дидактический потенциал новостных видеосюжетов на занятиях по русскому языку как иностранному // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2023. № 2. С. 216-228.

Зимняя И.А. Компетенция и компетентность в контексте компетентностного подхода в образовании // Иностранные языки в школе. 2012. № 6. С. 2-10.

Ибрагимова Л.А., Петрова Г.А., Трофименко М.П. Компетентностный подход -методологическая основа современного образования // Вестник Нижневартовского государственного университета. 2010. № 1. С. 57-66.

Казакова О.А., Фрик Т.Б. Жанроориентированная методика обучения письменной речи на русском языке как иностранном (на примере жанра «рекомендательное письмо») // Вестник Томского государственного университета. 2022. № 480. С. 217-226. DOI: 10.17223/15617793/480/24.

Криницкая М.Ю. Обучение деловому русскому языку как иностранному в период пандемии коронавируса // Балтийский гуманитарный журнал. 2021. Т. 10. № 3. С. 87-90. DOI: 10.26140/bgz3-2021-1003-0020.

Ли Гэнвэй. Обучение китайских студентов жанру русского делового письма на занятиях по русскому языку как иностранному: второй сертификационный уровень: дис. ... канд. пед. наук. СПб., 2016. 163 с.

Маркова В.А. Содержание курса «Русский язык в деловом общении» в свете современных представлений о цели обучения иностранному языку // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. Вып. 7. C. 301306. DOI: 10.30853/filnauki.2019.7.65.

Пассов Е.И., Колова Т.И., Волкова Т.А., Воронова О.М., Крайнова Е.А. Беседы об уроке иностранного языка. 2-е изд. Л.: Просвещение, 1975. 176 с.

Хуторской А.В. Ключевые компетенции как компонент личностно-ориентированной парадигмы образования // Народное образование. 2003. № 2. С. 58-64.

Черкашина Е.Л. Обучение деловому иностранному (русскому) языку в техническом вузе (на примере НИУ МГСУ) // Балтийский гуманитарный журнал. 2021. Т. 10. № 1. С. 302-305. DOI: 10.26140/bgz3-2021-1001-0071.

Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: учеб. пособие для вузов. М.: Высшая школа, 2003. 334 с.

Canale M., Swain M. Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Testing and Teaching // Applied Linguistics. 1980. Vol. 1. No. 1. P. 1-47. DOI: 10.1093/applin/1.1.1.

Ek J.A. van. Objectives for foreign language learning. Vol. 1: Scope. Strasbourg: Council of Europe Press, 1986. 89 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Hoffman T. The Meanings of Competency // Journal of European Industrial Training. 1999. Vol. 32. No. 6. P. 275-285. DOI: 10.1108/03090599910284650.

Hymes D. On Communicative Competence // Sociolinguistics: Selected Readings / Eds. J.B. Pride and J. Holmes. Harmondsworth: Penguin, 1972. P. 269-293.

Norris N. The trouble with competence // Cambridge Journal of Education. 1991. Vol. 21. Iss. 3. P. 337-344. DOI: 10.1080/0305764910210307.

References

Asonova, G.A., Haritonova, O.V. (2019), The role of writing in intellectual development and social adaptation of foreign students. Otkrytie russkogo mira: prepoda-vanie russkogo yazyka kak inostrannogo i obshcheobrazovatel'nykh distsiplin v sovremennom obrazovatel'nom prostranstve [Discovery of the Russian world: teaching Russian as a foreign language and general education disciplines in the modern educational space], Collection of scientific articles of the I International Scientific and Practical Conference, Kursk, Southwest State University publ., pp. 106-112. (in Russian).

Boichiuk, G., Zheleznyakova, E. (2022), Blended technologies of teaching genres of documents and business letters in Russian to international students. Philology and Culture, no. 4, pp. 161-168. DOI: 10.26907/2782-4756-2022-70-4-161-168. (in Russian).

Canale, M., Swain, M. (1980), Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Testing and Teaching. Applied Linguistics, Vol. 1, no. 1, pp. 1-47. DOI: 10.1093/applin/I.1.1.

Cherkashina, E.L. (2021), Learning in business foreign (Russian) language at a technical university (on the example of NRU MGSU). Baltic Humanitarian Journal, Vol. 10, no. 1, pp. 302-305. DOI: 10.26140/bgz3-2021-1001-0071. (in Russian).

Ek, J.A. van (1989), Objectives for foreign language learning, Vol. 1: Scope, Strasbourg, Council of Europe Press, 89 p.

Hoffman, T. (1999), The Meanings of Competency. Journal of European Industrial Training, Vol. 32, no. 6, pp. 275-285. DOI: 10.1108/03090599910284650.

Hymes, D. (1972), On Communicative Competence. Pride, J.B., Holmes, J. (eds.). Socio-linguistics, Selected Readings, Harmondsworth, Penguin publ., pp. 269-293.

Ibragimova, L.A., Petrova, G.A., Trofimenko, M.P. (2010), Kompetentnostnyi podkhod - metodologicheskaya osnova sovremennogo obrazovaniya [Competence-based approach is methodological basis of modern education]. Bulletin of Nizhnevartovsk State University, no. 1, pp. 57-66. (in Russian).

Kazakova, O.A., Frik, T.B. (2022), The genre-based approach to teaching writing in Russian as a foreign language (on the example of the recommendation letter genre). Tomsk State University Journal, No. 480, pp. 217-226. DOI: 10.17223/15617793/480/24. (in Russian).

Khutorskoi, A.V. (2003), Klyuchevye kompetentsii kak komponent lichnostno-orientirovannoi paradigmy obrazovaniya [Key competencies as a component of the personality-oriented paradigm of education]. Public education, no. 2, pp. 5864. (in Russian).

Krinitskaya, M.Yu. (2021), Teaching business Russian as a foreign during the coronavi-rus pandemic. Baltic Humanitarian Journal, Vol. 10, no. 3, pp. 87-90. DOI: 10.26140/bgz3-2021-1003-0020. (in Russian).

Li Gengwei (2016), Obuchenie kitaiskikh studentov zhanru russkogo delovogo pis'ma na zanyatiyakh po russkomu yazyku kak inostrannomu: vtoroi sertifikatsionnyi uroven' [Teaching Chinese students the genre of Russian business writing in

Russian as a foreign language classes: second certification level], PhD Thesis, St. Petersburg, 163 p. (in Russian).

Markova, V.A. (2019), Content of the course "Russian language for business communication" in the light of modern conceptions about the purpose of foreign language teaching. Philology. Theory & Practice, Vol. 12, iss. 7, pp. 301-306. DOI: 10.30853/filnauki.2019.7.65. (in Russian).

Norris, N. (1991), The trouble with competence. Cambridge Journal of Education, Vol. 21, iss. 3, pp. 337-344. DOI: 10.1080/0305764910210307.

Passov, E.I., Kolova, T.I., Volkova, T.A., Voronova, O.M., Krainova, E.A. (1975), Be-sedy ob uroke inostrannogo yazyka [Conversations about a foreign language lesson], 2nd ed., Leningrad, Prosveshchenie publ., 176 p. (in Russian).

Shchukin, A.N. (2003), Metodika prepodavaniya russkogo yazyka kak inostrannogo [Methods of teaching Russian as a foreign language], Teaching aid for higher education institutions, Moscow, Vysshaya shkola publ., 334 p. (in Russian).

Vasilieva, T.V., Lyovina, G.M., Uskova, O.A. (2012), Once more about communicative competence. Russian Language Abroad, no. 4 (233), pp. 17-23. (in Russian).

Vyatyutnev, M.N. (1977), Kommunikativnaya napravlennost' obucheniya russkomu yazyku v zarubezhnykh shkolakh [Communicative orientation of teaching the Russian language in foreign schools]. Russian Language Abroad, no. 6, pp. 3845. (in Russian).

Zaytseva, O.A., Terskikh, M.V. (2023), Didactic Potencial of News Videos in Russian as a Foreign Language Classes. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics, no 2, pp. 216-228. DOI: 10.29025/2079-6021-2023-2-216-228. (in Russian).

Zimnyaya, I.A. (2012), Kompetentsiya i kompetentnost' v kontekste kompetentnostnogo podkhoda v obrazovanii [Competence and competence in the context of the competence-based approach in education]. Inostrannye yazyki v shkole, no. 6, pp. 2-10. (in Russian).

Original article

TEACHING THE GENRE OF BUSINESS CONGRATULATORY LETTER AT AN ADVANCED STAGE OF TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

O.A. Zaytseva1, M.V. Terskikh20

1 2 Dostoevsky Omsk State University (Omsk, Russia)

Abstract: The article is devoted to the issue of teaching foreign students the genre of business writing in classes in Russian as a foreign language. The relevance of this topic is due, on the one hand, to the requirements of the State Standard for an advanced level of proficiency in the Russian language, and on the other hand, to the expansion of the functions of the Russian language in a certain part of the world and the need to integrate foreign students into the language environment during their stay in Russia. The process of developing and consolidating the

skills of written business communication is considered in the article through the prism of the competency-based approach, namely through the correlation of various aspects of teaching business communication with the subcompetencies that are part of communicative competence. As research material, the article uses authentic and adapted texts of official congratulatory letters, which served as the basis for creating an algorithm for working with the genre of congratulation letters at an advanced level of proficiency in Russian as a foreign language. The tasks and exercises proposed by the authors, aimed at developing and improving the skills of writing congratulatory letters, are divided into three stages of working with the text: preparatory, demonstration and consolidating. The descriptive-analytical method and the design method were used as the main research methods in the article.

Key words: Russian as a foreign language, communicative competence, business speech, official business style.

For citation:

Zaytseva, O.A., Terskikh, M.V. (2024), Teaching the genre of business congratulatory letter at an advanced stage of teaching Russian as a foreign language. Communication Studies (Russia), Vol. 11, no. 2, pp. 381-392. DOI: 10.24147/2413-6182.2024.11(2).381-392. (in Russian).

About the authors:

1 Zaytseva, Olga Anatolievna, PhD, Associate Professor at the Department of Theoretical and Applied Linguistics

ORCID: 0000-0003-2704-2158

2 Terskikh, Marina Viktorovna, PhD, Associate Professor at the Department of Theoretical and Applied Linguistics

ORCID: 0000-0003-0127-6917 Corresponding authors:

1 2 Postal address: 55a, Mira pr., Omsk, 644077, Russia

1 E-mail: o.a.zaytseva@rambler.ru

2 E-mail: terskihm@mail.ru Conflict of interest:

Marina V. Terskikh is a member of the Journal Editorial Board. The paper was reviewed on general term

Received: January 10, 2024

Revised: March 16, 2024

Accepted: April 10, 2024

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.