Научная статья на тему 'РУССКОЕ ДЕЛОВОЕ ЭЛЕКТРОННОЕ ПИСЬМО: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ'

РУССКОЕ ДЕЛОВОЕ ЭЛЕКТРОННОЕ ПИСЬМО: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
660
120
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
KANT
ВАК
Ключевые слова
ЭЛЕКТРОННОЕ ПИСЬМО / ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО / БИЗНЕС-КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ / ДЕЛОВАЯ ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ / ДИАЛОГ КУЛЬТУР / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / E-MAIL / BUSINESS LETTER / BUSINESS CORRESPONDENCE / BUSINESS WRITTEN SPEECH / DIALOGUE OF CULTURES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Железнякова Елена Алексеевна, Бойчиук Галина Викторовна

Статья посвящена проблеме обучения иностранных учащихся, владеющих русским языком в объеме I сертификационного уровня, составлению делового электронного письма. Материалом исследования послужили электронная корреспонденция и анкеты иностранных студентов. Выявлены актуальные тенденции составления деловых писем на русском языке, намечены пути совершенствования методики обучения студентов составлению делового электронного письма. Авторы приводят практические рекомендации и предлагают упражнения по устранению наиболее типичных ошибок в деловой письменной речи иностранцев.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russian business e-mail: linguodidactic aspect

The article deals with the problem of teaching business correspondence for foreign students who master Russian language at First certificate level (B1). Data for this research were e-mail correspondence and application forms, filled in by foreign students. It's revealed up-to-date tendencies of writing business mails in Russian language. The authors show the ways to improve teaching techniques of writing business mails for Russian learners. They provide practical recommendations and offer exercises to eliminate the most widespread errors in business written speech of foreign students.

Текст научной работы на тему «РУССКОЕ ДЕЛОВОЕ ЭЛЕКТРОННОЕ ПИСЬМО: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ»

RUSSIAN BUSINESS E-MAIL: LINGUODIDA CTICASPECT

Zheleznyakova Elena Alekseevna, PhD of Pedagogical science, Associate Professor Boichiuk Gaiina Viktorovna, Postgraduate student

Department of Crosscuiturai Communication, State Pedagogical University of Russia named after A.i. Herzen, Saint-Petersburg

The article deals with the problem of teaching business correspondence for foreign students who master Russian language at First certificate le vel (B1). Data for this research were e-mail correspondence and application forms, filled in by foreign students. It's revealed up-to-date tendencies of writing business mails in Russian language. The authors show the ways to improve teaching techniques of writing business mails for Russian learners. They provide practical recommendations and offer exercises to eliminate the most widespread errors in business written speech of foreign students.

Keywords: e-mail; business letter; business correspondence; business written speech; dialogue of cultures.

РУССКОЕ ДЕЛОВОЕ ЭЛЕКТРОННОЕ ПИСЬМО: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ А СПЕКТ

Статья посвящена проблеме обучения иностранных учащихся, владеющих русским языком в объеме / сертификационного уровня, составлению делового электронного письма. Материалом исследования послужили электронная корреспонденция и анкеты иностранных студентов. Выявлены актуальные тенденции составления деловых писем на русском языке, намечены пути совершенствования методики обучения студентов составлению делового электронного письма. Авторы приводят практические рекомендации и предлагают упражнения по устранению наиболее типичных ошибок в деловой письменной речи иностранцев.

Ключевые слова: электронное письмо; деловое письмо; бизнес-корреспонденция; деловая письменная речь; диалог культур; русский язык как иностранный.

УДК 367+811.161.1 ВАК РФ 13.00.02

©Железнякова Е.А., 2020 © Бойчиук Г.В., 2020

О cu о cu

Q-<

Z

СО

—t-

кд№ -Г

i

225

Не вызывает сомнений, что с наступлением XXI века коммуникация посредством связи Интернет является одним из основных способов общения в деловой среде. По справедливому утверждению американского исследователя Ш.Тэйлор, "все большее количество людей предпочитают общаться по электронной почте, чем лично или по телефону, в том числе и в деловых вопросах. Чтобы влиять на людей, убеждать, поощрять и сотрудничать с ними, необходимо обладать хорошими письменными навыками" [41,8]. И действительно, электронное письмо можно назвать прекрасным инструментом, использование которого позволяет с большей легкостью достичь успеха в выбранной профессии. Однако верно и обратное: неграмотно составленное письмо иногда имеет отрицательное влияние на развитие деловых связей и продвижение по карьерной лестнице, так как в настоящее время владение навыками ведения бизнес-корреспонденции является необходимым требованием для специалиста во многих сферах деятельности. В связи сэтим перед учащимися российских средних и высших учебных заведений остро встает вопрос о развитии умений составления деловых писем и ведения переписки, в основе которых лежит официально-деловой стиль русского языка. Стоит отметить, что, хотя знание английского языка на уровне advanced для развития карьеры имеет большое количество преимуществ, многие иностранцы, особенно из республик бывшего СССР, заинтересованы в изучении именно русского языка, планируя при этом жить и вести свою профессиональную деятельность на территории России. Согласно требованиям государственного стандарта, для лиц, желающих оформить гражданство РФ, вид на жительство, разрешение на работу и на временное проживание, обязательным условием является владение официально-деловым

ЖЕЛЕЗНЯКОВА Елена Алексеевна, кандидат педагогических наук, доцент

БОИЧИУК Галина Викторовна, аспирант

кафедра Межкультурной коммуникации, Российский педагогический университет им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург

LH

s ^

о

LH

< et

LH

* * *

226

стилем русского языка, хотя и в ограниченном наборе ситуаций (при постановке на миграционный учёт, при заполнении различных анкет и бланков, резюме, написании заявлений о приеме на работу, о приеме ребенка в школу и пр.). При этом тематика и жанры текстов в устной и письменной коммуникации иностранца должны быть "актуальны для официально-деловой, профессиональной, учебной и социально-бытовой сфер общения" [24, 12]. Кроме того, для иностранных граждан, владеющих русским языком в объеме В1, необходимом для поступления в российские вузы, и желающих повысить свой уровень знаний до уровня В2 (уровень выпускника негуманитарного факультета), владение официально-деловым стилем на высоком уровне при составлении деловых писем, документов и ведения деловой корреспонденции также являются обязательным [5,12].

Получается, что для успеха в социуме современный человек должен владеть основами официально-делового стиля, чтобы уметь грамотно составлять деловые письма и эффективно вести бизнес-корреспонденцию, особенно это важно для иностранных граждан, которые учатся или работают в России. Ввиду этого для преподавателей русского языка, в том числе русского как иностранного (далее РКИ), актуальной является проблема формирования и развития у обучаемых умений в области официально-делового стиля русского языка в его письменной разновидности. Вышеуказанные факты определяют актуальность настоящего исследования, материалом которого послужили заполненные анкеты и электронные письма преподавателям от иностранных студентов, а также от российских сотрудников различных организаций. Обратим внимание, что письменное общение по учебным вопросам между учащимся и преподавателем мы относим к деловой сфере. Таким образом, целью статьи является выявление путей оптимизации процесса обучения иностранных граждан составлению делового электронного письма и ведения бизнес-корреспонденции в России.

Анкетирование иностранных учащихся. В рамках нашего исследования было проведено анкетирование 30 иностранных граждан, среди которых 26 - учащиеся российских вузов I-IV курсов. Среди открытых вопросов анкеты был следующий: "Хотите ли Вы улучшить свои знания в области деловой письменной речи на русском языке? Почему?". 27 респондентов ответили на него положительно - основная причина заключается в том, что они планиру-

ют продолжать изучение русского языка, так как это необходимо им в будущей работе и для развития карьеры. Кроме того, 23 участникам из 30 уже приходилось составлять деловые письма на русском языке (письма-просьбы, поздравления, приглашения, извинения, сопроводительные письма к резюме и др.), и у них возникали определенные трудности. Так, на вопрос "С какими трудностями Вы сталкивались, когда писали деловые письма и документы на русском языке?" большинство ответило, что не знало об особенностях оформления деловых писем (20 человек) и русского речевого этикета (17 человек). Почти у половины респондентов (12 участников) возникли трудности языкового плана, связанные с недостаточным знанием русской грамматики. Опыт авторов в преподавании РКИ позволяет сделать вывод о слабой дифференциации учащимися стилистических особенностей русского языка, в частности, о недостаточном владении официально-деловым стилем. Из этого следует, что в целях оптимизации процесса обучения деловой письменной речи преподавателю следует обратить внимание на следующие аспекты: оформление деловых писем, их этикетные и лингвистические особенности.

Деловое письмо как особый жанр официально-делового стиля. Рассмотрим некоторые понятия, связанные с эпистолярной коммуникацией^ частности, с деловыми письмами. Так, многие ученые, среди которых М.В. Кол-тунова [10], М.Г. Корнеева [11], О.Ю. Кустова [14]., М.Ю. Рогожин [21 ] и др., пришли к выводу, что письмо - это тип текста, который имеет особую специфику и обязательно должен включать адресата (получателя), адресанта (отправителя), а также, по терминологии исследователя О.Ю. Кустовой, эпистолярную рамку [14]. В ней содержатся речевые формулы приветствия, в которых мы обращаемся к получателю и прощания, дата и подпись отправителя. Отметим, что при обучении деловой письменной речи эпистолярная рамка письма имеет особое значение, так как именно в ней зачастую содержатся клише, принятые в русском речевом этикете, о чем также пойдет речь в настоящей статье. В свою очередь исследователи Т.В. Матвеева [18] и Л.Я. Ковалдо [9], Е.В. Купчик Е.В. и О.В. Трофимова [13] рассматривают деловое письмо и деловую переписку как один из жанров официально-делового стиля речи, который демонстрирует "персонифицированное взаимодействие деловых партнеров" [18, 310]. A.A. Акишина и Н.И. Формановская [1], М.В. Колтунова [10] под деловым письмом

понимают такое письмо, "которое направляется от имени одной организации, учреждения и т.д. другой организации, учреждению и т. д., хотя адресовано может быть одному лицу и подписано одним лицом (такое лицо в данном случае выступает как юридическое, а не частное)" [1, 3]. Коллектив авторов учебного пособия "Этика деловых отношений" называют деловое письмо документом для связи и передачи информации между двумя корреспондентами, которые являются физическими или юридическими лицами [8, 200]. Нам представляется, что последнее определение делового письма не совсем точно, так как оно ограничено двумя участниками и не принимает во внимание электронную корреспонденцию с ее скрытыми копиями и массовыми рассылками. В то же время если говорить о частной электронной переписке, то назвать в этом случае деловое письмо документом нам кажется также не совсем верным. Наша позиция аргументируется тем, что, согласно действующему ГОСТу ИСО 15489-1 -2007 (Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Управление документами. Общие требования), документом является "зафиксированная на материальном носителе идентифицируемая информация, созданная, полученная и сохраняемая организацией или физическим лицом в качестве доказательства при подтверждении правовых обязательств или деловой деятельности" [3, 2]. Получается, что документ должен обладать некой юридической значимостью, однако она присутствует далеко не в каждом деловом письме, отправляемом по электронному каналу. Кроме того, по наблюдениям М.В. Марьевой [17], А.О. Стеб-лецовой [22], Е.В. Сурковой, М.А. Латышевой [23], Г.Н. Трофимовой [27] др. исследователей, в настоящее время русское деловое электронное письмо подвергается значительному процессу демократизации, связанной, прежде всего, с распространением Интернет-технологий, а также сусилением влияния английского языка и популяризации американской культуры в целом, поэтому, по нашему мнению, деловое письмо в некоторых случаях не обладает статусом документа.

Исследователь Е.А. Лопатина предлагает более широкое определение понятия делового письма. Это "текст, обладающий особым графическим оформлением и композиционным построением, характеризующий определенную производственную ситуацию, отличающийся особым способом передачи информации с использованием клише и средств

речевого этикета, составленный исходя из коммуникативной интенции отправителя, отличающийся точностью, конкретностью и объективностью изложения, т.е. соответствующий определенным текстовым и языковым нормам". [16,90]. На наш взгляд, именно определение Е.А. Лопатиной наиболее полно отражает характерные особенности современных деловых писем, однако нам представляется, что в целях преподавания деловой письменной речи для иностранных студентов его необходимо адаптировать. Возьмем на себя смелость предложить собственный вариант определения делового письма - это оформленный специальным образом текст, который служит для сообщения деловой информации и в котором есть средства речевого этикета (приветствие, обращение, финальные формулы вежливости). Именно использование средств речевого этикета будет отличать деловое письмо от других видов деловых бумаг, например, от объяснительной записки, автобиографии, заявления и пр. Кроме того, предложенный нами вариант во многом подходит и к электронным деловым письмам, что в настоящее время представляет особую актуальность как для студентов, так и для исследователей.

Что касается электронных деловых писем, то, с одной стороны, они являются неким аналогом традиционных бумажных писем. С другой стороны, они обладают важными особенностями, вызванными стремительным развитием информационных технологий. Такие ученые, как Н.С. Бэрон [32], Р. Гименез-Мо-рено [38], H.A. Карабань, [7], Лэмб С. [39], Кор-неева Е.Л. [11 ] Куксова [12], А.О. Стеблецова [22], С.Ю. Федюрко [28] отмечают, что общение, в том числе деловое, посредством Интернета (е-mail, отправка сообщений и файлов через различные мессенджеры) характеризуется меньшей формальностью и большей свободой в написании. Другими словами, хотя официально-деловой стиль речи до сих пор превалирует в деловой переписке, его влияние в Интернет-пространстве снижается вследствие упрощения синтаксических конструкций и наличия разговорных вкраплений в текстах сообщений. Следовательно, степень стандарти-зированности деловой письменной речи в электронной корреспонденции снижается, что, в свою очередь, иногда нивелирует статус делового письма как документа. Более того, как отмечает А.О. Стеблецова, неформальный тон электронного делового письма главным образом характеризуется композиционной компрессией и текстовой лаконичностью: за-

LU

s ^

о

LU

< ct

LU

* * *

228

частую текст может содержать одно или несколько предложений, также в нем нет четкого абзацного структурирования. Помимо этого, в случае с благодарственными и ответными письмами может отсутствовать традиционное для деловых писем обращение к адресату [22, 101 ]. К вышесказанному добавим, что адресант может отправить пустое письмо, то есть без какого-либо текста, но с вложенным файлом. Если речь идет о переписке между корреспондентами, чьи деловые отношения уже зарекомендовали себя положительно, то здесь возможно использование эмотиконов, или так называемых "смайликов". Как известно, официально-деловой стиль речи требует объективности и отсутствия эмоционального отношения к теме сообщения, что, в свою очередь, также иногда нарушается в деловом электронном письме. Тем не менее, несмотря на подобную демократизацию жанра делового письма при обучении составлению деловых писем, в том числе электронных, мы обучаем иностранных студентов придерживаться традиционных языковых норм, принятых в официально-деловом стиле русского языка.

Особенности обучения деловой письменной речи иностранных учащихся. Опыт обучения РКИ показывает, что многие студенты уровня В1 и выше имеют слабое представление о стилистической дифференциации, в частности, о речевых клише, принятых в официально-деловом стиле. Например, наш англоговорящий иностранец, вероятнее всего, напишет в деловом письме "Я хочу попросить вас дать информацию о студенческом собрании..." (орфография автора сохранена) вместо "Прошу Вас сообщить мне" либо "Прошу Вас проинформировать меня/предоставить информацию..." (из текста письма-просьбы). "Сейчас у меня есть работа как официант в кафе..." вместо "В настоящее время я работаю в качестве официанта в кафе..." (из текста сопроводительного письма к резюме). Кроме того, обучаемые мало знакомы с грамматическими особенностями официально-делового стиля, у них возникают трудности с употреблением предлогов и союзов: "Я не пришел на репетицию потому что я болел сильно..." (орфография автора сохранена) вместо "Я отсутствовал на репетиции в связи с болезнью..." (из текста письма-извинения).

Далее остановимся более подробно на структуре электронных деловых писем, в которых Л.Ю. Щипицина выделяет от двух до четырех элементов:

- заголовок, включающии имена отправителя и получателя(-ей), их e-mail, дату и тему письма (обязательный элемент);

- тело письма, состоящее из обращения, основного текста и прощальной формулы (обязательный элемент);

- подпись, обычно шаблонная (факультативно);

- вложенные файлы (факультативно).

Заголовок и подпись представляют собой

внешние границы письма, внутренние - тело письма [30, 86]. Нам представляется, что, несмотря на такую информативность структуры электронного письма, предложенной исследователем, с целью обучения деловой письменной речи иностранных учащихся ее можно видоизменить, например:

1. Тема письма (отражает его основное содержание).

2. Обращение (иногда с приветствием к получателю).

3. Основная часть письма.

4. Заключение:

а) финальная формула вежливости;

б) подпись: имя и фамилия (иногда с отчеством) отправителя с указанием должности;

в) контакты отправителя/ организации (необязательная часть).

В сравнении со схемой Л.Ю. Щипициной наше построение делового электронного письма аргументируется тем фактом, что его невозможно направить адресату, оставив пустой строку с e-mail, а дата отправки фиксируется компьютером автоматически. Данный этап отправитель не может игнорировать, таким образом, на наш взгляд, его можно опустить в общей структуре делового электронного письма.

Также в целях обучения составлению делового письма важно обращать внимание учащихся на его тему. Так, согласно мнениям Н.С. Бэрона [32], А. Г. Бряна [33], Д. Кристал [35], К.В. Дэвис [37], М. Ильяхова и Л. Сары-чевой [6],Т.Л. Воротынцевой [2], К. Кук [36], Ш. Тейлор [41] и др. исследователей, при составлении делового письма и ведении корреспонденции обязательным требованием является наличие темы, которое должно строго соответствовать его содержанию. Иначе письмо окажется в папке спам, кроме того, получатель, даже прочитав сообщение, может не обратить на него должного внимания, и в результате для отправителя существует повышенный риск не достигнуть своей коммуникативной цели. Если отправитель желает сообщить одному и тому же адресату новую информацию на другую тему, то, соответствен-

но, рекомендуется ее изменить, чтобы начать новую переписку [41, 83-84]. В этом случае работа с деловой корреспонденцией для всех ее участников во многом упрощается - им легче найти нужное письмо,если в неместь правильный заголовок, соответствующий содержанию письма.

Помимо структуры делового электронного письма при обучении деловой письменной речи также целесообразно акцентировать внимание учащихся на русском речевом этикете, выраженном зачастую обращением и финальными формулами вежливости. Как справедливо отмечают Н. Бэрон [32], Ш. Лидсел-Робертс [40], Т.Г. Михальчук [19], Ю.Е. Прохоров и И.А. Стер-нин [20], Ш. Тейлор [41 ], Н.И.Формановская [29] и др. исследователи, соблюдение правил речевого этикета играет важную роль для достижения коммуникативной цели говорящего (пишущего), особенно если речь идет об иностранце. Мы солидарны с мнением С.Г.Тер-Минасовой, утверждающей, что языковые ошибки в речи иностранца ожидаемы и достаточно легко воспринимаются, однако намного сложнее простить ошибки культурологического характера [25,68]. Из этого можно сделать вывод, что этикетные особенности, несущие информацию о культуре и национальных особенностях русского менталитета, также важно учитывать в целях преподавания РКИ. Так, в соответствии с ГОСТом Р 7.0.97-2016, в российских деловых письмах и документах при обращении к адресату по фамилии его инициалы не указывают, а "в обращении по должности наименование должности пишется с прописной буквы". Тем не менее, "при употреблении в тексте фамилий лиц инициалы указываются после фамилии" [4, 9]. Отметим, что сильнейшее влияние американской культуры, где особую ценность представляет равенство корреспондентов вне зависимости от их возраста и статуса, меняет традиционные правила русского делового этикета в сторону менее формального тона письменных сообщений. Например, все более распространенным становится обращение к адресату по имени, при этом социальный ранг и возраст корреспондента не всегда принимается во внимание. Таким образом, при обучении иностранцев деловой переписке, помимо знакомства с традиционным обращением к собеседнику и финальных формулах вежливости, в которых учитывается должность и возраст адресата (Уважаемый + имя отчество; Многоуважаемый + имя отчество; Уважаемый господин/ госпожа + фамилия; С уважением; С глубоким уважением; С надеж-

дой на дальнейшее сотрудничество; С наилучшими пожеланиями и т.д.), целесообразно, чтобы учащиеся имели представление о менее формальных формулах, используемых в деловых письмах российскими сотрудниками различных организаций:

Доброго времени суток, уважаемые клиенты! (приветствие и обращение из информационного письма).

Удачного дня! (финальная формула вежливости из деловой частной переписки).

Всего наилучшего! (финальная формула вежливости из информационного письма).

Всего хорошего! (финальная формула вежливости из письма-просьбы).

Всего доброго! (финальная формула вежливости из ответного письма на приглашение).

Искренне Ваш! (финальная формула вежливости из информационного письма).

Однако в практическом усвоении иностранцами деловой письменной речи вышеуказанные речевые клише не будут отрабатываться на занятиях вследствие их неформальности и несоблюдении норм, принятых в традиционном русском деловом этикете. Диалоговый аспект является видом кросскультурного взаимодействия, при котором происходит "активный обмен содержанием культур-контрагентов при сохранении ими своей самобытности" [15,132]. В таком случае каждый урок становится "своего рода приобщением к чужой культуре, когда учащиеся получают новые культурные ориентиры и новое мировоззрение, отражающее взгляды носителей изучаемого ими языка" [31, 58]. Таким образом происходит "процесс перехода от монокультурной к межкультультурной компетентности у обучаемых" [34, 24]. Отметим также, что осознание учащимися особенностей деловой русской коммуникации в сравнении с собственной культурой поможет им с большей легкостью достигнуть коммуникативной цели и прийти к взаимопониманию с корреспондентом.

Итак, обучение иностранных граждан особенностям составления деловых писем и ведения бизнес-корреспонденции является актуальной задачей для многих преподавателей РКИ, так как требование владения элементами официально-делового стиля русского языка в его письменной разновидности отражено во многих государственных стандартах по русскому языку как иностранному. Кроме того, на наш взгляд, в профессиональной среде иностранному гражданину практически невозможно достичь успеха в России, если он не обладает навыком ведения корреспонден-

ции, принятой в русской деловой письменной коммуникации. На сегодняшний день многие отечественные исследователи отмечают, что влияние официально-делового стиля в текстах деловой переписки снижается в силу различных причин (процессы глобализации, широкое распространение информационных технологий и др.). Тем не менее, в целях оптимизации процесса преподавания деловой письменной речи, по нашему мнению, целесообразно обращать особое внимание иностранных учащихся на лексико-грамматические особенности официально-делового стиля, а также оформление деловых писем и следование нормам речевого этикета, отражающим специфику русской деловой коммуникации. Одновременно преподавателю рекомендуется выстраивать занятия сквозь призму диалога культур, что повышает шансы иностранных обучаемых избежать коммуникативной неудачи и достичь взаимопонимания с участниками деловой переписки.

Литература:

1. Акишина A.A., Формановская Н.И. Этикет русского письма : учеб. пособие / A.A. Акишина, Н.И. Фо-рановская. - М.: ЛЕНАНД, 2016. - 208 с.

2. Воротынцева Т.Л. Деловая e-mail переписка. Пять правил успеха / Т.Л. Воротынцева. - СПб. : Питер, 2012,- 150 с.

3. ГОСТ Р ИСО 15489-1-2007 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Управление документами. Общие требования. - М.: Стандартинформ, 2007. - 20 с.

4. ГОСТ Р 7.0.97-2016 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Организационно-распорядительная документация. Требования к оформлению документов. - М.: Стандартинформ, 2018. - 32 с.

5. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Второй уровень. Общее владение/Т. А. Иванова [и др.]. - М., СПб.: Златоуст. 1999. - 40 с.

6. Ильяхов М., Сарычева Л. Новые правила деловой переписки / М. Ильяхов, Л. Сарычева. - М. : Альпина Паблишер, 2018. - 256 с.

7. Карабань H.A. Коммуникативно-прагматические аспекты реализации категории вежливости в официально-деловом стиле русского языка: дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 2006. - 233 с.

8. Кибанов А.Я., Захаров Д.К., Коновалова В.Г. Этика деловых отношений / под ред. А.Я. Кибанова. -М.: ИНФРА-М, 2006. - 368 с.

9. Ковалдо Л.Я. Культура письменной и устной русской речи. Деловое письмо / Л.Я. Ковалдо. -М.: Форум, 2012.-400 с.

10. Колтунова М.В. Язык и деловое общение. Нормы. Риторика. Этикет / М.В. Колтунова. - М.: Экономика, 2000. - 153 с.

11. Корнеева Е.Л. Лингвистические составляющие жанра делового электронного письма (на материале английского языка) : дис.... канд. филол. наук. - М., 2016.-224 с.

12. Куксова Е.Л. Функционально-прагматические и стилевые особенности делового письма (на материале французского и русского языков): дис. ... канд. филол. наук. - Белгород, 2014. - 198 с.

13. Купчик Е.В., Трофимова О.В. Основы делового письма / Е.В. Купчик, О.В.Трофимова. - М.: Флинта: Наука, 2010,-304 с.

14. Кустова О.Ю. Письмо как самостоятельный текст и как композиционная часть художественного произведения (на мат. творчества Теодора Фонтане): дис.... канд. филол. наук. - СПб., 1998. -225 с.

15. Лебедев С.А. Философия науки: словарь основ-ныхтерминов / С.А. Лебедев. - М.: Академический Проект, 2004.-320 с.

16. Лопатина Е.А. Формирование межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов неязыковых специальностей : дис.....канд. пед. наук. - СПб., 2008.

-311 с.

17. Марьева М.В. Современное деловое письмо: границы свободы // Русская речь. - 2016. - № 1. -С. 69-75.

18. Матвеева T.B. Полный словарь лингвистических терминов / T.B. Матвеева. - Ростов : Феникс,

2010.-562 с.

19. Михальчук Т.Г. Русский речевой этикет. Практикум: учеб. пособие / Т.Г. Михальчук. - Минск : Вышэйшая школа, 2016. - 319 с.

20. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение / Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 238 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

21. Рогожин М.Ю. Современное деловое письмо: учеб. пособие / М.Ю. Рогожин. - М.: ГроссМедиа Ферлаг: РОСБУХ, 2009. - 272 с.

22. Стеблецова А.О. Электронное письмо в современной деловой культуре // Вестник Воронежского государственного ун-та. Серия: Филология. Журналистика. - 2010. - №1. - С. 99-102.

23. Суркова Е.В., Латышева М.А. Коммуникативно-прагматические и структурные особенности делового электронного письма в русском и немецком академических дискурсах // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2017. - №7 (120). - С. 125130.

24. Требования к содержанию комплексного экзамена по русскому языку как иностранному, истории России и основам законодательства Российской Федерации. Для иностранных граждан, оформляющих разрешение на работу или патент. 3-е изд. - СПб.: Златоуст, М.: РУДН, 2015. - 48 с.

25. Tep-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. Вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации / С.Г. Тер-Ми-насова. - М.: Слово, 2008. - 344 с.

26. Трофимова О.В., Купчик Е.В. Основы делового письма / О.В. Трофимова, Е.В. Купчик. - М.: Флинта, Наука, 2010. - 304 с.

27. Трофимова Г.Н. Языковой вкус интернет-эпохи в России. Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты: монография / Г.Н. Трофимова. - М.: РУДН.

2011.-436 с.

28. Федюрко С.Ю. Стилистические особенности русского делового письма как жанровой разно-

видности официально-делового стиля: дис.... канд. филол. наук. - Воронеж, 2002. - 140 с.

29. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет / Н.И. Формановская. - М. : ИКАР, 2005.-250 с.

30. Щипицина Л.Ю. Жанры компьютерно-опосредованной коммуникации: монография / Л.Ю. Щипицина. - Архангельск : изд-во Поморского ун-та, 2009. - 238 с.

31. Alptekin С. Toward intercultural communicative competence in ELT// ELT Journal. 2002. № 56(1). P. 57-64.

32. Baron N. S. Always On: Language in an Online and Mobile World. Oxford : Oxford University Press, 2008.304 p.

33. Bryan A. Garner Guide to Better Business Writing (HBR Guide Series). Boston : Harvard business review press. 2012.120 p.

34. Byram M. Teaching Culture and Language: Towards an Integrated Model. - Chapter 2. P. 17-30 / / Mediating Languages and Cultures: Towards in Intercultural Theory of Foreign Language

Education/ edited by Dieter Buttjes and Michael Byram. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1991. -333 p.

35. Crystal D. Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University press. 2006. 304 p.

36. Cook C. 5 Common Email Mistakes That Make You Look Unprofessional [Электронный ресурс] // https://www.standdesk.co/5-common-email-mistakes-that-make-you-look-unprofessional (дата обращения: 27.11.2019)

37. Davis K.W. Business writing and communication. New-York: McGrow Hill, 2010. 242 p.

38. Gim?nez Moreno R. Register Variation in Electronic Business Correspondence// International Journal of English Studies. 2011. Vol. 11 (1). P. 15-34.

39. Lamb S.E. Writing well for business success. New York: St. Martins Griffin, 2015. 214 p.

40. Lindsell-Roberts Sh. Strategic Business Letters and E-mail. Boston: Houghton Mifflin, 2004. 374 p.

41.Taylor Sh. Model business letters, emails and other business documents. New York: Dorling Kindersley Pearson Education, 2013. 512 p.

FEA TURES OF STUDENT COMMUNITY INTERA CT/ON/N THE MULTIETHNIC ENVIRONMENT OF THE UNIVERSITY Zaichko Margarita Vasilyevna, Senior Lecturer Pa nova Alexandra Victorovna, Senior Lecturer

Pchelintseva trina Gennadevna, DSc of Pedagogical science, Professor

Foreign Languages Department, institute of Service and Branch Management, Industrial University of Tyumen, Tyumen

Globalization and integration processes are an integral part of modern society. Changes taking place in the sphere of politics, economy, social relations, provoked the growth of national consciousness of ethnic groups, which led to the desire of people to preserve their identity and uniqueness. The authors of the article raise the topical issue of pedagogical and socio-political orientation associated with the education of student youth living and developing in the multicultural space of the regions of our country. The teacher needs to understand the mechanisms of intercultural communication in the youth environment in order to form different types and forms of pedagogical, educational, methodological and socio-cuiturai activities aimed at the formation of patriotism, citizenship, tolerance and culture of interethnic relations, stimulating activity on the formation of civic qualities, social orientation of the individual in a correct way. The study conducted by the authors (focus group) revealed positive trends and lack of conflict in the multicultural student community.

Keywords: interethnic interaction; multiethnic en vironment; student community; internationalization of education.

ОСОБЕННОСТИ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ СТУДЕНЧЕСКОГО СООБЩЕСТВА В ПОЛИЭТНИЧЕСКОЙ СРЕДЕ УНИВЕРСИТЕТА

Процессы глобализации и интеграции являются неотъемлемой частью современного общества. Изменения, происходящие в сфере политики, экономики, социальных отношений, спровоцировали рост национального самосознания этносов, что повлекло за собой стремление народов сохранить свою самобытность и уникальность. Авторы статьи ставят актуальный вопрос педагогической и социально-политической направленности, связанный с воспитанием студенческой молодежи, проживающей и развивающейся в поли куль турном пространстве регионов нашей страны. Преподавателю необходимо понимать механизмы межкультурной коммуникации в молодежной среде, чтобы корректно формировать различные виды и формы педагогической, учебно-методической и социально-культурной деятельности, направленные на формирование патриотизма, гражданственности, толерантности и культуры межнациональных отношений, стимулирования активности по становлению гражданских качеств, социальной направленности личности. Проведенное авторами исследование (фокус-группа) выявило позитивные тенденции и отсутствие конфликтогеннос-ти в поликультурном студенческом сообществе.

УДК 378

ВАК РФ 13.00.08

©Заичко М.В., 2020 © Панова А.В., 2020 © Пчелинцева И. Г., 2020

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.