Научная статья на тему 'Обучение восприятию и выразительному чтению русскоязычных учащихся на уроках узбекского языка'

Обучение восприятию и выразительному чтению русскоязычных учащихся на уроках узбекского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
354
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Academy
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гафарова Шахноза Хайруллаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Обучение восприятию и выразительному чтению русскоязычных учащихся на уроках узбекского языка»

9. Паничева П.Н. Структурно-семантические и прагматические характеристики восклицательных предложений в английской диалогической речи: Дисс. ... канд. филол. наук. Ставрополь, 2004. 196 с.

10. Харченко В.К. Экспрессивность, эмоциональность, оценочность и образность как категории лингвостилистики // Лингвистические заметки, 1976. № 3. С. 66 - 71.

11. Чернявская В.Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса. М. : Флинта: наука, 2013. 208 с.

12. Taylor Swift - Out Of The Woods. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.amalgama-lab.eom/songs/t/taylor_swift/out_of_the_woods.html/ (дата обращения: 20. 04.19).

13. Taylor Swift. Gorgeous. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.amalgama-lab.com/songs/t/taylor_swift/gorgeous.html (дата обращения: 20.04.19).

14. Taylor Swift. I Wish you would. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.amalgama-lab.eom/songs/t/taylor_swift/i_wish_you_would.html/ (дата обращения: 20.04.19).

15. Taylor Swift. Never Grow Up. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.amalgama-lab.eom/songs/t/taylor_swift/never_grow_up.html/ (дата обращения: 20.04.19).

ОБУЧЕНИЕ ВОСПРИЯТИЮ И ВЫРАЗИТЕЛЬНОМУ ЧТЕНИЮ РУССКОЯЗЫЧНЫХ УЧАЩИХСЯ НА УРОКАХ УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКА

Гафарова Ш.Х.

Гафарова Шахноза Хайруллаевна - старший преподаватель узбекского языка, кафедра языков,

Ташкентский государственный технический университет, г, Ташкент, Республика Узбекистан

На уроках узбекского языка в школах с русским языком обучения Республики Узбекистан важное место занимает чтение учебных и художественных текстов. Они в основном направлены не только для изучения языковых явлений, но и для развития личности учащихся. Этому служат как содержание текста, так и изобразительные средства, образность и выразительность произведения. Роль литературного чтения в формировании личности школьников заключается в том, что они учат их воспринимать, выразительно читать художественные тексты на втором родном (государственном) языке, обеспечивают элементарную литературную подготовку, помогают осуществить эстетическое и нравственное воспитание детей, способствуют пониманию культуры узбекского народа, его национальной духовности и ценности. Учитывая вышесказанное, необходимо осуществить правильный отбор художественных произведений для учебников по узбекскому языку с учетом особенностей восприятия, соответствий и различий в стихосложении в узбекском и русском языках. В ныне действующих учебниках для школ с русским языком обучения представлены стихотворения и некоторые отрывки из прозаических произведений.

Правильно организованное как по содержанию, так и по методам обучения литературное чтение наилучшим образом может служить формированию личности школьников. Ибо только доступное для понимания, эстетического восприятия и изучения, посильное для детей, поддерживающее их интересы художественное произведение может обеспечить достижение этой цели. В этом отношении важно следующие утверждения И. А. Зимней: «Исходя из интересов обучающегося, уровня его знаний и умений, учитель (преподаватель) определяет учебную цель занятия и формирует, направляет и корректирует весь образовательный процесс в целях развития личности обучающегося». «Личностный компонент личностно-деятельного подхода предполагает, что в процессе преподавания любого учебного предмета максимально учитываются национальные, половозрастные, индивидуально-психологические, статусные особенности обучающегося. Этот учет осуществляется через содержание и форму самих учебных заданий, через характер общения с учеником, студентом» [1, 76]. Данные высказывания И. А. Зимней можно принять за основание в определении содержания литературной подготовки учащихся, осуществляемой на уроках узбекского языка. Для чего, в первую очередь, необходимо дать объективную оценку осуществленного отбора стихотворений, т. е. отбора содержания литературного образования для учебников по узбекскому языку.

Проведенный анализ данных учебников позволил определить следующие случаи, приводящие к затруднению у учащихся в понимании стихотворений: - незнание значения более 10 слов в одном и том же стихотворении;- отсутствие эмоционального воздействия из-за непонимания вообще или неправильного понимания содержания отдельных более сложных по синтаксической структуре стихотворных строк; - не восприятие смысла, выдвинутого в стихотворной строке; - не осознание того, что хочет сказать поэт этим стихотворением (идею стихотворения); - непонимание сущности созданных на основе национальных ценностей образности [4, 10].

Если рассмотреть стихотворения, включенные в учебник по узбекскому языку для 3 класса, то с точки зрения их лексического и грамматического материала можно проанализировать насколько доступны они для детей: 1) стихотворения, не содержащие новую лексику, новый грамматический материал, доступны для понимания; 2) стихотворения, содержащие минимум новой лексики, не имеющие новый грамматический материал также доступны для понимания; 3) стихотворения, содержащие новую лексику, новый грамматический материал, трудны для самостоятельного понимания. Стихотворения, не содержащие новую лексику, новый грамматический материал, воспринимаются детьми легко, обеспечивают легкое учебное достижение. Однако они не развивают личность ученика ни с точки зрения литературной подготовки, ни с точки зрения эстетического и художественного воспитания. Стихотворения, содержащие незнакомые слова, превышающий минимум, слова в переносном значении, изобразительные средства и др., не воспринимаются адекватно. Например, в стихотворении «Мураббо» («Варенье») поэта Камбар-ата слово «топишди» [5, 39] употреблено не в буквальном значении «нашлись», а в переносном — сошлись: Олхури пишди, ^озонга тушди, Шакар сув билан Шунда топишди. Созрели сливы, Попали в котел, Сахар с водой. Здесь сошлись. Из-за одного этого слова (топишди) возникает неполное понимание стихотворных строк, не осознание замысла, заложенного в стихотворении, снижает интерес у детей к его чтению. По мере формирования у учащихся навыков «оценочного подхода к явлениям искусства», оценки «на уровне эстетического суждения» [4, 4] на уроках второго языка именно недоступность для восприятия художественного произведения отрицательно влияет на психику личности ученика. У него появляется недоброжелательное, раздражительное отношение к таким учебным текстам. При отборе стихотворных произведений следует обращать особое внимание на его художественность. Невысоко художественное стихотворение не оказывает на ученика никакого эстетического воздействия (за исключением интонации). Такие тексты опасны тем, что у школьников складывается отрицательное мнение об узбекской литературе. Стихотворения оказываются трудными для восприятия и тогда, когда в них образность обеспечена с опорой на национальные ценности, традиции узбекского народа, которые требуют дополнительных комментарий от учителя. На примере таких произведений личность ученика развивается на культурологической основе, т. е., читая их, он знакомится с культурой, характером узбекского народа, его обычаями, историей и т. д., познает самого узбека. Познавая жизнь, сущность узбекского народа, одновременно он начинает вникать в проблемы его жизни. Определенную трудность при восприятии и выразительном чтении узбекских стихотворений русскоязычными учащимися вызывает отличительные особенности ритмообразования в русской и узбекской поэзии. Пытаясь выразительно прочитать стихотворение на узбекском языке, ученик ищет в нем ритмическое чередование ударных и безударных слогов. В стихотворениях, написанных на основе свободного размера, например, в стихах В.Маяковского основывается на количестве слогов, поэтому они считаются тонической. При изучении стихотворных произведений на уроках узбекского языка важно использовать прием сопоставления стихосложения в узбекском и русском языках, концентрировать внимание учащихся на соответствующих и отличительных сторонах их построения. Учитель может привести две строки из стихотворений Пушкина или Лермонтова, указать на количество слогов в каждой строке, напомнить учащимся о том, что в них ударные и безударные слоги расположены строго в определенном порядке, что ударный слог произносятся с особой силой, после него наблюдается краткая пауза, и другие особенности. Затем он подчеркивает, что в узбекском языке ударные и безударные слоги не располагаются так как в русских стихах системы ямб, хорей и др. Дает понятие о том, что в узбекском языке стихотворная строка делится на стопы, после стопы делается пауза, иногда паузы делаются и в связи со знаками препинания, ударные слоги не произносятся с особой силой, как это наблюдается в русском стихотворении. Естественно, такие пояснения нельзя давать сразу в полном объеме. Они должны изучаться поэлементно в течение нескольких лет. Таким образом, при отборе художественных произведений в первую очередь необходимо учитывать понимания их детьми,

53

осуществить личностный подход, направленный как на развитие личности ученика, так и его познавательных, эстетических способностей учет его знаний по узбекскому языку, учет соответствий и различий в системе стихосложения в узбекском и русском языках, в частности, особенности узбекских стихотворений, созданных на основе тонической системы, требует тщательного отбора как поэтических, так и прозаических произведений, разработки методики обучения в соответствии с его возможностями в приобретении знаний, в получении литературной подготовки.

Список литературы

1. Зимняя И.А. Педагогическая психология. Изд-е 2-е, доп., исправл. и перераб. М.: Логос, 2003.

2. Карпов А. Ритмическая организация стиха // Изучение стихосложения в школе: Сб. ст. Под ред. Л.И. Тимофеева. М.: Госучпедгиз МП РСФСР, 1960.

3. КовтуноваИ.И. Поэтический синтаксис. М.: Наука, 1986.

4. Крупина Н.Л. Формирование эстетических суждений учащихся о художественном произведении (10 кл.): Автореферат дисс. ... канд. педнаук. Москва, 1981.

ОПТИМИЗАЦИЯ ПРОЦЕССА ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО

ЯЗЫКА

Максудова Д.К.1, Суюнова О.А.2, Назарова Б.М.3

1Максудова Дилшода Кахрамановна - старший преподаватель английского языка;

2Суюнова Озода Абдувахитовна - старший преподаватель английского языка;

3Назарова Барнохон Машариповна - старший преподаватель английского языка, кафедра английского языка, Ташкентский государственный экономический университет, г. Ташкент, Республика Узбекистан

Английский язык является в наше время общепризнанным языком международного общения. Он используется на всех национальных авиалиниях, на нем говорят и пишут сотни миллионов людей разных национальностей (например, только в Индии на английском выходят до трех тысяч газет). Это язык современного бизнеса, науки, делопроизводства, информационных технологий и, конечно же, общения.

Сейчас более миллиарда человек на земле говорят и стремятся говорить по-английски, английский является наиболее изучаемым языком в мире, чье влияние так огромно, что способно воздействовать не только на словарь, но и на лингвистический строй других языков. Широкое распространение английского в современном мире провоцирует англоцентризм.

Одна из возможных причин распространения английского языка - богатство словаря (около 600 000 слов, по данным Оксфордского словаря, не считая специальной технической лексики) и большой процент интернациональных понятий (до 200 000 слов). Сюда следует присовокупить богатство синонимических рядов, которое позволяет носителям английского языка различать оттенки значений.

Американский вариант английского языка оказался более удачливым соперником британского языка, и для этого было несколько причин. Одна из них заключается в том, что американский английский был в языковом отношении особенно чист и правилен, так как поселенцы, люди из разных углов Британии, оказавшись вместе в новых и рискованных условиях, были вынуждены отбросить диалектные отличия и удержать в речи лишь то, что было общим для них всех. Интересно, что, будучи модернизированным вариантом английского языка, язык американцев в то же время сохраняет очевидные черты английского «елизаветинского» языка 17 и даже 16 веков, которые для современных британцев являются вполне архаическими, исчезнувшими еще в 18 веке. Расхождение между американским и английским вариантами было намного более существенным еще в начале этого столетия (в начале 20-х годов роман Синклера Льюиса «Баббит» был опубликован в Англии со словарем), но позже благодаря средствам массовой информации, прежде всего телевидению, это расхождение несколько сгладилось.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.