СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ ЛИРИЧЕСКОГО ГЕРОЯ В ПЕСЕННОМ ДИСКУРСЕ И ИХ ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕСЕН ТЕЙЛОР СВИФТ) Сабурова Н.А.1, Еремеева Д.В.2
'Сабурова Наталья Анатольевна — кандидат филологических наук, доцент; 2Еремеева Дарья Владимировна — бакалавр, кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации, Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровск
Аннотация: в данной статье исследованы понятия «дискурс», «песенный дискурс» и их особенности. Наряду с этим в статье рассмотрены языковые средства создания эмотивности на различных языковых уровнях на материале текстов песен американской певицы Тейлор Свифт.
Ключевые слова: дискурс, песенный дискурс, эмоциональность, эмотивность, средства языка.
Сегодня понятие «дискурс» - одно из наиболее востребованных и актуальных тем в различных научных дисциплинах. Подтверждение тому - существование многочисленных исследований и теорий дискурса в лингвистике и различных ее направлениях (социолингвистике, когнитивной лингвистике, психолингвистике, лингвокультурологии, этнолингвистике). В силу этого трактовка понятия «дискурс» очень многогранна, поэтому существуют разные подходы к изучению сущности такого понятия, как «дискурс».
В лингвистике все еще нет однозначного общепринятого определения термина «дискурс». Рассмотрим различные трактовки термина «дискурс», которые предлагают зарубежные и отечественные исследователи. Согласно Т. Ван Дейку, в широком смысле дискурс есть комплексное коммуникативное событие, происходящее между говорящим и слушающим (наблюдателем), в определенном временном, пространственном и прочем контексте. Коммуникативное действие может быть речевым, письменным, а также иметь вербальные и невербальные составляющие (например, разговор с другом, диалог между пассажирами транспорта, чтение газеты). В узком смысле дискурс есть текст устный или письменный с учетом присутствия только одной вербальной составляющей [2].
В. Е. Чернявская определяет песенный дискурс как:
1) конкретное коммуникативное событие, фиксируемое в письменных текстах и устной речи, осуществляемое в определенном когнитивно и типологически обусловленном коммуникативном пространстве;
2) совокупность тематически соотнесенных текстов [11, с. 14, 16].
М. Д. Макаров в своей работе «Основы теории дискурса» сужает объем данного понятия. Он утверждает, что «широкое употребление дискурса как родовой категории по отношению к понятиям речь, текст, диалог сегодня все чаще встречается в лингвистической литературе, в то время как в философской, социологической или психологической терминологии оно уже стало нормой» [4, с. 59].
В современной лингвистике интерес к изучению песенного дискурса заметно возрос. Однако трудность исследования текстов подобного типа дискурса заключается в том, что они представляют собой креализованные тексты, что по своей сути отличает тексты песенного дискурса от традиционных текстов. Многие лингвисты посвятили свои работы изучению понятия «песенный дискурс».
Е. А. Мензаирова отмечает, что песенный дискурс обладает рядом особенностей. Он может рассматриваться одновременно как устный и письменный вид дискурса, обладает определенной структурой, синтаксисом. Автор утверждает, что важную роль при анализе письменного дискурса играет и коммуникативная ситуация, в которой создаются текст и музыка [6, с. 9].
Л. Г. Дуняшева утверждает, что песенный дискурс является мощнейшим и влиятельнейшим ресурсом производства и воспроизводства ключевых культурных ценностей и концептов, а исследование песенного дискурса способствует глубокому раскрытию различных аспектов взаимодействия языка и общества, а также основных механизмов конструирования идентичности. В ее понимании песенный дискурс - «это текст песен в совокупности с контекстом их создания и интерпретации» [3].
При анализе англоязычного песенного дискурса выделяют такие лингвокультурологические особенности, как: идеологичность, субъективность, креолизованность, авторитарность,
дистанцированность, аксиологичность, интертекстуальность, ритуальность,
полифункцинальность [1, с. 98-101].
Так как большинство песенных текстов посвящено личным переживаниям и эмоциям, большое значение имеет языковое отражение этих эмоций. Особенности проявления эмоций и способы их выражения являются объектом исследования многих ученых. Изучение такого понятия как «эмоции» встречается как в частных, так и в смежных науках: психологии, философии, этнологии, социологии и лингвистике. Одна из важных задач лингвистики эмоций -изучение эмоциональной картины мира. В настоящее время лингвисты признают то, что в слове присутствует как эмоциональный, так и рациональный компонент.
Для выражения своих эмоций, люди используют так называемую «эмотивную лексику». Прежде чем дать определение термину «эмотивная лексика», существует необходимость разграничить такие понятия, как «эмоциональность», «эмотивность» и «экспрессивность». Сложно определить границы этих терминов, потому что некоторые ученые (Ю.М. Осипов, П.Н. Паничева) четко разграничивают данные понятия, считая «эмоциональность» психологической характеристикой личности, характеристикой состояния, качеств и уровня ее эмоциональной сферы, а «эмотивность» лингвистической характеристикой текста (или лексикона), а другие (В.К. Харченко, Т.В. Матвеева) наоборот, сближают их.
Мысль о возможности выразить человеческие эмоции через язык не нова. Е.С. Николаева отмечает, что категория эмоциональности представляется во всех языках в нескольких статусах: фонетическом, лексическом, фразеологическом, словообразовательном, морфологическом, синтаксическом, стилистическом. Это свидетельствует о том, что человек в речевом акте для выражения эмоционального состояния использует экспрессивные единицы разного уровня (лексического, морфологического, синтаксического, фонетического).
На лексическом уровне таковыми могут быть:
1) эмоционально-оценочные существительные (в своей семантике сами по себе содержат экспрессивный заряд, в эту группу входят также слова, имеющие в прямом значении нейтральную окраску, а при метафорическом употреблении - эмоциональную окраску);
2) эмоционально-оценочные прилагательные и наречия;
3) эмоционально-оценочные глаголы;
4) междометия;
5) фразеологические единицы/устойчивые сочетания (им присуща образность, выразительность, экспрессивность, эмоциональность и оценочность);
Средствами морфологического уровня, с помощью которых происходит категоризация эмоций, могут быть:
1) слова с суффиксами субъективной оценки (уменьшительные, ласкательные и т.п.);
2) формы сравнительной и превосходной степени прилагательных и наречий (несут эмоциональную оценку в том случае, когда говорится о субъективной эмоциональной оценке говорящего, его отношении к объективной действительности).
Синтаксический способ выражения эмоций связан с эмоционально-логическим соотношением и расположением слов в предложениях. Он может осуществляться за счет:
1) синтаксических фигур (например, повтора, который свидетельствует о повышенном эмоциональном возбуждении говорящего в момент речи);
2) восклицательных и вопросительных предложений;
3) риторических вопросов;
4) инверсии;
5) обращения;
6) синтаксической редукции (обрыва; парцелляции - членения предложения; присоединения - добавления к основному высказыванию дополнительных сообщений, пояснений, возникающих в сознании не одновременно с основной мыслью, а лишь после того, как она высказана; эллиптических предложений) [7, с. 149].
Перейдем непосредственно к рассмотрению способов передачи эмоций в творчестве Тейлор Свифт.
В песне под названием «Out Of The Woods» певица описывает период своего жизненного пути, когда ее личная жизнь подвергалась постоянному обсуждению, вызывая тем самым чувство тревоги и незащищенности. Для выражения своего эмоционального состояния Тейлор использует синтаксические фигуры (а именно повтор):
Are we out of the woods yet?
Are we in the clearyet? Are we in the clear yet? [12].
В данном примере певица использует повтор риторического вопроса, который помогает ей выразить свою тревогу и беспокойство. Идиомы out of the woods (оставить проблемы позади) и in the clear (быть в безопасности) в данном случае являются примерами выражения эмоций на лексическом уровне. Чтобы добиться более точной передачи данных категорий, переводчик выполнил перевод фразеологизмов при помощи фразеологического соответствия: Are we out of the woods yet? / Все проблемы уже позади? Are we in the clear yet? Are we in the clear yet? / Мы уже в безопасности? Чтобы выразить чувство досады, разочарования и раскаяния певица использует модальное выражение I wish в песне «I wish you would».
I wish you would come back/Я бы хотела, чтобы ты вернулся
Wish I'd never hung up the phone like I did/ Чтобы я никогда не бросила трубку, как в тот раз [14].
Перевод данного выражения выполнен подбором вариантного соответствия. Еще одним примером выражения эмоционального состояния при помощи конструкции I wish могут служить строки из песни «Never Grow Up»:
Wish I'd never grown up/Мечтаю, чтобы я никогда не взрослела. I wish I'd never grown up/ Я мечтаю, чтобы я никогда не взрослела [15]. Обратимся к следующему примеру. В песне под названием «Blank Space» Тейлор Свифт использует междометие, помогающее ей выразить эмоции:
Oh my God, look at your face! You look like my next mistake / Боже мой, только посмотри на себя! Выглядишь, как моя следующая ошибка [13].
Многие междометия указывают на эмоциональность высказывания, однако, характер эмоции можно понять лишь из контекста. В данном случае междометие oh my god выражает удивление главной героини. При переводе данного междометия переводчик использует такой прием, как подбор вариантного соответствия.
В песне «Gorgeous», посвященной молодому человеку, с которым певица состоит в отношениях, Тейлор использует ряд лексических единиц, непосредственно описывающих эмоции (гнев, радость, печаль), которые она испытывает, находясь рядом с возлюбленным:
And I'm so furious at you for making me feel this way / Я просто в ярости от того, что ты вызываешь у меня такие эмоции [13].
You make me so happy it turns back to sad / С тобой я так счастлива, но потом вновь становлюсь грустной [13].
При переводе эмоционально-окрашенных прилагательных (furious, happy, sad) переводчик использует подбор вариантных соответствий, используя наиболее подходящий вариант перевода, который поможет реципиенту понять эмоциональное состояние героини.
Таким образом, можно подвести итог, что значимость эмоциональной стороны человеческой личности обусловливает существование широкой группы эмоциональной лексики, которая служит для выражения эмоций и эмоциональной оценки объекта речи, а также для отражения внутреннего мира человека в песенном дискурсе. Переводчику важно при передаче эмоционального состояния лирического героя сохранить данные средства.
Список литературы
1. Астафурова, Т.Н. Англоязычный песенный дискурс // Дискурс-Пи, 2006. № 2. С. 98-101.
2. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. Б.: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. 308 с.
3. Дуняшева Л.Г. Концепт «свобода» в афроамериканском песенном дискурсе // Ученые записки Казанского университета. Серия: гуманитарные науки, 2011. № 6. С. 158-167.
4. МакаровM^. Основы теории дискурса. М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. 280 с.
5. Матвеева Т.В. Лексическая экспрессивность в языке. Свердловск: УрГУ, 1986. 92 с.
6. Мензаирова Е.А. Актуализация концептов "любовь" и "женщина" в песенном дискурсе: Дисс. ... канд. филол. наук. Ижевск, 2010. 187 с.
7. Николаева Е.С. Междометия в прагмалингвистическом аспекте (на материале русского и английского языков): Дисс. ... канд. филол. наук. Ростов-н/д, 2006. 164 с.
8. Осипов Ю.М. Об уточнении понятия «эмоциональность» как лингвистического термина // Учен. зап. МГПИ В.И. Ленина. Проблемы синтаксиса английского языка, 1970. № 422. С. 116-127.
9. Паничева П.Н. Структурно-семантические и прагматические характеристики восклицательных предложений в английской диалогической речи: Дисс. ... канд. филол. наук. Ставрополь, 2004. 196 с.
10. Харченко В.К. Экспрессивность, эмоциональность, оценочность и образность как категории лингвостилистики // Лингвистические заметки, 1976. № 3. С. 66 - 71.
11. Чернявская В.Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса. М. : Флинта: наука, 2013. 208 с.
12. Taylor Swift - Out Of The Woods. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.amalgama-lab.eom/songs/t/taylor_swift/out_of_the_woods.html/ (дата обращения: 20. 04.19).
13. Taylor Swift. Gorgeous. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.amalgama-lab.com/songs/t/taylor_swift/gorgeous.html (дата обращения: 20.04.19).
14. Taylor Swift. I Wish you would. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.amalgama-lab.eom/songs/t/taylor_swift/i_wish_you_would.html/ (дата обращения: 20.04.19).
15. Taylor Swift. Never Grow Up. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.amalgama-lab.eom/songs/t/taylor_swift/never_grow_up.html/ (дата обращения: 20.04.19).
ОБУЧЕНИЕ ВОСПРИЯТИЮ И ВЫРАЗИТЕЛЬНОМУ ЧТЕНИЮ РУССКОЯЗЫЧНЫХ УЧАЩИХСЯ НА УРОКАХ УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКА
Гафарова Ш.Х.
Гафарова Шахноза Хайруллаевна - старший преподаватель узбекского языка, кафедра языков,
Ташкентский государственный технический университет, г, Ташкент, Республика Узбекистан
На уроках узбекского языка в школах с русским языком обучения Республики Узбекистан важное место занимает чтение учебных и художественных текстов. Они в основном направлены не только для изучения языковых явлений, но и для развития личности учащихся. Этому служат как содержание текста, так и изобразительные средства, образность и выразительность произведения. Роль литературного чтения в формировании личности школьников заключается в том, что они учат их воспринимать, выразительно читать художественные тексты на втором родном (государственном) языке, обеспечивают элементарную литературную подготовку, помогают осуществить эстетическое и нравственное воспитание детей, способствуют пониманию культуры узбекского народа, его национальной духовности и ценности. Учитывая вышесказанное, необходимо осуществить правильный отбор художественных произведений для учебников по узбекскому языку с учетом особенностей восприятия, соответствий и различий в стихосложении в узбекском и русском языках. В ныне действующих учебниках для школ с русским языком обучения представлены стихотворения и некоторые отрывки из прозаических произведений.
Правильно организованное как по содержанию, так и по методам обучения литературное чтение наилучшим образом может служить формированию личности школьников. Ибо только доступное для понимания, эстетического восприятия и изучения, посильное для детей, поддерживающее их интересы художественное произведение может обеспечить достижение этой цели. В этом отношении важно следующие утверждения И. А. Зимней: «Исходя из интересов обучающегося, уровня его знаний и умений, учитель (преподаватель) определяет учебную цель занятия и формирует, направляет и корректирует весь образовательный процесс в целях развития личности обучающегося». «Личностный компонент личностно-деятельного подхода предполагает, что в процессе преподавания любого учебного предмета максимально учитываются национальные, половозрастные, индивидуально-психологические, статусные особенности обучающегося. Этот учет осуществляется через содержание и форму самих учебных заданий, через характер общения с учеником, студентом» [1, 76]. Данные высказывания И. А. Зимней можно принять за основание в определении содержания литературной подготовки учащихся, осуществляемой на уроках узбекского языка. Для чего, в первую очередь, необходимо дать объективную оценку осуществленного отбора стихотворений, т. е. отбора содержания литературного образования для учебников по узбекскому языку.