о (M
s s
о о о
О!
«
m
rt н
H
S
0
01
S £
о «
о
i
^ \o
i
H
a
X
ce
U «
s I H
m
Педагогика
УДК 378
И. А. Пушкарёва
ПУШКАРЁВА Ирина Александровна
Преподаватель ФКОУ ВО Кузбасского института ФСИН России, кандидат филологических наук
Адрес: Россия, 654066, Кемеровская обл., Новокузнецк, Октябрьский пр., д. 49
Тел.: 8 (903) 940-13-12 E-mail: [email protected]
PUSHKARYOVA Irina Alexandrovna
Lecturer of the Kuzbass Institute of the federal penal service, Candidate of Philologal Sciences Address: Russia, 654066, Kemerovo region, Novokuznetsk, Oktyabrsky str. 49 Ph.: +7 (903) 940-13-12 E-mail: [email protected]
Обучение терминологии на занятиях по иностранному языку
Training of terminology at foreign language classes.
Статья посвящена вопросам обучения терминологии с целью формирования профессиональной компетенции на занятиях по иностранному языку. В статье рассматриваются особенности обучения курсантов терминологии и основам профессиональной речи, а также сопутствующие этому трудности и возможные пути их устранения. Автор уделяет внимание истории возникновения терминов, источникам их формирования, признакам термина и переводу специальных текстов как сложной речеязыковой деятельности человека. В статье раскрываются процессы активизации терминологии для получения информации, дальнейшей познавательной деятельности, а также для производства своего собственного текста.
Ключевые слова: термин, терминология, процесс обучения, профессиональная коммуникация, познавательная деятельность, учебная деятельность, информация, навыки, специальный текст.
The article is devoted to the questions oftraining ofterminology for the purpose of forming professional competence at foreign language classes. Peculiarities of terminology and professional speech training of cadets, and also the difficulties accompanying it and possible ways of their elimination are considered in the article. Special attention is devoted to the history of terms' emergence, sources of their forming, signs of a term, and also the translation of special texts as complex speech and language activity of a person. Processes of terminology activation for receiving information, further cognitive activity, and also for production of the own text are revealed in the article.
Keywords: term, terminology, teaching process, professional communication, cognitive activity, learning activity, information, skills, special text.
Высокий статус английского языка в ситуации глобализации общества означает, что он широко используется в международных целях и существует необходимость в выпускниках с достаточным уровнем языковой подготовки.
Первым шагом в мотивации обучающихся к изучению английского языка является понимание того, что английский язык необходим как для личного, так и для национального развития, а также для международных контактов во всех областях человеческой деятельности. Профессиональная коммуникация, процессы познания, мышления и общения являются ключевыми понятиями современной действительности.
В статье сделана попытка рассмотреть проблему целесообразной организации процесса обучения иностранному языку с целью придания данному предмету социально-гуманитарного цикла профессиональной направленности, что невозможно без изучения профессиональной лексики, а именно, терминологии, которая, несомненно, играет немаловажную роль в развитии иноязычной коммуникативной компетенции.
Под иноязычной коммуникативной компетенцией мы понимаем не только знание базового слоя иностранного языка, умение и навыки его употребления, но и владение обучающимися профессиональной терминологией, что составляет языковую компетенцию как часть коммуникативной, а также знания об обществе и законах стран изучаемого языка, непосредственно связанных с будущей профессией, т.е. социально-культурную компетенцию. Таким образом, изучение иностранного языка способствует формированию профессионального, образовательного и культурного уровней обучающихся.
При формировании содержательной части учебно-методического комплекса по иностранному языку преподаватель, основываясь на специализации обучающихся, отбирает темы модулей учебной программы, текстовый материал (аутентичный неадаптированный или частично адаптированный для обучения), а также аудио- и видеоматериал. Не менее важно для преподавателя учитывать междисциплинарные связи, в результате которых сформированные у курсантов в процессе развития иноязычной коммуникативной компетенции навыки и умения переносятся в моделируемые ситуации профессионально ориентированной учебной деятельности.
Обучающиеся должны уметь применить, полученные языковые, речевые и социокультурные знания и умения в различных бытовых и профессиональных речевых ситуациях, используя профессиональную терминологию опре-
делённой области знания. Изучение и закрепление данной терминологии повышает познавательную и практическую мотивацию обучающихся к изучению иностранного языка.
Профессиональная терминология - специальная лексика определённых областей знаний, является одним из лексических пластов языка, отражающим определённое содержание [2].
Под юридической терминологией мы понимаем систему терминов, закрепляющую знания о правовой жизнедеятельности общества. Термин как системный элемент необходимо рассматривать в системе, в нашем случае в терминосистеме.
Под термином мы понимаем слово или словосочетание той или иной области знания, функционирующее в специальных текстах. Различают собственно термины и термино-иды. Термин, являясь языковым знаком, с одной стороны, вбирает в себя специальное понятие, а с другой стороны, участвует в порождении новых понятий данной области знаний. А терминоиды (вслед за Л.М. Алексеевой отнесём к ним лексические единицы номенклатуры, профессионализмы и профессиональный жаргон) отличаются от терминов преобладанием номинативной функции и вследствие этого употреблением в разных типах коммуникации [1]. История возникновения терминов уходит во времена средневековья, когда термины выступали инструментом для осуществления научной коммуникации. Однако, по свидетельству ученых, организация и систематизация терминологии как средства научной коммуникации была слабой.
Системной организацией и упорядочиванием терминов в соответствии с их научными областями знания учёные занялись в XVIII в., что создало основу дальнейшего развития терминологии.
Однако теоретически ориентированный подход к терминологии начался не раньше ХХ в. Это была попытка объяснить терминологию относительно её теории и метода. Таким образом, в конце ХХ в. сформировалась наука - тер-миноведение.
В рамках обучения иностранному языку, с учётом профессиональной направленности и специализации обучающихся, целесообразно сформировать у них терминологический словарь-минимум, необходимый для работы с текстами по специальности, с целью понимания и извлечения необходимой информации. Здесь необходимо обратится к такому признаку термина, как системность, которая выражает систему понятий юридической области
Пушкарёва И. А. Обучение терминологии на занятиях по иностранному языку
знаний. Обучающимся следует объяснить необходимость классифицирования понятий и выделения их признаков. При формировании терминологического минимума у обучающихся необходимо изучать термины в соответствии с их отнесенностью к той или иной семантической группе. Так, на основе изучаемых тем мы можем выделить следующие семантические ряды: виды преступлений, названия преступников, виды наказаний, термины, обозначающие процессуальные действия, участники судебного разбирательства и т.д. Обучающимся можно предложить самостоятельно разбить список терминов на группы (классы) и обозначить этот семантический ряд. Или предложить, например, в рамках изучения темы «Преступления» классифицировать преступления по категориям: преступления против собственности, против личности, против мира и безопасности человечества и т.д.
При формировании терминологического словаря-минимума классифицирующие и ядровые термины необходимо сопровождать дефинициями, которые логически раскрывают их понятия и позволяют оперировать ими как элементами научного познания [1]. Однако необходимо довести до сознания обучающихся мысль о том, что дефиниция вследствие условной сущности понятия, выраженного термином, не является однозначной. Так, можно предложить обучающимся попытаться дать дефиниции термину, чтобы продемонстрировать им возможную вариативность интерпретаций и в дальнейшем взять за основу дефиницию, наиболее полно выражающую суть терминируемого понятия.
Ещё одним признаком термина, который необходимо учитывать при обучении курсантов терминологии, является его многозначность. Ранние исследования рассматривали терминологию в статике, и основными процессами выступали её стандартизация и унификация, поэтому термину предписывался признак однозначности. Однако при изучении термина в динамическом аспекте этот признак термина не подтверждается. Появление новых значений одного и того же термина, а также расширение границ его семантики является закономерным, так как терминосистема отражает процесс познания постоянно развивающейся мыследеятель-ности общества [5].
Необходимость в обучении терминологии обусловлена тем, что она выступает основой для вербализации нового знания. Согласно В.П. Даниленко, она является средством выражения знания и способом его фиксации [3, с. 10].
Обучение юридической терминологии реализуется в первую очередь во время чтения, где этот вид речевой деятельности выступает аспектом обучения. Другими словами, необходимо изучать терминологию в процессе её функционирования в языковой среде, а именно, в тексте. Рассматривая термин в динамическом аспекте, мы оцениваем его как средство фиксации знания и как средство выражения результатов познания [4]. Термин несёт в себе когнитивную информацию. Согласно Е.В. Трушиной, он «концентрирует творческое усилие научной мысли, фиксирует определенный этап научного познания, создает условия для эффективной научной деятельности человека и дальнейшего научного поиска» [6].
В контексте когнитивного обучения, которое признаётся одной из самых эффективных педагогических технологий, развитию в первую очередь подлежат умственные способности обучающихся. Обучающиеся должны уметь самостоятельно добывать новые знания, встраивая их с систему уже имеющихся, и применять их в новых профессиональных ситуациях.
На первых занятиях иностранным языком, посвя-щённых изучению профессиональных тем, необходимо дать обучающимся базовое представление об источниках формирования юридической терминологии. Юридическая терминология включает общеупотребительные термины, специальные термины определённой области знания (пенитенциарной системы) и собственно юридические термины. Юридическая терминология имеет несколько источников формирования. Она формировалась на основе естественного языка и вновь изобретенных слов, в результате пересмотра прежних общественных отношений и развития законодательства. Заимствования, как правило, из латинского, французского и итальянского языков являлись ещё одним источником её пополнения.
Изначально обучение иностранному языку в неязыковых вузах нацелено на обучение чтению специальных текстов. Особое внимание традиционно уделяется переводу - сложной речеязыковой деятельности человека, изучению
особенностей научного стиля и обучению терминологии, w лежащей в основе любого научного и специального текста. с
Особенностью специальных текстов является инфор- ^ мативность, логичность изложения информации, точное и выражение мысли. В лексическом плане эти тексты, наряду с С общеупотребительной лексикой, изобилуют терминологией. р Выделяют научный, технический, военный, юридический, и к экономический типы специального перевода. -
Согласно жанрово-стилистической классификации, Я перевод учебных текстов (неадаптированных или частично е адаптированных) является информативным или специаль- б ным переводом, и целью работы переводчика такого текста у является извлечение информации или сведений. На занятиях г по иностранному языку преподавателями используются, как Q правило, два вида перевода - письменно-письменный пере- г вод и письменно-устный перевод. Последний, в свою очередь, у может быть аннотационным и реферативным. Эти два пере- к вода являются, на наш взгляд, наиболее эффективными в в понимании текста и извлечении необходимой информации р относительно темы и предмета текста. Нельзя не согласиться, g что деятельность обучающихся по овладению разнообразны- е ми способами смысловой обработки информации в процессе а аннотирования и реферирования даёт возможность актив- м ного пополнения их знаний в профессиональной области. щ
Практическая работа со специальным текстом пред- & усматривает движение обучающегося от чтения, понимания р и интерпретации текста по специальности до создания с собственного текста в результате своей научно-исследо- g вательской деятельности с учётом специфики построения s научной речи.
Поэтому необходимо уделять не меньшее внимание ( развитию речевых навыков профессионального общения. 5 Обучающимся необходимо овладеть достаточным лекси- & ческим запасом и использовать его на этапе восприятия 0 и продуцирования своего собственного текста. Препо- 7 давателю необходимо стать для обучающихся активным собеседником и направлять их в процессе познания. Лучше всего цели обучения общению на иностранном языке отвечает коммуникативная методика. Задача преподавателя - мотивировать обучающегося на общение с помощью учебных материалов, основанных на видеосюжетах, текстах или учебных ситуациях. Преподаватель выступает как наблюдатель за работой обучающихся и консультант в случае возникновения затруднений. Его задача состоит в создании условий, способствующих общению обучающихся, для достижения поставленных задач. Преподавателю необходимо создать учебные коммуникативные ситуации в рамках профессиональной деятельности обучающихся и мотивировать учащихся на вербальное общение.
К средствам, способствующим достижению коммуникативной компетенции, применяемым на занятиях иностранным языком, относятся: учебный диалог, монолог, доклады и сообщения, ролевые и деловые игры, дискуссии и учебные проекты, в которых необходима вербализация нового знания, что невозможно без использования специальной терминологии.
Проектная деятельность, под которой можно понимать и сам процесс работы обучающегося, и её результат, активно реализует деятельностные навыки обучающихся. Помощь преподавателя в проектной деятельности обучающегося заключается в определении темы, координации процесса работы обучающегося и определение конечного вида исследования: доклад, презентация или статья. В результате обучающийся получает неоценимый практический опыт проведения научного исследования, его языкового оформления и опыт публичного выступления.
Реализуя принцип коммуникативной активности, обучающийся, с одной стороны, строит своё высказывание (научную речь) на основе полученного коммуникативного задания, а с другой стороны, - с учётом уровня владения им иностранным языком, фоновых знаний, имеющихся у него и его партнёра в учебной коммуникативной ситуации. При определённом коммуникативном задании обучающийся выбирает те или иные термины для порождения текста высказывания. Например, в ситуации обсуждения уголовных наказаний участниками коммуникации будут использоваться такие термины, как штраф - fine, лишение права занимать определенные должности или заниматься определённой деятельностью - deprivation of the right to hold certain positions or to be engaged in certain activities, лишение специального, воинского или почётного звания и государ-
Педагогика
t^ ственных наград - deprivation of a special, military or honorary цией, требующейся в его профессиональной деятельности.
2 title, and state awards, обязательные работы - obligatory works, Ему необходимо регулярно изучать специальную литера-
CS| исправительные работы - community works, ограничения по туру, отслеживая новые тенденции в профессиональной
Zn военной службе - restrictions on military service, ограничения сфере и используя зарубежный опыт. Поэтому глубокое и
^ свободы - custody, confinement, imprisonment, deprivation of всестороннее знание иностранного языка, знание и умение
^ liberty и т.д. Обучающиеся наращивают терминологический правильно использовать специальную терминологию, а
запас, учатся думать и обсуждать профессиональные вопро- также знание истории и современного состояния своего
^ сы на иностранном языке, т.е. изучение иностранного языка профессионального поля деятельности являются основными
у становится профессионально значимым. требованиями, которые предъявляются к обучающемуся как
£ Сегодня специалист должен владеть разнообразной, будущему специалисту.
подчас сложной и непрерывно обновляющейся информа-
W Список литературы
2 1. Алексеева, Л. М. Проблемы термина и терминообразования : учебное пособие по спецкурсу. - Пермь: Пермский
н университет, 1998. - 120 с.
н 2. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение : учебное пособие. - М.: Академия, 2008. - 304 с.
§ 3. Даниленко, В. П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные
^ проблемы русской терминологии : сб. ст. - М., 1986.
g 4. Лейчик, В. М. Элементы терминотворческой теории текста // Стереотипность и творчество в тексте : сборник
В научных трудов. - Пермь, 2002. - С. 63-77.
5. Татаринов, В. А. Теория терминоведения : в 3 т. - Т. 1. Теория термина: история и современное состояние. -0 М., 1996.
g 6. Трушина, Е. В. Терминосистемы криминалистики и криминологии в рамках когнитивного терминоведения. -
Екатеринбург: АКД, 2005.
о
^ © Пушкарёва И. А., 2017
С УДК 174
Я Е. В. Сальников, И. А. Леонова
се
U САЛЬНИКОВ Евгений Вячеславович
g Начальник кафедры социально-философских дисциплин
д Орловского юридического института МВД России им. В.В. Лукьянова, доктор философских наук, доцент
о Адрес: Россия, 302027, Орёл, ул. Игнатова, 2
Тел.: 8 (4862) 41-47-13 E-mail: [email protected] SALNIKOV Eugene Vyacheslavovich
Chief of chair of social-philosophical disciplines of the Orel Law Institute
of the Ministerium of Internal Affairs of Russia named after V.V. Lukyanov, Doctor ofPhilosophical Sciences, Associate professor
Address: Russia, 302027, Orel, Ignatova str., 2
Ph.: +7 (4862) 41-47-13 E-mail: [email protected]
ЛЕОНОВА Ирина Анатольевна
Доцент кафедры социально-философских дисциплин
Орловского юридического института МВД России им. В.В. Лукьянова, кандидат юридических наук Адрес: Россия, 302027, Орёл, ул. Игнатова, д. 2 E-mail: [email protected]
LEONOVA Irina Anatolievna
Assistant professor of Chair of Social-philosophical Disciplines, PhD in Law, Orel Law Institute of the Ministry of the Internal Affairs of Russia named after V.V. Lukyanov Address: Russia, 302027, Orel, Ignatova str., 2 E-mail: [email protected]
Профессионально-этические основы подготовки сотрудников полиции к несению службы в полиэтническом обществе
Ethical basis of preparation of police officers for duty in a multi-ethnic society
Система подготовки сотрудников полиции на современном этапе должна формировать профессионально-этические принципы взаимодействия полицейского с представителями различных национальных групп и мигрантами в полиэтническом сообществе, устойчивые навыки межкультурного взаимодействия. На материалах социологического исследования авторы статьи показывают, что мировоззрение как сотрудников полиции, так и представителей национальных сообществ не в полной мере соответствует идеалам открытости и взаимодействия.
Ключевые слова: полиция, профессиональная этика, мигранты, национальные сообщества.
The system of police training at the present stage must form a professional and ethical principles of interaction of police with representatives of various ethnic groups and migrants in a multiethnic community, and to form the stable skills of intercultural interaction. On the materials of sociological study, the authors demonstrate that the ethical basis as police officers, and representatives of national communities do not fully conform to the ideals of openness and cooperation. Keywords: police, professional ethics, migrants, national community.
Современный мир характеризуется резкой активиза- страцией этих процессов может являться миграционная цией миграционных процессов, охвативших практически все ситуация, например, в Орловской области. Так, согласно страны мирового сообщества. Россия наряду с целым рядом данным официальной статистики, только в 2014 г. на ми-европейских и североамериканских стран испытывает зна- грационный учёт структурными подразделениями УФМС чительную по своим объёмам миграционную нагрузку. Так, в России по Орловской области поставлены 48150 иностран-2011 г. на территорию страны въехали 13831860 иностранных ных граждан. Больше всего их прибыло с Украины -21728, граждан, в 2012 г. - 15889421, в 2013 г. - 17785910, в 2014 г. - из Узбекистана - 7227, Молдовы - 2776, Армении - 2423, 17281971, в 2015 г. - 17333777, в 2016 г. - 16290031 [6, с. 22]. Таджикистана - 2145, Азербайджана - 1371, Беларуси - 1115, В результате этих процессов существенно меняется Киргизии - 1 008, Туркменистана - 736, Казахстана - 560. этническая структура общества. Регионы, которые ещё При этом в течение 2014 г. вынесены положительные реше-недавно могли характеризоваться как моноэтнические, ния о предоставлении гражданства Российской Федерации предстают сегодня полиэтническим сообществом. Иллю- в отношении 698 человек; по состоянию на 1 января 2015 г.