Научная статья на тему 'Обучение русскому языку китайских студентов на примере профессионально ориентированных текстов (гидротехнический профиль): вузовский этап обучения'

Обучение русскому языку китайских студентов на примере профессионально ориентированных текстов (гидротехнический профиль): вузовский этап обучения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
126
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ТЕКСТ / ВУЗОВСКИЙ ЭТАП ОБУЧЕНИЯ / ЯЗЫК СПЕЦИАЛЬНОСТИ / НАУЧНЫЙ СТИЛЬ РЕЧИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Черкашина Е.Л.

В статье говорится о трудностях понимания оригинального русскоязычного научного текста китайскими обучающимися бакалавриата и магистратуры. Названы особенности текста в целом и научного текста как его разновидности. Отмечены основные цели работы китайских студентов с профессионально ориентированным текстом на русском языке. Указаны основные причины трудностей понимания научного текста, среди которых названы синтаксические и грамматические, словообразовательные особенности русского языка и особенности китайской некоммуникативной образовательной системы. Кроме того, отмечена важная роль профессионально ориентированного текста в процессе обучения чтению, письму и говорению на этапе вузовского обучения. Анализируется тематика текстов по специальности «Гидротехника». Подробно описаны основные этапы работы с научным текстом, в которые включены предтекстовые и текстовые и послетекстовые задания. Все объяснения сопровождаются примерами заданий, в том числе фрагментом текста «Плотины: понятие о плотинах, примеры плотин» с примером компрессии текста. Акцентируется внимание на развитии навыков письменной и устной речи путем написания изложения и составления пересказа по вопросам из текста в целях развития и совершенствования профессиональной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Черкашина Е.Л.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Обучение русскому языку китайских студентов на примере профессионально ориентированных текстов (гидротехнический профиль): вузовский этап обучения»

Обучение русскому языку китайских студентов на примере профессионально ориентированных текстов (гидротехнический профиль): вузовский этап обучения

Черкашина Елена Леонидовна,

к.филол.н., ст. преподаватель, кафедра русского языка как иностранного, Национальный исследовательский московский государственный строительный университет, bazilik@mail.ru

В статье говорится о трудностях понимания оригинального русскоязычного научного текста китайскими обучающимися бакалавриата и магистратуры. Названы особенности текста в целом и научного текста как его разновидности. Отмечены основные цели работы китайских студентов с профессионально ориентированным текстом на русском языке. Указаны основные причины трудностей понимания научного текста, среди которых названы синтаксические и грамматические, словообразовательные особенности русского языка и особенности китайской некоммуникативной образовательной системы. Кроме того, отмечена важная роль профессионально ориентированного текста в процессе обучения чтению, письму и говорению на этапе вузовского обучения. Анализируется тематика текстов по специальности «Гидротехника». Подробно описаны основные этапы работы с научным текстом, в которые включены пред-текстовые и текстовые и послетекстовые задания. Все объяснения сопровождаются примерами заданий, в том числе фрагментом текста «Плотины: понятие о плотинах, примеры плотин» с примером компрессии текста. Акцентируется внимание на развитии навыков письменной и устной речи путем написания изложения и составления пересказа по вопросам из текста в целях развития и совершенствования профессиональной коммуникации.

Ключевые слова: профессионально ориентированный текст, вузовский этап обучения, язык специальности, научный стиль речи.

о

Е

£

СП

0

м

01 г

Оригинальный научный текст является основным объектом образовательной деятельности иностранного обучающегося бакалавриата или магистратуры, главной целью которых является «получение профессиональных знаний на неродном языке. Поэтому все большее значение приобретает обучение на материале текстов научного стиля речи». [1, с.1368-1374].

Важнейшей проблемой для студента-иностранца является проблема понимания текста по специальности и умение воспроизвести или пересказать главную информацию, которая содержится в тексте. В данной статье речь пойдет об обучении китайских студентов работе с текстом на русском языке по специальности «Гидротехника» по таким видам речевой деятельности, как чтение, письмо и говорение.

На этапе вузовского обучения, в отличие от довузовского, русский язык становится средством обучения и получения специальности. В связи с этим для китайских студентов «чтение профессионально ориентированных текстов является неотъемлемой частью их подготовки к речевой профессиональной деятельности» [2, с. 30-34].

Текст, по мнению И.Р. Гальперина, это «произведение речетворческого процесса, обладающее завершённостью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовок) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединённых разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определённую целенаправленность и прагматическую установку» [3, с.18]. В.Д. Лукин полагает, что текстом является «сообщение, существующее в виде такой последовательности знаков, которая обладает формальной связностью, содержательной цельностью и возникающей на основе их взаимодействия формально-семантической структуры» [4, с.5]. Указанные в определении И. Гальперина и В. Лукина особенности (целенаправленность, лексическая, грамматическая, логическая и стилистическая связь, формальная связанность и содержательная цельность и др.) говорят о важности текста в обучении письменным и устным видам речевой деятельности в китайской аудитории. Особое внимание требуется уделить научному тексту как профессионально ориентированному «аутентичному тексту, прошедшему прагмалингвистическую и лингводидак-тическую обработку». [5, с. 20]. Наличие пассив-

ных конструкций, отглагольных существительных, специальных конструкций научного стиля речи, а также сложных синтаксических моделей с определительными и обстоятельственными значениями делают научный русскоязычный текст трудным для восприятия китайскими студентами. Одна из ярких особенностей научного стиля заключается в том, что он очень широко использует грамматические возможности языка, поэтому вполне нормальны и обоснованы значительные усилия, которые придется прилагать студентам для соответствия создаваемого ими текста нормам определенного стиля [6, с.193-195]. Другая причина такого рода трудностей заключается в особенностях китайской образовательной практики, в которой, в отличие от российской, главную роль играет не коммуникативный подход, а «запоминание и воспроизведение прочитанной информации. Китайские студенты достаточно быстро осваивают лексику, присваивают нормы и законы построения фраз, осуществляют переводческие методы, но происходит это в большей мере на формальном уровне» [7, с. 84-87]. Поэтому в процесс обучения работы с текстом необходимо включать помимо теоретических заданий, привычных китайским студентам, задания интерактивного характера: составление вопросов, верных и неверных утверждений по тексту с последующей их аргументацией, создание диалогов для работы в группе и др. Все эти задания формируют коммуникативную компетенцию китайских обучающихся и способствует пониманию ими научного текста, что делает более успешным процесс обучения.

Целью работы с научным текстом по специальности «Гидротехника» для китайских студентов является: 1) получение новой информации о специальности; 2) знакомство с лексикой и терминологией данной специальности; 3) понимание грам-матико-синтаксических конструкций научного стиля речи и структуры предложения на русском языке; 4) умение применять навыки владения письменной речью в устной сфере общения(при ответах на вопросы, при составлении диалога); 5) умение устно и письменно воспроизводить полученную информацию в рамках специальности. Для достижения данных целей необходимо развивать у учащихся такие виды деятельности, как чтение, письмо и говорение.

Тексты по специальности«Гидротехника»на русском языке, с которыми работают китайские студенты, следует разделить на две части:

1. Вода и жизнь на Земле. В нее входит 8 текстов.

2. Гидротехнические сооружения. Она состоит из 9 текстов.

В первой части даются тексты о круговороте воды в природе, водных ресурсах, водном хозяйстве, русловых процессах, происходящих в реках и об основных элементах реки и т.д. Вторая часть посвящена видам гидротехнических сооружений (плотины, водохранилища, водозаборные сооружения, каналы и т.д.) и инженерной защите территорий. Рассмотрим этапы работы с профессио-

нально ориентированным научным текстом на русском языке в группах, где обучаются китайские студенты.

Первым этапом работы с текстом является знакомство с новой лексикой. Перед прочтением текста «преподаватель ведет предтекстовую работу, включая снятие трудностей с грамматического материала, заявленного в теме занятия» [8, с.45-49]. Это, прежде всего, словарная работа (поиск новых слов по словарю), которая обязательно должна чередоваться со словообразовательным анализом. По моделям, записанным преподавателем, рекомендуется самостоятельно образовать новые слова. Приведем примеры упражнений: 1.Найдите в словаре и переведите на родной язык следующие термины: акведук, шлюз, дамба, плотина, канал, дюкер. 2. Прочитайте группы слов. Объясните значения слов на основе словообразования 1) грунтовый (грунт), водный, бетонный, арочный, железобетонный; 2) асфальтовый (асфальт), базальтовый, грунтовый, известняковый 3) циркуляционный (циркуляция), фильтрационный, гравитационный;2) двигатель (двигать), деятель, учитель; 4) водосброс (вода + сбрасывать), водозабор, судоходство 5) металлический (металл), гидрологический, топографический. З.Образуйте от данных глаголов существительные, обозначающие процесс при помощи суффиксов -ени-, -ани-. Обратите внимание на изменение падежа существительного, которое зависит от данного слова: наполнять водохранилище- наполнение водохранилища (Р.п.); повысить устойчивость -_; основать сооружение-

Слова имеют различные словообразовательные суффиксы, поэтому распределены по группам и имеют разное задание.

Следующий этап работы с научным текстом -изучение синтаксических конструкций научного стиля речи: что называется чем/ чем называется что, для чего используется что/что используется для чего.

Грунтовой плотиной называется сооружение, возводимое из грунтов. Для борьбы с фильтрацией используются различные противофиль-трационные устройства. В объяснение конструкций научного стиля речи также входит объяснение постановки вопроса к термину: в конструкции с глаголом называться используется не вопросительное слово чем, а вопросительное слово как:

Как называется сооружение, возводимое из однородных и неоднородных грунтов? Следует так же оговориться, что перед каждым текстом рекомендуется давать только две-три конструкции научного стиля речи для того, чтобы не нагромождать текст лишней информацией. При постепенном вводе нового материала пройденный материал усваивается лучше.

Если в тексте много причастий, необходимо разработать упражнения на выявление причастий

о о и и т

г

т

О т э т й А

X £ т О

х О т

0

01 и А ы О и А X X т

0

м

01 г

и причастных оборотов в предложении. Примером может служить следующее задание:

Замените причастие на конструкцию который +глагол:

Лес способствует сохранению малых рек, питающих большие реки.

Лес способствует сохранению малых рек, которые питают большие реки.

Далее переходим к обучению чтению текста. Сначала текст следует прочитать полностью, а затем по абзацам. В каждом абзаце необходимо выделить одно-два главных предложения и задать к ним вопросы. Правильно поставленные вопросы помогают понять структуру предложения и составить пересказ текста. Приведем фрагмент текста для чтения «Плотины: понятие о плотинах, примеры плотин».

Плотина - это гидротехническое сооружение, перегораживающее реку, которое подпирает воду до более высокого уровня, чем обычный уровень реки. Иногда плотины называют ещё водо-подпорными сооружениями. Перед плотиной образуется водохранилище -ёмкость с запасом воды

Плотины строят везде: в районах вечной мерзлоты и в странах с жарким климатом, на больших реках и на малых ручьях, на оврагах, гранитах, базальтах, песчаниках, известняках.

Существует множество типов и конструкций плотин. В зависимости от материала, применяемого при конструировании плотины, можно выделить несколько типов плотин.

Во-первых, грунтовые плотины, сооружённые из грунтов, таких как глина, пески, супеси, суглинки. Во-вторых, каменно-набросные и камен-но-земляные плотины, сделанные из камня. В-третьих, бетонные плотины, построенные из бетона. В-четвёртых, железобетонные плотины, которые изготовлены из железобетона. В-пятых, деревянные плотины, которые построены из дерева. Мягкие плотины-оболочки сделаны из резинотканевых материалов.

Чтобы плотины выполняли свои функции, они должны отвечать ряду требований. Они должны обладать прочностью, надёжностью, долговечностью. Наконец, они должны быть экономичными и удовлетворять требованиям технической эстетики [9, с.103-104].

Текст разделен на четыре абзаца. К каждому абзацу рекомендуется задать следующие вопросы:

Что такое плотина? Что образуется перед плотиной? Где строят плотины? Какие бывают плотины в зависимости от материала? Каким требованиям должны отвечать плотины?

Важнейший этап, который включен в работу с текстом, является обучение письму. Каждый абзац текста необходимо сократить и записать в тетрадь по памяти в виде изложения. Правильное изложение текста говорит о понимании основной информации текста. Так, сократив текст, мы получаем следующее:

Плотины - водоподпорные сооружения, перегораживающие воду, перед которым образуется водохранилище.

Плотины строят на разных участках рек: на песках, в оврагах в жарких районах и в районах мерзлоты.

В зависимости от материала различают следующие плотины:

- грунтовые, сделанные из грунта;

- каменно-набросные, сделанные из камня;

- бетонные, и железобетонные;

- деревянные, сделанные из дерева;

-плотины-оболочки, сделанные из резины.

Для выполнения своих функций, плотины

должны быть водонепроницаемыми, прочными, надежными, долговечными и экономичными и эстетичными.

Важным аспектом формирования и развития коммуникативной компетенции китайских обучающихся является работа в группе. Поэтому целесообразно проводить устную беседу по тексту, где студенты самостоятельно задают вопросы друг другу, а преподаватель наблюдает за их работой и в случае необходимости корректирует ее. Вариантом такого задания может быть предложенный преподавателем список предложений, связанных с темой текста, в которых необходимо подтвердить или опровергнуть высказывание.

Приведем примеры задания.

Скажите, верно ли данное утверждение. При неверном утверждении укажите правильный вариант ответа.

Плотины перегораживают грунт. (Нет, они перегораживают воду).

Плотина нельзя делать из камня. (Нет, их можно делать из камня).

Плотины можно строить на песчаниках. (Да, их также строят и на песчаниках)

Как правило плотины не эстетичны (Нет, они представляют собой шедевр искусства).

Завершает работу с научным текстом по специальности послетекстовое задание - это контрольная работа, в которой проверяется способность студента владеть не только навыками чтения, но и письма, а также говорения. Так преподаватель проверяет умение китайских студентов образовывать новые слова, строить синонимичные синтаксические конструкции научного стиля речи, а также конструкции с определительными и обстоятельственными отношениями, делать компрессию текста, писать изложение текста, отвечать на поставленные вопросы и умение составить пересказ текста.

Приведем пример некоторых заданий для контрольной работы.

1. Заполните пропуски. Плотина - это водо

................ сооружение, перегораживающее

.............. для подъема................ Бьеф это

часть водо........, премыкающая к водоподпорно-

му ........................... Верхний бьеф - бьеф с

вер............ стороны водо............. с.............я

Нижний бьеф - бьеф с низ........... стороны

в...............го с............я.

2. Расшифруйте понятия. НПУ - это

.................. ФПУ - это.............. УМО - это

...............Водохранилище - это ис................й

водоем, образованный водоподпорным .............................на водотоке с целью регулирования .............

3. Образуйте новые слова: вода + сбрасывать, вода + спускать, вода + выпускать.

4. Как называются сооружения для пропуска воды, сбрасываемой из верхнего бьефа во избежание его переполнения? Чем является гидроузел?

Письменное задание играет для китайского студента очень важную роль. С помощью письма студент успешно запоминает правильное написание слов и предложений и может воспроизвести текст в письменном и в устном виде.

Таким образом, понимание русского профессионально ориентированного текста является основной трудностью китайских студентов, поэтому обучение работе с текстом по специальности «Гидротехника» требует создание четко выстроенного алгоритма. Тексты научного стиля «отражают этапы научной мыслительной деятельности автора, который, опираясь на факты, выдвигает гипотезу, объясняющую какое-либо явление, находит способы ее проверки, доказательства, осмысливает общую систему научных знаний» [10, с. 987-989]. Благодаря описанным выше этапам работы с научным текстом у китайских студентов формируются и развиваются навыки таких видов речевой деятельности, как чтение, письмо и говорение, которые необходимы в профессиональной коммуникации. Они помогают успешно осваивать более трудные научные тексты по специальности «Гидротехника» на русском языке.

Литература

1. Пиневич Е.В. Обучение грамматике научного стиля иностранных учащихся технических вузов продвинутого этапа обучения // Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет: VI Международная научная конференция «Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира. - Лёвен, Бельгия: Католический университет Лёвен; Варшавский университет, 2014.

2. Перова Л.П., Калугина Т.В. Обучение чтению и пониманию смысла текста иностранных студентов медицинского профиля на занятиях по русскому языку: этап довузовской подготовки // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова, №6, 2010.

3. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст]. - М.: Наука, 1981.

4. Лукин В.А. Художественный текст: основы лингвистической теории и элементы анализа [Текст]. - М.: Ось, 1999.

5. Ведякова Н. А. Учебный текст - научный текст? // Linguamobilis. 2016. №1 (54). URL: https://cyberlenmka.m/artide/n/uchebnyy-tekst-nauchnyy-tekst (дата обращения: 04.03.2019).

6. Красильникова Е. В. Обучение научному стилю речи в практике преподавания русского языка как иностранного // Вестник КГУ. 2017. №1.

URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-nauchnomu-stilyu-rechi-v-praktike-prepodavaniya-russkogo-yazyka-kak-inostrannogo (дата обращения: 11.03.2019).

7. Го Ю. Особенности формирования коммуникативного пространства в процессе обучения русскому языку как иностранному в китайской аудитории // Молодой ученый. — 2017. — №39. — URL https://moluch.ru/archive/173/45797/ (дата обращения: 09.03.2019).

8. Пиневич Е.В. К вопросу о типологии упражнений применительно к обучению чтению текстов научного стиля речи //Вестник Центра международного образования Московского государственного университета. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2014 - № 3.

9. Мамай О.М. Изучаем специальность по-русски. [Текст]: учебное пособие по русскому языку для китайских студентов 3 курса строительного факультета Мамай О.М., Журавлёва А.Г., Хоу Сью- М., 2007. - 204 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Питимирова Н. Е. Особенности текста научного стиля // Молодой ученый. — 2015. — №7. — URL https://moluch.ru/archive/87/16950/ (дата обращения: 17.02.2019). -

Teaching Russian language Chinese students on the example of professionally oriented texts (hydrotechnical profile): university level of study Cherkashina E.L.

National Research Moscow State university of civil engineering In this article we talked about the difficulties of understanding the original Russian-language scientific text by Chinese students and masters. The features of scientific text which has many differences from standard text are mentioned. The main purposes of the work of Chinese student with professionally oriented text in Russian are noted. The main reasons for the difficulties of understanding a scientific text are indicated, among which are syntactical and grammatical, word-formative features of the Russian language and features of the Chinese non-communicative educational system. In addition, the important role of professionally oriented text in the learning process of reading, writing and speaking at the educational stage of university is noted. The topic of texts in the specialty "Hydrotech-nology" is analyzed. The main stages of working with a scientific text, which include pre-text and text and post-text, are described in details. All explanations are accompanied by examples of tasks, including a part of the text "Dams: the concept of dams, examples of dams" with is an example of text compression. The attention is focused on the development of writing and speaking skills by the way of writing a statement and compiling narration with the questions from the text, for development and enhancement of professional communication. Key words: professionally oriented text, educational stage of university, language of specialty, scientific style of speech. References

1. Pinevich E.V. Learning the grammar of the scientific style of foreign students of technical universities of the advanced stage of education // Man. Consciousness. Communication. Internet: VI International Scientific Conference "Russian language in the linguistic and cultural space of Europe and the world. - Leuven, Belgium: Catholic University of Leuven; Warsaw University, 2014.

2. Perova, L.P., Kalugina, T.V. Learning to read and understand the

meaning of the text of foreign medical students at the Russian language classes: the stage of pre-university training // Vestnik of KSU. ON. Nekrasov, № 6, 2010.

3. Halperin, I.R. Text as an object of linguistic research [Text]. - M .:

Science, 1981.

4. Lukin V.A. The artistic text: the basics of linguistic theory and

elements of analysis [Text]. - M .: Axis, 1999.

о о и n m 5 m

О m n m й А

X £ m О

x О m

О Dl n А ы о и А X X m

5. N. Vedyakova. Is the educational text a scientific text? // Linguamobilis. 2016. №1 (54). URL: https://cyberleninka.rU/article/n/uchebnyy-tekst-nauchnyy-tekst (appeal date: 03/04/2019).

6. Krasilnikova Ye. V. Teaching the scientific style of speech in the

practice of teaching Russian as a foreign language // Bulletin of KSU. 2017. №1. URL:

https://cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-nauchnomu-stilyu-rechi-v-praktike-prepodavaniya-russkogo-yazyka-kak-inostrannogo (appeal date: 11.03.2019).

7. Guo Yu. Features of the formation of the communicative space in

the process of learning Russian as a foreign language in the Chinese audience // Young Scientist. - 2017. - №39. - URL https://moluch.ru/archive/173/45797/ (access date: 03/09/2019).

8. Pinevich E.V. On the question of the typology of exercises in

relation to learning to read texts of a scientific style of speech. Bulletin of the Center for International Education, Moscow State University. Philology. Culturology. Pedagogy. The technique. 2014 - № 3.

9. Mamai O.M. We study the specialty in Russian. [Text]: tutorial on

the Russian language for 3-year Chinese students of the Faculty of Civil Engineering Mamai OM, Zhuravleva AG, Hou Sue-M., 2007. - 204 p.

10. Petimirova N.Ye. Features of the text of scientific style // Young Scientist. - 2015. - №7. - URL https://moluch.ru/archive/87/16950/ (access date: February 17, 2019). -

o w

M ei Z

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.