УДК [378.147:811.161.1'243]:174
ОБУЧЕНИЕ РУССКОМУ ДЕЛОВОМУ ЭТИКЕТУ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ
Пекарская Ирина Владимировна,
доктор филологических наук, профессор кафедры русской филологии и журналистики
Шпомер Екатерина Андреевна,
кандидат филологических наук, доцент кафедры русской филологии и журналистики Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова (г. Абакан)
Статья посвящена особенностям обучения русскому деловому этикету на уроках русского языка как иностранного на начальном этапе. Авторы описывают культурную специфику русского делового этикета в межнациональном общении, указывают на причины коммуникативных неудач в деловой коммуникации иностранцев и называют пути их устранения, предлагают комплекс упражнений по обучению деловому этикету инофонов на начальном этапе преподавания русского языка как иностранного.
Ключевые слова: русский деловой этикет, межнациональное общение, русский язык как иностранный.
TEACHING RUSSIAN BUSINESS ETIQUETTE IN RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE LESSONS AT THE INITIAL STAGE
Pekarskaya Irina Vladimirovna,
D. in Philology, Professor of the Russian Philology and Journalism Department
Shpomer Ekaterina Andreevna,
Ph.D. in Philology, Associate Professor of the Russian Philology and Journalism Department
Katanov Khakass State University (Abakan)
The article is devoted to the peculiarities of teaching Russian business etiquette in Russian as a foreign language lessons at the initial stage. The authors describe the cultural specifics of Russian business etiquette in international communication, point out the reasons for communicative failures in business communication of foreigners and name ways to eliminate them, offer a complex of exercises for teaching business etiquette to foreigners at the initial stage of teaching Russian as a foreign language.
Key words: Russian business etiquette, international communication, Russian as a foreign language.
Деловой дискурс является одной из важных сфер коммуникации в современном обществе. Поэтому любому члену социума, вступающему в деловое общение, необходимо знать и соблюдать нормы официально-деловой коммуникации, ведь следование деловому этикету - признак уважения партнера по коммуникации.
Однако необходимо отметить, что деловой дискурс национально специфичен: нормы официально-делового стиля различаются у разных народов. В связи с этим перед иностранными гражданами, желающими вести бизнес в России, встает необходимость изучения русского делового этикета. Ведь от того, насколько хорошо иностранец владеет этикетными нормами, зависит его успешность / неуспешность в профессиональной деятельности.
В этом заключается актуальность настоящего исследования.
Национальная культура любой страны обладает характерными чертами, но, как правило, в современном мире, подверженном влиянию глобализации, деловой этикет в речи большинства народов имеет схожие черты. Однако при рассмотрении вопроса делового этикета необходимо учитывать особенности и специфику каждого.
В России деловая культура имеет свои особенности из-за того промежуточного положения, которое занимает наша страна между Востоком и Западом. Неотъемлемой частью деловой культуры является деловой этикет. Знание и умелое использование правил делового этикета напрямую связано с успешным продвижением по карьерной лестнице, так как
является средством организации профессиональной деятельности.
Обучение этикетному деловому общению выступает одной из задач современного российского образования. Сегодня в российских образовательных учреждениях наряду с носителями языка обучаются и те, для кого русский язык не является родным. Для этой категории обучающихся обучение русскому языку выходит за рамки учебной программы и призвано активизировать одну из самых важных языковых функций - функцию общения.
Как показывает практика, освоение русского языка сопряжено не только с трудностями, связанными со сложной структурой самого русского языка, но и с расхождениями культур, что особенно четко прослеживается в речевом этикете.
От того, насколько хорошо изучающий русский язык знает и умеет применять этикетные нормы, зависит и его речевое поведение в различных ситуациях общения. Овладение этикетными нормами языка (клише, интонация, мимика и пр.) поможет инофонам чувствовать себя свободнее в общении с носителями языка, а также понять историю и культуру нашего народа, освоить профессию.
Е. Г. Кузнецова утверждает, что обучающиеся иностранные студенты, впервые посетившие нашу страну, должны адаптироваться не только к климату и быту, но и как можно глубже познать лингвокультурную среду, понять и принять особенности системы образования и стиля коммуникации. Данный исследователь считает изучение русского речевого этикета одним из главных условий успешного общения, которое станет помощником в овладении русским языком [1, с. 91].
Преподаватель должен понимать, что осознание иностранным студентом семантики общепринятых формул речевого этикета способствует правильному употреблению им форм слова. С данным утверждением согла-
шается Е. Г. Кузнецова. По ее мнению, формы могут отличаться друг от друга и быть употреблены исходя из ситуации. В процессе обучения иностранный студент должен научиться проводить аналогию между нормами речевого этикета, присущего его культуре, и нормами русского речевого этикета. Такая работа позволит находить схожие черты, а также устанавливать различия. После прохождения поиска различий студент может приступить к практическим заданиям в рамках комплекса упражнений, который будет включать подстановку пропущенных слов, разыгрывание ситуаций, составление диалогов, визуальные материалы, в том числе с использованием мультимедийных средств передачи [1, с. 95].
Вследствие применения в процессе обучения всего комплекса упомянутых выше заданий студенты приобретают навык целесообразного выбора стратегий, соответствующих дискурсу и делающих коммуникацию эффективной. Е. Г. Кузнецова настаивает на том, что в лингвистический курс должны включаться лингвокультурные блоки, ведь именно они помогают иностранцам усвоить и применять этикетные формулы [1, с. 95].
К такому же выводу приходят Г. Г. Хиса-мова и Л. М. Латыпова. По мнению авторов, речевой этикет является неотъемлемой частью культуры речевого поведения, продуктом ее деятельности, инструментом. При этом он является фактором, способствующим сохранению этой культуры речевого поведения. Авторы подчеркивают, что проецирование этикетных норм и правил своей культурной среды на культуру собеседника, как правило, приводит к коммуникативным неудачам. Поэтому так важно научить инофонов основам этикета делового общения того лингвокультурного сообщества, на языке и в среде которого ведется общение. Данное условие является необходимым и обязательным для успешного общения [2, с. 362-363].
Культурная специфика русского делового этикета в межнациональном общении
Деловое общение представляет собой сложный и многогранный процесс установления и развития связей между людьми в деловой сфере. Характерными особенностями делового общения, как отмечает В. С. Мельникова, выступают определенные ограничения, вызванные культурными и этническими традициями, профессиональными особенностями [3]. Перед каждым из участников делового процесса стоит задача по достижению определенных целей делового взаимодействия.
Межнациональное общение, помимо характеристик, свойственных деловому общению, отличает еще и необходимость учитывать в процессе коммуникации особенности характера народа, свойственных его представителям особенностей поведения. Как справедливо замечает А. В. Сорокина, знание этнических и психологических особенностей представителей различных стран поможет установлению деловых контактов и более эффективному деловому взаимодействию [4].
В своем исследовании Н. В. Габдреева описывает национальные особенности русского речевого этикета, сравнивая их с речевым поведением представителей иных культур. При сопоставлении автор опирается на собственные наблюдения, полученные в ходе общения в различных европейских странах, а также исходя из личного педагогического опыта преподавания русского языка как иностранного (далее - РКИ).
Названный исследователь делает акцент на том, что формы речевого этикета не одинаковы у разных народов, и называет частотные ситуации, приводящие к непониманию или даже коммуникативной неудаче:
1. Выбор формы обращения, который определяется конкретным дискурсом: степенью знакомства (знакомый / малознакомый / незнакомый); гендерным признаком (мужчина / женщина); речевой ситуацией (официальная /
неофициальная / полуофициальная); сферой общения (научная / обиходно-бытовая) и т.д.
На начальном этапе обучения иностранных студентов целесообразно использовать более простую форму обращения, например, по имени. Также для удобства студентам предлагается форма обращения «учитель/преподаватель». При подготовке студентов в рамках курса «Русский язык как иностранный» важным является момент пояснения слушателям необходимости использования в процессе деловой коммуникации обращении к собеседнику по имени и отчеству. Зачастую слушатели путают способы образования русских имен, отчеств, фамилий. Поэтому так важно в процессе обучения обратить на это внимание. Приведем пример частой ошибки: «Здравствуйте, Натали Ивановна!».
Кроме того, следует обратить внимание на такой способ усвоения матерела слушателями, как соотнесение вежливых форм обращения в изучаемом и родном языках. При обращении во многих языковых картинах мира имеются слова-обращения, являющиеся универсальными при наименовании мужчины / женщины / девушки (например, в английском языке - Mr., Mrs., Ms.) Кроме того, например, в тюркских языках существуют различные постфиксы, прибавляемые к именам для обозначения родовой, социальной принадлежности, уровня образования и т.д. («заде», «баба», «оглы», «хан») [5, с. 188].
2. Номинирование адресата. При обучении преподаватель должен обращать внимание иностранных студентов на средства выбора правильного обращения к собеседнику исходя из дискурса, регулируемого этикетом: при официальных / полуофициальных / неофициальных ситуациях (имя и отчество, полное имя, сокращенное имя, отсутствие имени). По мнению Н. В. Габдеевой, целесообразно в этом случае провести параллель с родным (родными) для обучающихся языком (языками). Так, в соответствии с нормами китайского делового
этикета, представители этой страны стараются не использовать имя в своей речи при деловом общении [5, с. 188].
3. Способы выражения интенций. С целью закрепления полученных знаний у студентов педагоги прибегают к использованию устойчивых выражений, их регулярное использование в практических заданиях в аудитории позволяет довести употребление в речи инофонов до автоматизма. Такие речевые формулы должны быть применимы к различным ситуациям деловой разговорной речи и носить универсальный характер (извинение, знакомство, приветствие, прощание, соболезнование, отказ, просьба и др.). При использовании такого приема необходимо сопоставлять речевые формулы делового общения с речевыми формулами неофициального.
Кроме того, целесообразна практика одновременного сопоставления с речевыми формулами родного языка иностранных слушателей. Это обусловлено различиями способов выражения интенций в культурах народов. Н. В. Габдеева подчеркивает, что важными для определения способа выражения намерения становятся следующие характеристики обоих коммуникантов: пол, возраст, социальный статус, сфера общения, фоновые знания по обсуждаемой теме. Еще одним значимым фактором, влияющим на выбор этикетной формулы, является национальная специфика [5, с. 188-189].
Сведения о национальных особенностях могут быть своего рода проводником, ориентиром вероятного поведения партнера. Рассмотрим особенности национальных черт делового общения, присущих русским.
Одной из главных особенностей России как делового партнера является ее многонацио-нальность. При этом государственнообразую-щей является русская нация и не только по причине ее преобладающей численности, но и потому, что многие этносы, населяющие Россию, не отделяют себя от русских. Объединя-
ющим для многих коренных народов России стали русские обычаи и менталитет.
Исчерпывающая характеристика русского менталитета содержится в работах Е. Ю. Прохорова и И. А. Стернина «Русское коммуникативное наследие». Исследователи называют следующие особенности русского национального характера, определяющие коммуникативное поведение его представителей, в том числе и в деловом общении:
1. Соборность, под которой следует понимать приоритет коллективных интересов над личными. В деловом общении соборность проявляется в виде склонности к устойчивым длительным связям, а потому присутствует некий консерватизм в установлении новых партнерских отношений, предпочтение старых партнеров новым.
2. Гуманность. Эта черта характера проявляется в добром отношении к окружающим людям, в то время как эгоистичные люди воспринимаются негативно и осуждаются обществом.
3. Гостеприимство. Одна из главных национальных традиций. Приглашение домой следует расценивать как оказание высшей чести иностранному гостю. Нерушимым правилом русского гостеприимства является угощение гостя самым лучшим. Главным в гостях является общение, которое является приоритетным.
4. Менталитет русских устроен таким образом, что достаточно быстрая смена настроений и чувств является константой. Русские люди часто склонны к крайностям, что проявляется в чрезмерности и максимализме в поступках, решениях, действиях. Применение лозунга: «Кто не с нами, тот против нас» стало стереотипным в повседневной жизни.
Негативным проявлением этой черты русского характера является бескомпромиссность. Компромисс в данной ситуации будет воспринят как проявление слабости, безвольности, отсутствие способности противостоять чужо-
му желанию. При попытках собеседника направить разговор в русло поиска компромиссного решения, как правило, воспринимается негативно. Для русского человека в такой ситуации характерно проявлять уважение к собеседнику, способному настоять на своем, независимо от того, насколько обоснованной и логичной является их позиция.
5. Русские твердо убеждены, что любое правило допускает исключения. Следствием этого убеждения стали понятия «в порядке исключения», «без очереди». Это же правило может действовать даже в отношении закона.
В деловом общении проявляется как убеждение в том, что обо всем можно договориться, все можно решить.
6. Вера русского человека «в централизованное решение всех проблем в сочетании с надеждой на возможность быстрого и простого решения сложных проблем, как личного, так и общественного характера. Как следствие -быстрое разочарование во всем, если нет ощутимого и быстрого результата» [6, с. 55].
Описывая национальные особенности русского общения, следует отметить, что далеко не каждому русскому свойственны эти черты. Выделение указанных черт национального характера обусловлено тем, что именно они оказывают влияние на поведение людей, занятых в деловой сфере. Следует учесть и тот факт, что особенности русского делового этикета формировались под влиянием как американо-европейского стиля, так и морально-этических норм, преобладавших в прогрессивной России.
В период существования однопартийной системы всю ответственность несло на себе руководство партии, в отличие от той ситуации, которая существует в России сегодня, когда многое приходится осваивать с нуля, в том числе и правила делового этикета. Поэтому некоторым русским бизнесменам достаточно сложно принимать решения единолично, и в то же время, далеко не многие умеют доверять
подчиненным, делегировать им некоторые функции или поручения.
Вместе с тем российских бизнесменов отличает настойчивость, умение учиться на собственных ошибках, обучаемость, перенимание положительного опыта от деловых партеров -представителей других стран. При этом в деловом общении особенно ценятся надежность и честность.
Будучи сами честными и надежными, представители деловой сферы в России требуют от своих партнеров того же. Такое поведение обусловлено стремлением к сохранению долговременных и стабильных деловых отношений.
Еще одним обязательным условием достижения конструктивных деловых отношений с русскими партнерами по бизнесу является обязательность. Сотрудничество, которое проверено годами, ценится в России очень высоко.
В русском деловом этикете к особенностям служебной субординации можно также отнести жесткое соблюдение в условиях определенных норм трудовой дисциплины и обязательной иерархии подчинения.
Говоря о служебной субординации, характерной для русского делового стиля общения, целесообразно выделить такие характеристики, как:
- согласованность действий членов коллектива, при соблюдении условия их принадлежности к одному рангу;
- соблюдение принципа модели управления «по вертикали»;
- из предыдущего пункта вытекает следующий - тотальный контроль подчиненных, влекущий соблюдение исполнительской дисциплины в делах. Также при соблюдении служебной субординации немаловажным фактором остается согласованность практически всех действий сотрудников с руководителем. В большинстве случаев это обусловлено тем, что ответственность за результат работы несет, как правило, руководящий состав.
Еще одной важной чертой, относящейся к специфике служебной субординации, является компетентность в принятии управленческих решений (обязанностей).
H. В. Габдреева приводит в качестве новаций, сформированных под влиянием западноевропейских языков, следующие особенности:
I. Редукция отчества. В последнее время в России, в частности при проведении совещаний, заседаний, круглых столов, в том числе в новостных сюжетах средств массовой информации, написании статей, интервью, представление собеседника (участника) осуществляется с опусканием отчества. Однако российская ментальность не позволяет при непосредственном обращении у собеседнику редуцировать отчество. Приведем пример для сравнения, «Сегодня у нас в студии находится Сергей Комаров», при этом далее употребляется следующее обращение «Сергей Владимирович, расскажите нам о ситуации, сложившейся вокруг предвыборной агитации» [5, с. 191].
2. Употребление личных местоимений. Зачастую в культуре европейских сран, во Франции в частности, считается допустимым употребление личных местоимений в присутствии адресата (например, в полилоге - он или она). Однако для русской языковой картины мира такое вербальное поведение может сыграть с инофоном злую шутку. Частое употребление личных местоимений в полилоге в присутствии собеседника говорит о недостаточной образованности [5, с. 191].
Итак, формирование русского делового этикета происходило в течение длительного времени под влиянием различных факторов, среди которых ключевыми являются особенности русского национального характера, определяющие коммуникативное поведение его представителей в деловом общении. В числе таких особенностей соборность, гостеприимство, гуманность, честность, надежность, обязательность и вместе с тем бескомпромиссность, нетерпимость, консерватизм. Русскому
деловому этикету также присуще соблюдение норм служебной субординации.
Причины коммуникативных неудач в деловой коммуникации инофонов и пути их устранения
Межнациональное деловое общение предполагает знание и применение этикетных норм в процессе деловой коммуникации. Их незнание может привести участников делового общения «к неосуществлению коммуникативного намерения говорящим» [7, с. 56], то есть к повторяющимся коммуникативным неудачам.
Коммуникативная неудача может быть обусловлена разными причинами, среди которых как неправильное толкование жестов, так и элементарное незнание русских этикетных формул. Безусловно, наличие опыта общения с представителями иных культур, умение правильно оценивать ситуацию, знание о мировом устройстве помогают иностранцу в построении беседы на неродном языке. Вот почему во избежание провалов студент должен научиться пользоваться неродным языком для решения различного рода коммуникативных задач, в том числе и в сфере делового общения. Это возможно в случае формирования достаточного уровня межкультурной компетенции, расширении кругозора и фоновых знаний.
Для правильного понимания основных в русском языке формул этикетного общения, по мнению В. М. Шаклеина, необходимо учитывать следующие внеязыковые факторы: взаимосвязь языка и мышления, лексемы и понятия; текущую ситуацию в государстве, а также реалии, оказывающие влияние на использование тех или иных слов (здесь имеется ввиду отсутствие лексического эквивалента) [8, с. 122].
Однако, как отмечает О. М. Винникова, как правило, трудности возникают у преподавателя в процессе подготовки иностранных слушателей при изучении лексикографии, в особенности в случаях наложения изучаемого и родного языков [9].
В своем учебном пособии «Русская линг-водидактика: история и современность» В. Н. Шаклеин упоминает о семантических группах слов, наличие которых характерно для лексической системы в целом. Однако, как показывает практика, знание иностранцем лексемы не всегда позволяет в полной мере понять получаемую информацию либо донести свою мысль. Поэтому крайне важно в педагогической практике учитывать особенности семантических групп, тем самым способствовать усвоению материала слушателем в более широком смысле. Иностранный студент должен уметь применять в практике общения правильное использование значения слова. При этом лексема должна быть применена исходя из конкретной ситуации в корректном значении. В. Н. Шаклеин объясняет это тем, что соотнесение и использование семантически схожих слов в том или ином языке помогает лучше усвоить значение слова и его лексическую сочетаемость. При дословном переводе на родной язык, как правило, в полной мере невозможно донести послание до адресата [8, с. 121-122].
Упомянутый выше автор акцентирует внимание на том что, несмотря на работу внутри лексической системы отношений и проецирования на родной язык, значительное внимание при подготовке слушателей в рамках курса РКИ стоит обратить на следующее. Как показывает практика, обучая иностранных студентов, преподаватель зачастую сталкивается с проблемой объяснения употребления слова в контексте и выявления его сочетаемости [8, с. 122].
Развивая тему лингводидактического аспекта работы с лексикой русского языка, В. Н. Шаклеин говорит о разнице норм сочетаемости в разных языках. Иностранному студенту не всегда удается понять, почему в русском языке стакан на столе стоит, но при этом вилка все на том же столе лежит. Отсюда следует сделать вывод о том, что при обучении
иностранных слушателей русскому языку педагогу необходимо определить круг лексического минимума, который позволит упорядочить работу на начальном этапе обучения. Далее, обладая базовыми знаниями владения русского языка, в том числе словарным запасом, инофон в процессе обучения переходя с одной ступени на другую, будет способен не только расширять объем лексики, но и значительно проще включаться в работу над словом. В свою очередь преподаватель должен выстроить свою работу таким образом, чтобы в полной мере раскрыть сочетаемость лексического запаса иностранного слушателя и научить его контекстному словоупотреблению [8, с. 123].
Необходимо обращать внимание обучающихся на случаи отражения через лексическую сочетаемость способа словоупотребления: варить кофе / кипятить молоко; взять такси / сесть в машину.
Преподаватель РКИ должен научить иностранных слушателей четко разделять лекси-ко-грамматическую сочетаемость. В. Н. Ша-клеин говорит о затруднениях инофонов в процессе овладения русской лексикой. Такие трудности, как правило, и обусловлены лекси-ко-грамматической сочетаемостью. В своей работе ученый приводит наглядную иллюстрацию сочетаемости глаголов отворить и открыть. Использование глагола «отворить» возможно лишь с лексемами, называющими предмет с частями, вращающимися вокруг его оси (форточку, дверь, окно, ворота, калитку). Глагол «открыть» имеет более широкую лексическую сочетаемость, включающую в себя возможность его использования вместе со словами рот, глаза, истина, книга и т. д. [8, с. 122-123].
Как отмечает Н. И. Формановская, на коммуникативном уровне при вербальном контакте неудача может быть вызвана неточностью мысли, недосказанностью или неправильной интерпретацией намерения адресатом [10, с. 107].
Причиной проблемного усвоения лексической сочетаемости В. М. Шаклеин считает несовпадение объема семантических значений того или иного слова в разных языках [8, с. 122].
В обучении иностранных студентов лексике необходимо учитывать наличие схожих по звучанию в обоих языках слов, но различных по значению, так называемых межязыковых омонимов.
Приведем пример слова brilliant (блистать), созвучного с русским словом бриллиант (diamond), однако отличным по значению.
В польском языке ciasto (читается как «часто») - печенье, а не «часто» - cz^sto. В турецком языке spor - спорт, (а не спор -tarti§ma). Межязыковым омонимам следует уделять особое внимание в целях профилактического предупреждения ошибок [8, с. 122].
Еще одним «ложным другом переводчика» можно назвать паронимы - близкие по звучанию, но расходящиеся в значении слова. При этом речь идет не о межязыковых явлениях, а о единицах русского языка. В. М. Шаклеин приводит пример: знаменитый - знаменательный, остался - оставил - отставил - отстоял - отстал [8, с. 122].
Преподавая видовременную систему, преподаватель формирует у студентов умение распознавать значения настоящего, прошедшего и будущего времени, а также значение про-цессуальности и результативности. Кроме того, начиная с первых уроков, обучающиеся усваивают особенности семантического языкового пространства и функционально-семантические категории через подход «от функции к форме».
Разветвленная система функциональных стилей в русском языке дает возможность разными лексемами выразить одну и ту же мысль. Например, В. М. Шаклеин пишет о том, что долженствование можно передать через такие средства, как «должен», «необходимо»,
«надо», «следует», «нужно». Следует учитывать тот факт, что начальном этапе предполагается, что студент выражает долженствование одним из перечисленных способом, на продвинутом же этапе он должен не только знать весь этот набор, но и уметь пользоваться всеми данными лексемами в различных дискурсах [8, с. 125].
Таким образом, коммуникативные неудачи в деловой коммуникации могут быть вызваны разными причинами, среди которых неправильное толкование жестов и элементарное незнание русских этикетных формул.
Причинами коммуникативной неудачи в межнациональном общении могут стать также неточность или недосказанность, вызывающие у адресата непонимание намерений адресанта, нехватка словарного запаса (активного и пассивного).
В процессе освоения формул русского делового этикета иностранные граждане сталкиваются с трудностями, связанными с различным объемом лексических значений конкретного слова в родном и изучаемом языках. Иными словами, студенты испытывают трудности в употреблении близких по значению (но не тождественных) и по звучанию (омонимов, в том числе межъязыковых; паронимов) слов.
Комплекс упражнений по обучению деловому этикету инофонов на начальном этапе преподавания РКИ
В Государственном образовательном стандарте по русскому языку как иностранному подчеркивается значение общих стандартов владения РКИ, потому что именно единые стандарты выступают фундаментом «для обеспечения международного признания языковых сертификатов, эквивалентности академических дипломов» [11, с. 5].
В методике преподавания РКИ было принято выделять три этапа обучения русскому языку: начальный (базовый), средний и продвинутый.
На каждом из этапов обучения к инофонам предъявляются определенные требования к уровню овладения языком.
Е. Г. Борисова, А. Н. Латышева в учебном пособии «Лингвистические основы РКИ» выделяют три различных лингводидактических описания русского языка, соответствующих трём разным этапам обучения (элементарный (базовый), средний и продвинутый) [12]. Лингводидактическое описание русского языка на разных этапах обучения (начальный, средний, продвинутый) мы находим и у В. М. Шаклеина [8] и других методистов.
Сегодня методика преподавания РКИ не только располагает лингводидактическим описанием трех типов языка на трех разных этапах обучения, но и разработанной системой уровней владения РКИ. Описание уровней владения языком закреплено в государственных образовательных стандартах по РКИ.
Как подчеркивает Н. С. Кузнецова, необходимость выделения уровней владения разными языками обусловлена «признанием языковых сертификатов, эквивалентности академических дипломов на международном уровне» [13, с. 101].
В настоящее время в России работает государственная система сертификационных уровней общего владения русским языком как иностранным. Согласно этой системе выделяют пять уровней владения русским языком:
- «базовый уровень (включающий элементарный уровень);
- второй сертификационный уровень;
- третий сертификационный уровень;
- четвертый сертификационный уровень» [14, с. 5].
Российская государственная многоуровневая система тестирования является частью европейской системы лингвистического тестирования ALTE [14, с. 5].
Параметрами для выделения уровней владения языком в соответствии со стандартами по РКИ выступают:
- «коммуникативные задачи, которые обучающиеся могут решать средствами языка в пределах уровня;
- сферы, темы, ситуации общения, в пределах которых эти задачи могут быть решены, то есть предметно-содержательная сторона общения;
- степень лингвистической и экстралингвистической корректности решения задач» [14, с. 5].
Учитывая изложенное ранее, резюмируем, что согласно стандартам, утвержденным в Российской Федерации, по окончании начального этапа обучения иностранный слушатель должен владеть фонетикой и графикой русского языка, применять наколенный (элементарный) лексический запас слов, а также обладать минимальным объемом знаний русской грамматики с целью перехода на последующие ступени обучения. Как правило, следующий этап обучения предполагает такие коммуникативные навыки, как умение читать со словарем и объясняться в бытовых ситуациях.
Например, цикл учебников под общим названием «Русский язык в деловой сфере» включает комплексный курс русского делового языка в трех отдельно изданных частях. Каждое издание предполагает комплекс упражнений разного уровня обучения: начальный, средний, продвинутый.
Исходя из практической цели, на начальном этапе у обучающегося формируются основные представления об изучаемом языке как целостной системе, имеющей свой набор взаимосвязанных и взаимодействующих элементов, так и о его ядре - грамматической и лексической системе. Вместе с тем формирование грамматических и лексических навыков происходит в процессе решения коммуникативных задач (говорения, чтения и др.). Постепенно объем знаний о языке увеличивается, расширяются представления о его устройстве. Поэтому, несмотря на кажущуюся ограниченность вводимых на этом этапе лексических и
грамматических средств языка, их объем является достаточным для выполнения определенных коммуникативных функций.
Согласно Государственному образовательному стандарту, владение первым уровнем дает инофону возможность реализовывать общение с россиянами в социально-культурной и бытовой сферах.
В своей статье «К вопросу о языковой компетентности студентов-иностранцев, изучающих русский язык» Н. С. Кузнецова говорит о начальном этапе обучения как этапе, на котором преподаватель закладывает основные компетенции инофона как языковые, так и коммуникативные [13, с. 100]. Подразумевается, что к концу обучения сформированные компетенции и достигнут такого уровня, который позволит иностранным гражданам конкурировать с носителями языка.
Первый уровень является базой для осуществления эффективной коммуникации с носителями языка. Однако не следует забывать о том, что набор лексических средств ограничен, хотя соответствует коммуникативным интенциям адресанта [11, с. 4].
А. А. Наумова, ссылаясь на труды А. Л. Бер-дичевского, делает следующие выводы относительно современной методики преподавания РКИ. По ее мнению, сегодня преподавателю доступен значительный запас всевозможных способов формирования навыков делового речевого этикета. Примером подобных методик можно считать «ознакомление с основными особенностями русского коммуникативного поведения, трансформационные, подстановочные, вопросно-ответные типы упражнений, задания с дефинициями, работа с оригинальными и адаптированными текстами, анализ особенностей употребления формул речевого этикета в конкретных ситуациях, ролевые и дидактические игры» [15, с. 85].
При работе с иностранными студентами педагог должен понимать, что комплексное развитие речевых умений в ситуациях делового
общения, а также формирование языковой компетенции обучаемых являются основной задачей.
Также при построении программы обучения важно учитывать тот факт, что уроки, не связанные друг с другом сюжетно, возможно выборочно использовать в образовательном курсе. Такая методика позволяет преподавателю учитывать конкретные интересы студентов, а также уровень их подготовки.
В данной работе приведено множество ссылок на исследовательские материалы, научные статьи, учебные пособия, разработанные в области преподавания РКИ. Однако, несмотря на широкий спектр предлагаемой литературы, а также практических приемов преподавания для инофонов русского делового этикета, к сожалению, применить их возможно не на всех ступенях обучения. Исходя из тематики настоящей работы к дальнейшему рассмотрению выбраны только те задания, которые по своей сложности отвечают требованиям начального этапа обучения РКИ.
Далее мы представим некоторые упражнения коммуникативного характера, которые могут быть объединены комплекс при обучении. Как правило, на начальном этапе упражнения носят репродуктивный характер и чаще всего предполагают использование коммуникативных формул в ситуациях, максимально схожих с реальными.
Такой комплекс упражнений должен быть разделен на несколько разделов и начинаться с заданий репродуктивного характера.
Кроме того, следует отметить, что самым распространенным и простым для понимания иностранных слушателей на начальном этапе обучения русскому языку послужит задание с подбором / корректным соотнесением формул речевого этикета к предложенным иллюстрациям.
Так, в учебном пособии «Biznesmei mova po rosyjsku dla sredшo zaawansowanych» в теме «Знакомство» [16, с. 15] иностранным студен-
там предлагаются к прослушиванию четыре полилога, по окончании прослушивания которых обучающиеся должны определить, каким рисункам они соответствуют.
К заданию предлагаются соответствующие рисунки, под которыми необходимо поставить номер полилога. Кроме того, к иллюстрациям даются небольшие подсказки, помогающие студенту в выполнении задания: «Говорим «здравствуйте»?», «Пожимаем друг другу руки?», «Спрашиваем «как дела»?», «Говорим «рад познакомиться»?».
При изучении этой же темы можно предложить задание, в котором обучающиеся должны сгруппировать предлагаемые им этикетные формулы и разнести их в столбцы по группам. Основное условие - соотнести предложенные выражения по стилистическому признаку. Инофонам предлагается заранее подготовленная форма в виде таблицы, каждая колонка которой имеет следующие наименования: нейтральное, разговорно-просторечное, официальное/деловое.
К выбору представлены следующие речевые формулы: «Здравствуйте!», «Привет!» «Здорово!» «Мое почтение!», «Приветствовав Вас!», «Добрый день!», «Доброе утро!», «Добрый вечер!», «Доброго времени суток!», «Привет честной компании!», «Как тебя зовут?», «До свидания!», «Всего доброго!», «Всего хорошего!», «До встречи!», «Надеюсь, мы расстаемся не на долго!», «Счастливого пути!», «Надеюсь на скорую встречу!», «Позвольте представиться», «Приветик!», «До завтра!», «До скорого!», «Прощайте!», «Очень рад Вас видеть!», «Разрешите с Вами познакомиться», «Как поживаете?», «Как хорошо, что я Вас встретил!».
Такие задания предлагает пособие «10 уроков русского речевого этикета» А. Л. Максимовой [17]. Данное пособие предполагает работу на интенсивных языковых курсах с иностранными студентами, владеющими русским языком.
Следующим этапом в теме «Знакомство» после усвоения этикетных формул может стать выполнение более сложных заданий. Например, предложить иностранным слушателям представить третье лицо, используя формы знакомства с различной стилистической окраской. При этом необходимо подобрать фразы таким образом, чтобы при построении диалога либо полилога ответить на них было возможно при помощи таких реплик, как: «Очень приятно!», «Я счастлив с вами познакомиться!», «Я счастлив, что познакомился с вами!», «Мы не знакомы», «Рад тебя видеть», «Мы уже встречались. Я вас знаю», «(Мне) Очень приятно с вами познакомиться!», «Я приехал недавно» «Знакомься, это мой коллега», «Я работаю в отделе рекламы», «Да, я бывал здесь раньше», «Я живу здесь три года», «Ваше лицо мне знакомо», «Да, мне здесь нравится».
Выполнение приведенных выше упражнений позволяет иностранному студенту расширить лексический запас. Обучающиеся должны активизировать разговорную речь и приобщиться к русской языковой среде.
Как правило, при знакомстве собеседники задают вопросы о деловой принадлежности друг друга. Представляясь, люди часто упоминают о своей работе. Так, в продолжение темы «Знакомство» студентам-иностранцам предлагается к исполнению задание по восстановлению пропущенных слов в диалоге. Перед его выполнением инофонам необходимо ознакомиться с таблицей, в которой приводятся вопросы по теме и варианты ответов на них. После изучения таблицы студентам предлагается перейти к выполнению задания:
Первый собеседник: «Доброе .......! Меня
.......Марк».
Второй собеседник: «Очень ......, Марк.
Меня .... Лена. Где Вы ...., Марк?»
Первый собеседник: «Я ........ в компании
«Маяк».
Второй собеседник: «А кем Вы.......?»
Первый собеседник: «Инженером».
Второй собеседник: «Вам...........Ваша работа?»
Первый собеседник: «Да, мне нравится моя .......А Вы.........?»
Второй собеседник: «Да, я работаю в ...........рекламы Палитра. Я Художник».
При изучении темы «Обращение» можно использовать упражнение на составление цепочки вариаций одного имени. Упражнение выполняется в два этапа. На первом этапе обучающимся предлагается список полных имен, а следом список тех же имен в различных вариациях. Задание заключается в том, чтобы подобрать к каждому имени все его возможные варианты и составить цепочку слов - вариантов обращений для каждого имени, например, Леонид, Леня, Лёня, Лёха, Лёша, Леонидка, Леоня, Ледя, Ленюся, Леся, Лёся, Лёка, Ленька. На втором этапе составленная цепочка имен распределяется в зависимости от особенностей употребления: формулы, используемые в повседневном обращении к друзьям и родственникам (Леня, Леня), формы обращения при близких, интимно-дружеских и семейных отношениях (Ледя, Леоня, Леонидка и др.), при фамильярно-грубоватом обращении (Ленька), уважительную или официальную форму обращения (Леонид).
Такой тип упражнений позволяет обучающимся закрепить полученные или уже имеющиеся знания об основных формулах речевого этикета в конкретной ситуации общения.
Далее должны быть представлены задания более сложного уровня, в ходе выполнения которых обучающимся необходимо извлечь из памяти нужную этикетную формулу, наиболее уместную в конкретной ситуации и правильно употребить ее в предложенном контексте.
Примером задания данного типа может служить упражнение на заполнение пропусков в тексте. Например, при изучении темы «Поздравление, пожелание, приглашение» предла-
гается задание на заполнение пропусков в поздравительных открытках.
При изучении темы «Обращение» обучающиеся заполняют пропуски наиболее приемлемыми вариантами обращений в следующем тексте:
Меня зовут Вика. Родители назвали меня так в честь богини победы. Поэтому они часто
называют меня полным именем _. Моя
бабушка до сих пор называет меня_,
хоть я давно уже не маленькая. Мои друзья
чаще всего обращаются ко мне_, что
может показаться несколько фамильярным, но я на них не обижаюсь, в нашей среде это вполне нормально.
У меня есть брат Коля. Он не любит свое полное имя, поэтому никто из близких не называет его_. Друзья чаще всего зовут его_, а бабушка до сих пор называет его ласково -_.
Мои родители - Наталья Петровна и Сергей Игоревич - преподаватели в университете. Студенты называют их по имени и отчеству, но коллеги чаще всего просто по именам -
_и_. На самом деле мою маму,
например, вообще мало кто называет по имени
и отчеству или полным именем_. Она
выглядит очень молодо, и к ней до сих пор обращаются на улице:_!
Вариантом такого здания также может быть упражнение на заполнение пропусков подходящими по смыслу словами или фразами. В качестве примера можно привести следующее задание из тематического раздела «Знакомство, приветствие, прощание»:
Заполните пропуски уместными для конкретной ситуации общения формулами знакомства, приветствия или прощания:
-_, Маша!
-_, Витя! Как дела?
- Все нормально. А у тебя?
- У меня тоже все хорошо. Извини, мне нужно бежать на работу.
- Хорошо. Рад был тебя увидеть,_!
При выполнении заданий данного типа учащиеся воспроизводят в нужном контексте наиболее уместную формулу речевого этикета, проделав ряд более сложных мыслительных операций в сравнении с более легкими заданиями этого раздела. Такой тип задания требует не просто распознавания наиболее уместной речевой формулы из ряда предложенных, но также воспроизведения нужной этикетной формулы в контексте, достаточно прочного усвоения формул на рецептивном уровне.
В комплексе также используются задания, формирующие навыки применения формул речевого этикета в конкретных ситуациях общения. Обучающимся предлагаются задания-ситуации, где им необходимо сформулировать предложение, используя наиболее уместную для данной ситуации общения формулу речевого этикета.
Такой вид задания формирует умение применять изученные формулы речевого этикета, исходя из предложенной ситуации, выбирать из существующих этикетных формул те, которые наиболее уместны в конкретной ситуации общения.
Завершать каждый раздел нужно упражнениями коммуникативной направленности, которые позволяют использовать этикетные формулы в ситуациях, максимально приближенных к реальным.
В качестве итогового задания по разделу предлагается ролевая игра - ситуативное упражнение, основанное на моделировании учебно-речевой ситуации. В ходе выполнения этого упражнения обучающиеся составляют диалоги по предложенному сценарию. В качестве примера можно привести часть итогового задания тематического раздела «Совет, рекомендация, предложение»:
Познакомьтесь с вашими ролевыми карточками. Разыграйте диалог согласно ситуации:
А. К Вам в гости приехала подруга. Она никогда не была в Вашем городе. Посоветуйте ей достопримечательности, которые можно
посмотреть, магазины, где можно купить хорошие вещи и сувениры, другие интересные места.
Б. Вы приехали в гости к подруге, которая живет в другом городе. Вы город совсем не знаете. Послушайте советы подруги о том, какие посетить достопримечательности, где можно купить хорошие вещи и сувениры. Спросите про другие интересующие Вас места.
Правильное выполнение задания предполагает усвоение формул речевого этикета, их различных вариаций в обозначенной ситуации общения. Оно направлено на формирование у обучающихся коммуникативной компетенции и реализует один из специальных принципов обучения русскому языку как иностранному - коммуникативности и функциональности. Данный принцип подразумевает организацию обучения в максимально приближенных к естественным условиях, что может быть выражено в использовании на занятиях проблемных ситуаций, коллективных форм работы.
Таким образом, задания, направленные на усвоение русского делового этикета, могут быть следующими:
- прослушивание полилога и соотнесение реплик участников с картинками;
- группировка предлагаемых этикетных формул по категориям, выделенным в соответствии со стилистической принадлежностью;
- представление товарища с применением форм знакомства с различной стилистической окраской;
- восстановление пропущенных слов в тексте;
- составление цепочки вариантного наименования человека;
- формулирование предложения с использованием формулы речевого этикета, наиболее уместной для данного контекста;
- конструирование диалогов по предложенному сценарию.
Последовательное выполнение всех типов представленных в комплексе упражнений способствует достижению главной цели обучения навыкам речевого этикета - способности осуществлять речевую деятельность в соответствии с ситуацией общения, используя наиболее уместные этикетные формулы.
Главным же условием успешного усвоения формул речевого этикета и грамотного употребления их в речи будет внимание к вопросам этикета на каждом занятии, что позволит повысить эффективность процесса формирования навыков речевого этикета у изучающих русский язык как иностранный и будет способствовать их адаптации в русскоязычной среде.
Библиографический список
1. Кузнецова Е. Г. Обучение речевому этикету на занятиях по русскому языку как иностранному // Art Logos. 2018. № 2 (4).
2. Хисамова Г. Г., Латыпова Л. М. Этикетные речевые жанры в аспекте межкультурной коммуникации (на материале русского и башкирского языков) // Вестник Башкироского университета. 2016. № 2. С. 360-364.
3. Мельникова, В. С. Национальные особенности делового общения // Студенческий научный форум-2015: материалы VII Международной студенческой электронной научной конференции. URL: http://www.scienceforum.ru/2015/808/8344 (дата обращения: 04.05.2024).
4. Сорокина А. В. Основы делового общения. 2016. URL: https://studfiles.net/preview/6208281/page:21 / (дата обращения: 04.05.2024).
5. Габдреева Н. В. Русский речевой этикет и невербальная коммуникация в преподавании РКИ // Сборник статей III Всероссийской научно-практической конференции. М.: Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, 2018.
6. Прохоров Ю. Е, Стерин И. А. Русские: коммуникативное поведение. М: Флинта, Наука, 2006. 193 с.
7. Формановская Н. И. Речевое взаимодействие. Коммуникация и прагматика. М: ИКАР, 2007. 480 с.
8. Шаклеин В. М. Русская лингводидактика: история и современность: учеб. пособие. М.: РУДН, 2008. 209 с.
9. Винникова О. М. Способы преодоления коммуникативных неудач: формирование умений устного иноязычного общения в высшей школе // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016 г.). М.: Буки-Веди, 2016. С. 68-71. URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/178/10332/ (дата обращения: 04.05. 2024).
10. Формановская Н. И. Культура общения и речевой этикет. М.: Изд-во ИКАР, 2005. 250 с.
11. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному: первый уровень. Общее владение / Н. П. Андрюшина и др. СПб: Златоуст, 1999. 36 с.
12. Борисова Е. Г., Латышева А. Н. Лингвистические основы РКИ: педагогическая грамматика русского языка: учебное пособие. М.: Флинта, 2003. 207 с.
13. Кузнецова Н. С. К вопросу о языковой компетентности студентов-иностранцев, изучающих русский язык // Мир науки, культуры, образования. 2010. № 4 (1). С. 99-101.
14. Государственный стандарт по русскому языку как иностранному. Базовый уровень / М. М. Нахабина [и др.]. 2-е изд., испр. и доп. М., СПб: Златоуст, 2001. 32 с.
15. Наумова А. А. Способы формирования навыков речевого этикета на начальном этапе обучения русскому языку как иностранному // Вестник Сургутского государственного педагогического университета. 2015. № 3 (36). С. 84-89.
16. Fast L., Zwolinska M. Biznesmei mova po rosyjsku dla srednio zaawansowanych. Warszawa: POLITEXT, 2003. 253 s.
17. Максимова А. Л. 10 уроков русского делового этикета. 3-е изд. СПб.: Златоуст, 2006. 104 с.
© Пекарская И. В., Шпомер Е. А., 2024
С. 90-96.
С. 187-192.