Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 33 (324). Философия. Социология. Культурология. Вып. 30. С. 68-72.
Н. Н. Ганина
ОБУЧЕНИЕ ОСНОВАМ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
Работа проводилась при поддержке Минобрнауки РФ в рамках Программы стратегического развития «Педагогические кадры для инновационной России» (госзадание № 2 от 16.03.2013 г.)
Речь идет о необходимости преподавания иностранного языка в тесной связи с коммуникативной средой носителей изучаемого языка. Выделяются причины коммуникативных неудач, преодоление которых достигается путем выбора соответствующих тактических приемов взаимодействия. Предлагаются способы включения в активный диалог культур, который совершенствует культуру общения и социального поведения в целом и развивает коммуникативную компетенцию.
Ключевые слова: акт коммуникации, коммуникативная среда, коммуникативный барьер, языковой барьер, стереотип, метод проектов.
К настоящему времени накоплен значительный фонд трудов, в которых раскрыты различные стороны коммуникации в процессе изучения иностранного языка (Г. М. Андреева, А. В. Батаршев, А. А. Бодалев, Г. В. Бороздина, И. А. Зимняя, Г. А. Китайгородская, А. А. Леонтьев, А. В. Мудрик, Л. И. Савва, С. Г. Тер-Минасова, И. В. Ценева и мн. др.).
Главная мысль всех работ заключается в том, что овладение иностранным языком в полном объеме невозможно без введения в коммуникативную среду носителей изучаемого языка. Как утверждает С. Г. Тер-Минасова, «научить людей общаться (устно и письменно), научить производить, создавать, а не только понимать иностранную речь - это трудная задача, осложненная еще и тем, что общение - не просто вербальный процесс. Его эффективность, помимо знания языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого. Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Для этого нужно преодолеть барьер культурный»1.
С этим невозможно не согласиться. Ведь порой даже отличные знания теории иностранного языка не дают возможности свободного общения с носителем этого языка. Казалось бы, незначительные отличия в коммуникативном поведении представителей разных культур могут привести к значитель-
ным сложностям в процессе коммуникации. Главной причиной коммуникативных неудач, имеющих место в акте общения между представителями разных культурных общностей, является, на наш взгляд, конфликт культур. В данном случае мы рассматриваем конфликт не как столкновение или конкуренцию культур, а как нарушение коммуникации. По словам С. Г. Тер-Минасовой, «самые очевидные примеры столкновений культур дает реальное общение с иностранцами, как в их стране, так и в своей родной. Такого рода конфликты порождают множество курьезов, анекдотов, смешных сюжетов (“наши за границей”, “иностранцы в России” и т. п.), неприятностей, драм и даже трагедий»2. Приведем пример из личного опыта. Русская семья во время туристической поездки в Германию с радостью принимает приглашение немецкой семьи на ужин. Гости из России прибыли в назначенное место, опоздав на 20 минут. Дверь открыла горничная и сообщила, что хозяева ждали гостей к 18.00, а сейчас уже 18.20, после чего демонстративно удалилась. Дело в том, что у русских опоздание на ужин (обед, юбилей, свадьбу) на несколько минут является нормой, в то время как для немцев это совершенно неприемлемо и, зачастую, считается признаком дурного тона.
Каждому человеку как культурной личности присущ ряд жизненных правил, норм, ценностей, ориентаций, установок. Причем у представителей разных культурных общностей эти правила, нормы, ценности настолько сильно отличаются, что в процессе
коммуникативного контакта могут привести как к простому непониманию, так и разного рода конфликтным ситуациям, так как свои культурные стандарты каждый индивид, зачастую, считает единственно правильными. Е. Г. Фалькова, говоря о сложностях в процессе общения, возникающих у представителей разных культур, упоминает о так называемом барьере-проблем: «Затруднения и сложности, возникающие в процессе общения, в том числе представителей разных культур, получили название барьеров-проблем, возникающих в процессе взаимодействия и снижающих его эффективность»3.
Традиционно выделяют следующие виды коммуникативных барьеров, возникающих в процессе межкультурного взаимодействия:
- языковые барьеры;
- барьеры в невербальной коммуникации;
- стереотипы как барьеры в межкультур-ных взаимодействиях;
- различия в ценностных ориентациях4.
Языковые барьеры для людей, говорящих
на иностранном языке, связаны с недостаточной лингвистической компетенцией - недостаточным владением разными уровнями языка: фонетическим, лексическим, грамматическим, синтаксическим. К сбоям в общении могут приводить ошибки или незнание в любой из этих сфер. Языковые барьеры могут возникнуть вследствие неправильной интерпретации речевых единиц в том или ином контексте использования. Зачастую, в процессе общения, коммуникант использует речевые штампы, присущие только его языковой общности. Данный языковой материал, хотя и грамотно переведенный на иностранный язык, однако может быть либо не понят иноязычным собеседником, либо интерпретирован совершенно иным образом.
Важные функции в процессе межкультур-ной коммуникации выполняет также невербальное поведение. Как утверждает А. П. Са-дохин: «Анализ всех форм невербальной коммуникации показывает, что они играют важную вспомогательную роль в коммуникационном процессе. Знание этих форм является необходимой составной частью межкуль-турной компетентности, поскольку помогает партнерам по коммуникации более эффективно и успешно взаимодействовать с представителями других культур, не вызывая недовольства своих партнеров, позволяет каждой стороне лучшим образом проявить себя
во всех ситуациях общения»5. Неправильная интерпретация носителями одной культуры невербального сообщения, сделанного представителем другой культуры, может привести к нежелательным конфликтам. Поэтому при общении с иностранцами лучше всего придерживаться правила: если неизвестны точные значения мимики и жестов, лучше вообще их исключить. Пример из личного опыта. Приехав в незнакомый русский город, не можем найти нужную нам улицу. Традиционно обращаемся к прохожему с вежливой просьбой о помощи. Мужчина, не дослушав вопрос до конца, начал кивать головой в знак согласия. Однако фраза, которую он произнес, привела нас в замешательство: «Русский неть». Видимо, мужчина не только не знал русского языка, но и не был знаком с формами невербальной коммуникации, принятыми в России. Ведь у русских кивают головой, обычно, в знак согласия. Налицо два коммуникативных барьера: языковой барьер и барьер невербальной коммуникации.
Многие исследователи задаются вопросом: что такое национальный характер и есть ли он вообще? Обратимся к данным лингвистического энциклопедического словаря: «Национальный характер - сложное социальное явление и понятие в философии, культурологии, социальной психологии, этнологии и этнополитологии, описывающее устойчивые особенности, характерные для членов того или иного национального (этнического) сообщества и включающее в себя идеи, интересы, чувства, психический склад, мораль, религию, духовные ценности, мотивы, стремления, социально-психологические защитные механизмы того или иного народа (этноса, нации)»6. Однако следует отличать понятие национального характера от набора стереотипов, ассоциирующихся с тем или иным народом (этносом, нацией).
На первых занятиях по иностранному языку часто задаем вопросы студентам о том, что они знают о стране изучаемого языка и о людях, живущих в этой стране. Часто слышим в ответ, что англичане - немногословны, прагматичны, сдержанны; немцы - пунктуальны, практичны, дисциплинированны, организованны, излишне порядочны; французы - легкомысленные гуляки, думающие только о женщинах, вине и развлечениях. В данном случае имеет место такое явление, как стереотипное представление о национальном
характере. С. Г. Тер-Минасова в книге «Язык и межкультурная коммуникация» приводит высказывание немецкого писателя Генриха Бёлля, раздраженно высмеивавшего представления о национальном характере народов как «беллетристических предрассудках», где «русские непременно с бородой, одержимые страстями и немного фантазеры; голландцы неуклюжие и, как дети, наивные; англичане скучные или немного “оксфордистые”; французы то чрезмерно чувственные, то невероятно рассудочные; немцы либо целиком поглощены музыкой, либо беспрестанно поглощают кислую капусту; венгры, как правило, безумно страстные, таинственные и накаленные, как нить электрозажигалки»7.
На наш взгляд, национальный характер, несомненно, существует. Но не следует сводить представления о нем до некоего набора стереотипов относительно того или иного народа, имеющих зачастую негативную окраску и тем самым провоцирующих разного рода коммуникативные неудачи в акте общения с иноязычным собеседником.
Общаясь со студентами, обучавшимися некоторое время в Германии, интересуемся степенью влияния стереотипных представлений о немецкой нации на процесс общения. Более чем половина партнеров по общению говорят о негативном влиянии стереотипных представлений о немцах в процессе межкультурного взаимодействия. Кроме того, некоторые собеседники утверждают, что данное влияние происходило неосознанно, так как к национальным стереотипам они относятся скептически. Дело в том, что в сознании некоторых людей с ранних лет «живут» некие стереотипные представления
о том или ином народе, полученные из разных источников (рассказов бабушек, газет, сказок, анекдотов и т. д.). Человек, зачастую неосознанно, использует данную информацию в процессе общения с представителем другой культуры, что может привести к возникновению значительных сложностей в процессе коммуникации.
Язык как зеркало культуры отражает не только реальный мир, окружающий человека, но и менталитет народа, он хранит культурные ценности в лексике и грамматике, в идиомах, пословицах и поговорках, в фольклоре, художественной и научной литературе. В силу этих особенностей язык является, с одной стороны, интегрирующим фактором,
объединяющим народ, с другой, дифференцирует этносы. В процессе межкультурно-го общения разнородные коммуникативные сети («свой» и «чужой») накладываются друг на друга, образуя смежные зоны, сложные совпадения. Это приводит к неполному взаимопониманию, нарушению коммуникации и даже конфликту культур8.
По мнению А. П. Садохина: «Основным способом преодоления этнокультурных барьеров коммуникации является повышение межкультурной грамотности партнеров, поскольку в межкультурном взаимодействии культурная образованность значительно отличается от простой “обученности”. Развитие культурной грамотности индивида предполагает целенаправленное изменение субъекта, формирование у него необходимых знаний и навыков, способствующих его адекватной ориентации в практических ситуациях меж-культурной коммуникации»9.
Практика межкультурной коммуникации показывает, что эффективное преодоление коммуникативных барьеров достигается путем адекватного выбора соответствующих тактических приемов взаимодействия. Выбор той или иной тактики общения включает в себя осознанные или интуитивные приемы привлечения к себе внимания партнера, установления контакта с ним, влияния на него и т. п. Прежде всего, необходимо выбрать оптимальную форму общения, поскольку именно начало процесса коммуникации может определить весь его итоговый результат. Межнациональные различия не являются непреодолимым препятствием в деловых и личных отношениях между представителями разных народов. Нужно постараться как можно грамотнее подойти к общению с представителями иных культур, заранее ознакомившись с особенностями их национальных черт, только в этом случае можно избежать непонимания и невольной враждебности.
Е. Г. Фалькова, говоря об эффективности коммуникативного акта, упоминает о так называемых факторах эффективности сообщения («с каким эффектом»), определяемые через социальное поведение. Это:
- предсказуемость и избыточность информации, облегчающие ее восприятие;
- отчетливость сообщения, способствующая распознаванию, интеграции и пониманию его составляющих (слов, фраз, визуальных образов и т. п.);
- доступность языка и сообщений, определяемая соотношением простых и сложных элементов и обуславливающая узнавание и понимание их содержания10.
Таким образом, для того чтобы научить людей общаться на иностранном языке, необходимо не только знакомить их с разными уровнями языка: фонетическим, лексическим, грамматическим, синтаксическим, со страноведческой тематикой, с различными формами вербальной и невербальной коммуникации. Нужно искать способы включения их в активный диалог культур, чтобы они на практике могли познавать особенности функционирования языка в новой для них культуре. Основная идея подобного подхода к обучению иностранному языку, таким образом, заключается в том, чтобы перенести акцент с различного вида упражнений на активную мыслительную деятельность обучающихся, требующую для своего оформления владения определенными языковыми средствами11.
Решить данную задачу возможно, на наш взгляд, путем использования в учебном процессе метода проектов. Сущность данного метода состоит в том, что сами знания и способы их получения определяются самим студентом на основе его интересов, индивидуальных особенностей. Ситуация сегодняшнего дня требует обращения к личности студента, учета в процессе обучения и воспитания индивидуальных и личностных особенностей и способностей, оптимального соотношения духовного и технократического начал12. Метод проектов не существует сам по себе, а вписывается в систему личностно-ориентированного обучения, которое предполагает изменение традиционной схемы взаимодействия преподаватель-студент, субъект-объект на схему партнерского учебного сотрудничества субъект-субъект.
Метод проектов ориентирован на самостоятельную деятельность учащихся - индивидуальную, парную, групповую, - что предполагает владение определенными интеллектуальными умениями анализа, сопоставления, синтеза, мысленного экспериментирования, прогнозирования. Работа над проектом ставит обучающегося в ситуацию реального использования изучаемого языка, дает возможность переместить акцент с лингвистического компонента на содержательный и сосредоточить его внимание не на языке, а на проблеме, спо-
собствуя осознанию целей и возможностей
13
изучения иностранного языка13.
Положительный потенциал метода проектов заключается еще и в том, что в ходе работы учащиеся реализуют интерес к предмету исследования, расширяют свои знания о нем и совершенствуют умения работать в сотрудничестве. В процессе работы над проектом формируются различные составляющие коммуникативной компетенции14.
Способы реализации проектов различны. Это может быть переписка с иностранцами посредством электронной почты, участие в международных интернет-конференциях, семинарах и других сетевых проектах подобного рода, создание и размещение в сети сайтов и презентаций. Кроме того, возможен обмен учебно-методическими материалами между преподавателями из разных стран15.
В практике преподавания иностранного языка с использованием метода проектов прибегаем к разнообразным способам реализации проектов. Инициатива исходит, в основном, от самих студентов. Например, при реализации проекта «Мой иностранный друг» ребята самостоятельно смогли наладить общение посредством социальных сетей с несколькими студентами из Германии. При реализации проекта «Интерактивная экскурсия по стране изучаемого языка» студенты активно используют компьютерные и телекоммуникационные технологии, такие как интернет-форум. Во время интернет-форума студенты вступают со своими иностранными партнерами в диалог, в котором они задают интересующие их вопросы, отвечают на вопросы собеседников, делятся своими наблюдениями, обмениваются мнениями.
Практика показывает, что метод проектов совершенствует культуру общения и социального поведения в целом и приводит обучающихся к практическому владению языком, т. е. развивает коммуникативную компетенцию. Следует отметить, что эффективность развития коммуникативной компетенции зависит от ряда предпосылок: от уровня общекультурного развития, от глубины самопознания, от сформированности потребности в общении, от наличного опыта целенаправленного сотрудничества и др. Поэтому на занятиях следует учитывать личностные особенности каждого студента и в соответствии с ними выстраивать взаимодействие, оказывать необходимую психолого-педаго-
гическую поддержку в осознании своих коммуникативных качеств, стимулировать его самопознание и самообладание, помогать в поиске индивидуального стиля общения16.
Немаловажным показателем являются эмоциональные изменения в развитии учащихся. Студентам нравится, что они могут продемонстрировать то, что они знают и умеют, не боятся ошибиться, преодолевают языковой барьер. В работе над проектом они учатся сотрудничать и сопереживать.
Таким образом, метод проектов - это комплексный обучающий метод, дающий возможность студентам проявлять самостоятельность в планировании, организации и контроле своей деятельности; развивающий их творческие способности, дающий возможность проявить свои лидерские качества17.
В заключение хотелось бы подчеркнуть необходимость преподавания иностранного языка в тесной связи с коммуникативной средой носителей изучаемого языка. Необходим активный диалог культур, который сможет привести обучающихся к практическому владению иностранным языком. Обучение иностранному языку в тесной связи с культурой страны изучаемого языка способствует полноценной коммуникации, более точному и адекватному пониманию носителей культуры изучаемого языка.
Примечания
1 Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие. М. : Слово, 2000. С. 29.
2 Полат, Е. С. Метод проектов на уроках иностранного языка // Иностр. яз. в шк. 2000. № 2, 3. С. 20.
3 Фалькова, Е. Г. Межкультурная коммуникация в основных понятиях и определениях : метод. пособие. СПб. : Фак. филологии и искусств СПбГУ, 2007. С. 13.
4 Там же. С. 13-14.
5 Садохин, А. П. Межкультурная компетентность : сущность и механизмы формирования : автореф. дис. ... д-ра культурологии. М., 2008. С. 31.
6 Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М. : Совет. эн-цикл., 1990.
7 Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. С. 138.
8 Брагина, А. Д. Особенности формирования поликультурных ценностных ориентаций у будущих переводчиков // Общество - Язык -Культура : актуальные проблемы взаимодействия в XXI веке : тез. Шестой междунар. науч.-практ. конф. МИЛ (7 дек. 2011 г.). М. : МИЛ, 2011. С. 25.
9 Садохин, А. П. Межкультурная компетентность. С. 27.
10 Фалькова, Е. Г. Межкультурная коммуникация. С. 15.
11 Полат, Е. С. Метод проектов...
12 Кадакин, В. В. Инновационные процессы в высшем образовании (из опыта работы Мордовского государственного педагогического института имени М. Е. Евсевьева) // Гуманитар. науки и образование. 2012. № 2 (10). С. 12.
13 Палаева, Л. И. Метод проектов в обучении английскому языку учащихся среднего этапа обучения общеобразовательной школы : автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 2005. С. 2.
14 Чернецова, Е. В. К вопросу использования проектной методики как способа развития творческого мышления у школьников, изучающих английский язык [Электронный ресурс] / Е. В. Чернецова, А. С. Анисимова // Международный научно-практический семинар / Морд. гос. пед. ин-т. Саранск : Мор-дГПИ, 2013. иКЬ : http://foreign.mordgpi.ru/.
15 Митина, С. И. Традиции и инновации в преподавании иностранных языков (опыт факультета иностранных языков МордГПИ) // Гуманитар. науки и образование. 2012. № 2 (10). С. 33.
16 Кутняк, С. В. Использование тренинга в обучении студентов коммуникативной компетенции как фактора успешного креативного развития // Гуманитар. науки и образование. 2011. № 1 (5). С. 18.
17 Ганина, Н. Н. Метод проектов как условие формирования коммуникативной компетенции студента педвуза [Электронный ресурс] // Международный научно-практический семинар / Морд. гос. пед. ин-т. Саранск : Мор-дГПИ, 2013. иЯЬ : http://foreign.mordgpi.ru/.